# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-22 22:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 19:06+GMT+2\n" "Last-Translator: Tiberiu Micu \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "timp acţiune" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id obiect" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "repr obiect" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "steguleţ acţiune" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "schimbă mesaj" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "intrare log" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "intrări log" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Istoric" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dată/oră" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Acţiune" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Acest obiect nu are un istoric al schimbărilor. Probabil nu a fost adăugat " "prinintermediul acestui sit de administrare." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Administrare sit Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administrare Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Eroare de server" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Eroare de server (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Eroare server (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "A apărut o eroare. Este raportată către administrator via emailşi va fi " "fixată în scurt timp. Mulţumim pentru înţelegere." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Pagină inexistentă" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Ne pare rău, dar pagina cerută nu există." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Schimbă" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Nu ai drepturi de editare." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Acţiuni Recente" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Acţiunile Mele" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Indisponibil" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Utilizator:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Ai uitat parola?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Login" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Bine ai venit," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Schimbă parola" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Deautentificare" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Ştergînd %(object_name)s '%(object)s' va avea ca rezultat ştergerea şi a " "obiectelor ce au legătură, dar contul tău nu are permisiunea de a şterge " "următoarele tipuri de obiecte:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Eşti sigur că vrei să ştergi %(object_name)s \"%(object)s\"?Următoarele " "componente vor fi şterse:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Da, sînt sigur" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Schimbă parola" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Schimbare reuşită a parolei" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Parola a fost schimbată." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Resetează parola" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Ai uitat parola? Introdu adresa de email mai jos, iar noi vom reseta parola " "şi-ţi vom trimite una nouă prin email." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresa email:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Resetează-mi parola" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Mulţumesc pentru petrecerea folositoare a timpului cu saitul astăzi." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Relogare" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Parola resetată cu succes" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Am trimis o nouă parolă prin email la adresa furnizată. Ar trebuisă o " "primeşti în scurt timp." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Introdu te rog vechea parolă, pentru motive de siguranţă, şi apoi tastează " "noua parolă de două ori aşa încît putem verifica dacă ai tastat corect." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Vechea parolă:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Noua parolă:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmă parola:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Schimbă-mi parola" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Ai primit acest email pentru că ai cerut o resetare a parolei" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "pentru contul tău la %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Noua ta parolă este: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Poţi schmiba această parolă vizitînd această pagină:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Numele tău utilizator, în caz că ai uitat:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Mulţumesc pentru folosirea saitului nostru!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Echipa %(site_name)s" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirectat de la " #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Aceasta ar trebui să fie o cale absolută, excluzînd numele de domeniu. " "Exemplu: '/evenimente/cautare/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirectat la" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Aceasta poate fi o cale absolută (ca mai sus) sau un URL începînd cu " "'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "redirectare" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "redictări" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Exemplu: '/about/contact'. Asiguraţi-vă că aveţi slash-uri la început şi la " "sfîrşit." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "titlu" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "conţinut" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "permite comentarii" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "nume şablon" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Exemplu: 'flatfiles/pagina_contact'. Dacă aceasta nu există, sistemul va " "folosi 'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "necesită înregistrare" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Dacă aceasta este bifată, numai utilizatorii logaţi vor putea vedea pagina." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "pagina plată" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "pagini plate" #: utils/translation.py:335 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:336 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:337 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Marţi" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sîmbătă" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Februarie" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Martie" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Iunie" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Iulie" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "August" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Ian." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aug." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Oct" #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Noi." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dec." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:14 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Mai" msgstr[1] "Mai" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:16 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "sit" msgstr[1] "sit" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "nume domeniu" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "nume afişat" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "sit" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "sit" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "etichetă" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "nume" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pachet" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pachete" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "nume modul python" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "tip conţinut" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "tipuri conţinute" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "cheie sesiune" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "date sesiune" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "data expirare" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "seiune" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sesiuni" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "nume cod" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Permisiune" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Grup" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "nume utilizator" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "Prenume" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "Nume" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "adresa email" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "parola" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]" msgstr "" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "stare staff" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Decide cînd utilizatorul se poate loga în acest sit de adminstrare." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "activ" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "stare superutilizator" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "ultima logare" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "data aderării" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Suplimentar permisiunilor manual alocate, acest utilizator va primi toate " "permisiunile alocate fiecărui grup din care el/ea face parte." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Informaţii personale" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Date importante" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Bengali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Czech" msgstr "Cehă" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Welsh" msgstr "" #: conf/global_settings.py:39 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Spaniolă" #: conf/global_settings.py:40 msgid "German" msgstr "Germană" #: conf/global_settings.py:41 msgid "English" msgstr "Engleză" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Spanish" msgstr "Spaniolă" #: conf/global_settings.py:43 msgid "French" msgstr "Franceză" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Galician" msgstr "Galiciană" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Icelandic" msgstr "" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Italian" msgstr "Italiană" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiană" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Brazilian" msgstr "Braziliană" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Russian" msgstr "Rusă" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Slovak" msgstr "" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Serbian" msgstr "Sîrbă" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Swedish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chineză simplificată" #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "" "Această valoare trebuie să conţină numai litere, numere şi liniuţe de " "subliniere." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Această valoare trebuie să conţină numai litere, numere, liniuţe de " "subliniere şi slash-uri." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Literele mari nu sînt permise aici." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Literele mici nu sînt permise aici." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduceţi numai numere separate de virgule." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Introduceţi adrese de email valide separate de virgule." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Introduceţi vă rog o adresă IP validă." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Valorile vide nu sînt permise aici." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Caracterele ne-numerice nu sînt permise aici." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Această valoare nu poate conţîne numai cifre." #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduceţi un număr întreg." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Numai caractere alfabetice sînt permise aici." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Introduceţi o dată validă in format: AAAA-LL-ZZ." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Introduceţi o oră în format OO:MM." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Introduceţi o dată/oră validă în format AAAA-LL-ZZ OO:MM." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Introduceţi o adresă de email validă." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Încărcaţi o imagine validă. Fişierul încărcat nu era o imagine sau era o " "imagine coruptă." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "URL-ul %s nu pointează către o imagine validă." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Numerele de telefon trebuie să fie in format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" e invalid." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "URL-ul %s nu pointează către o imagine video QuickTime validă." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "E necesar un URL valid." #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "E necesar cod HTML valid. Erorile specifice sînt:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Format XML invalid: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL invalid: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "URL-ul %s e invalid." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Introduceţi o abreviere validă în U.S." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Îngrijiţi-vă limbajul! Cuvîntul %s nu este permis aici." msgstr[1] "Îngrijiţi-vă limbajul! Cuvintele %s nu sînt permise aici." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "" #: core/validators.py:257 #, fuzzy msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Vă rog comletaţi ambele cîmpuri sau lăsaţi-le goale pe ambele." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Vă rog comletaţi ambele cîmpuri sau lăsaţi-le goale pe ambele." #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Acest cîmp e necesar dacă %(field)s este %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Acest cîmp e necesar dacă %(field)s nu este %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Valorile duplicate nu sînt permise." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Această valoare trebuie să fie o putere a lui %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s cifră." msgstr[1] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s cifre." #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s zecimală." msgstr[1] "Vă rog introduceţi un număr zecimal valid cu cel mult %s zecimale." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Asigură-te că fişierul încărcact are cel puţin %s octeţi." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Asigură-te că fişierul încărcact are cel mult %s octeţi." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formatul acestui cîmp este invalid." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Cîmpul este invalid." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Nu pot prelua nimic de la %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "URL-ul %(url)s a returnat un header Content-Type invalid '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Te rog închide tagurile %(tag)s din linia %(line)s. ( Linia începe cu \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Textul începînd cu linia %(line)s nu e permis în acest context. (Linia " "începînd cu \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" în linia %(line)s e un atribut invalid. (Linia începînd cu \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" în linia %(line)s este un tag invalid. (Linia începe cu \"%" "(start)s\"." #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Unui tag din linia %(line)s îi lipseşte unul sau mai multe atribute. (Linia " "începe cu \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Atributul \"%(attr)s\" din linia %(line)s are o valoare invalidă. ( Linia " "începe cu \"%(start)s\".)" #: core/meta/fields.py:111 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr "Separă ID-urile multiple cu virgulă." #: core/meta/fields.py:114 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" " Ţine apăsat \"Control\", sau \"Command\" pe un Mac, pentru a selecta mai " "multe." #~ msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." #~ msgstr "Foloseşte un hash MD5 -- nu parola brută"