# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2005 and beyond # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Morten Bagai , Nov 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-22 15:44-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Morten Bagai \n" "Language-Team: Danish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "handlingstid" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "objekt id" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "objekt repr" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "handlingsflag" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "ændringsmeddelelse" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "logmeddelelse" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "logmeddelelser" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Historik" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Bruger" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Funktion" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet " "via dette administrations-site" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django site administration" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django administration" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Serverfejl" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Serverfejl (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Serverfejl (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til site-administratoren via e-" "mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Siden blev ikke fundet" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Vi Beklager, men den ønskede side kunne ikke findes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Ændre" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Du har ikke rettigehed til at foretage ændringer" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Seneste handlinger" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Mine handlinger" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Ingen tilgængelige" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Har du glemt din adgangskode?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Velkommen" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Ændre adgangskode" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Hvis du sletter %(object_name)s '%(object)s' vil du også slette relaterede " "objekter, men du har ikke rettigheder til at slette flg. typer objekter:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette %(object_name) \"%(object)s\"? Alle de " "følgende relaterede objekter vil blive slettet:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Ja, jeg er sikker" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Ændre passord" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Din adgangskode er ændret" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Nulstil adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Har din adgangskode? Indtast din email-adresse nedenfor, så sender vi dig en " "ny kode via e-mail" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail adresse:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Nulstil min adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Tak for den tid du brugte på sitet idag" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Log ind igen" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Adgangskoden blev nulstillet" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi har e-mailet en ny adgangskode til dig. Du skulle modtage den om ganske " "kort tid." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Indtast venligst din gamle adgangskode af sikkerhedsgrunde, og indtast så " "dit nye password to gange, så vi kan være sikre på, at det er indtastet " "korrekt" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Gammel adgangskode:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekræft ny adgangskode:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Ændre adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Du modtager denne e-mail, fordi du har bedt om at få nulstillet dit password" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "for din konto hos %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Din nye adgangskode er: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Du kan ændre din adgangskode ved at gå til denne side" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "I det tilfælde, at du har glemt dit brugernavn er det:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Tak, fordi du brugte vores site!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "omadresser fra" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Dette skal være en absolut sti uden domænenavnet. For eksempel: '/nyheder/" "find/" #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "omadresser til" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Dette kan enten være en absolut sti (som over), eller en komplet URL " "startende med 'http://'" #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "omadressering" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "omaddresseringer" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "Internetadresse" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstreg foran og og " "bagefter." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "titel" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "indhold" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "tillad kommentarer" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "skabelonnavn" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Eksempel: 'fladesider/kontakt_side'. Vist denne ikke denne er gitt, vill " "'flatfiles/default' bli brukt." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "registrering kreves" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Hvis denne box er krydset af, vil kun brugere, der er logget ind, kunne se " "siden." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "flad side" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "flade sider" #: utils/translation.py:335 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:336 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:337 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Januar" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Februar" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Marts" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "April" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Maj" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Juni" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Juli" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "August" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "September" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Oktober" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "November" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "December" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aug." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Okt." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dec." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:14 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Maj" msgstr[1] "Maj" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:16 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "side" msgstr[1] "side" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "domænenavn" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "vist navn" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "side" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "sider" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "mærkat" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "navn" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pakke" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pakker" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "python modulnavn" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "indholdstype" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "indholdstyper" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "sessionsnøgle" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "sessionsdata" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "udløbsdato" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "session" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sessioner" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "kodenavn" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "fornavn" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "efternavn" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "e-mail adresse" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]" msgstr "" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "administrationsstatus" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationssite" #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "aktiv" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "superbruger" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "sidst logget ind" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "registreringsdato" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "I tillæg til de rettighder, som manuelt er tildelt brugeren, vil denne også " "få alle rettigheder tildelt hver gruppe han/hun er medlem af" #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Personlig information" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Vigtige datoer" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Meddelelse" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Bengali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: conf/global_settings.py:39 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Spansk" #: conf/global_settings.py:40 msgid "German" msgstr "Tysk" #: conf/global_settings.py:41 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: conf/global_settings.py:43 msgid "French" msgstr "Fransk" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpel Kinesisk" #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal og understreger." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal, understreger og skråstreger." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Store bogstaver er ikke tilladt her" #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Små bogstaver er ikke tilladt her" #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Indtast kun tal adskilt af kommaer." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Indtast gyldige email-adresser adskilt af kommaer" #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Venlist indtast en gyldig email-adresse." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Dette felt kan ikke være tomt." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Der må kun være tal her" #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Denne værdi kan ikke kun bestå af tal." #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Indtast et heltal." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Her er kun bogstaver tilladt." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Indtast en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Indtast tid i TT:MM format." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Indtast dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Indtast en gyldig email-adresse." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Upload en billed-fil. Filen du uploadede var enten ikke et billede eller en " "ødelagt billed-fil" #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig billed-fil" #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Telefonnumre skal være i XXX-XXX-XXXX formatet. \"%s\" er ikke godkjent." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig QuickTime-film." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "En gyldig URL er påkrævet" #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Gyldig HTML er påkrævet. Fejlene er:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Ugyldig XML: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Denne URL %s linker ikke til en gyldig side eller fil" #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Indtast en gyldig amerikansk statsforkortelse" #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Var din mund! Ordet %s er ikke tilladt her." msgstr[1] "Var din mund! Ordene %s er ikke tilladt her." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Dette felt skal matche '%s' feltet." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Indtast venligst noget i mindst et felt" #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Udfyld begge felter, eller lad dem begge være blanke" #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er lig %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s ikke er lig %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Duplikate værdier er ikke tilladt her" #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Denne værdi skal være en potens af %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal." #: core/validators.py:351 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal ialt" msgstr[1] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal ialt" #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal efter kommaet" msgstr[1] "Indtast en gyldig decimal med max %s tal efter kommaet" #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Tjek at den uploadede fil er mindst % bytes." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Tjek at den uploadede file er max %s bytes." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formatet i dette feltet er feil." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Dette felt er ugyldigt." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Kunne ikke finde noget i %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "URLen %(url)s returnerede ikke en godkendt Content-Type '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Luk venligst %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starer med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "En del af teksten som starter på linje %(line)s er ikke tilladt. (Linjen " "starter med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en gyldig attribut. (Linjen starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er ikke et gyldigt tag. (Linjen starter med " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Et tag på linje %(line)s mangler en obligatorisk attribut. (Linjen starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" attributten på linje $(line)s har en ugyldig værdi. (Linjen " "starter med \"%(start)s\".)" #: core/meta/fields.py:111 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr "Adskil id'er med kommaer." #: core/meta/fields.py:114 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Hold \"Kontrol\", eller \"Æbletasten\" på Mac, nede for at vælge mere end en." #~ msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." #~ msgstr "Brug et MD5 hash -- ikke adgangskoden i klartekst" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionel Kinesisk"