# Translation of Django to Welsh. # Copyright (C) 2005 Django. # This file is distributed under the same license as the Django package. # Jason Davies , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-22 15:44-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Jason Davies \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "amser gweithred" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id gwrthrych" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "repr gwrthrych" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "fflag gweithred" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "neges newid" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "cofnod" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "cofnodion" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Adref" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Hanes" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dyddiad/amser" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r " "safle gweinydd yma." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Gweinyddiad safle Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Gweinyddiad Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Gwall gweinyddwr" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Gwall gweinyddwr (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Gwall Gweinyddwr (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai " "cael ei drwsio cyn bo hir." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Newidio" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Gweithredau Diweddar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Fy Ngweithredau" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Dim ar gael" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Enw defnyddiwr:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Ydych wedi anghofio eich cyfrinair?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Mewngofnodi" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Croeso," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Newid cyfrinair" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Allgofnodi" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau " "perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl " "o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Yndw, rwy'n sicr" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Newid cyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Newidwyd eich cyfrinair." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Ailosod cyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac " "ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Cyfeiriad e-bost:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Ailmewngofnodi" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost " #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair " "newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Cyfrinair hen:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Cyfrinair newydd:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Newidio fy nghyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Y tîm %(site_name)s" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "ailgyfeirio o" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/" "digwyddiadau/chwilio/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "ailgyfeirio i" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â " "'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "ailgyfeiriad" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "ailgyfeiriadau" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac " "trywyddiol." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "teitl" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "cynnwys" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "galluogi sylwadau" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "enw'r templed" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Er enghraifft: 'flatfiles/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r " "system 'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "cofrestriad gofynnol" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y " "tudalen." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "tudalen fflat" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "tudalennau fflat" #: utils/translation.py:335 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:336 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:337 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Gorffenaf" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Awst" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Medi" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Hydref" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Ion." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Chwe." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Awst" #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Medi" #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Hyd." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Tach." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Rhag." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:14 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Mai" msgstr[1] "Mai" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:16 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "safle" msgstr[1] "safle" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "parth-enw" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "enw arddangos" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "safle" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "safleoedd" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "label" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "enw" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pecyn" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pecynau" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "enw modwl python" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "math cynnwys" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "mathau cynnwys" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "goriad sesiwn" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "data sesiwn" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "dyddiad darfod" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "sesiwn" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sesiynau" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "enw arwyddol" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Hawl" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Hawliau" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grwpiau" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "enw defnyddiwr" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "enw cyntaf" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "enw olaf" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "cyfeiriad e-bost" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "cyfrinair" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]" msgstr "" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "statws staff" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "gweithredol" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "statws defnyddiwr swper" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "mewngofnod olaf" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "Dyddiad" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma hefyd " "yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Gwybodaeth personol" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Dyddiadau pwysig" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Neges" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Bengali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" #: conf/global_settings.py:39 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Spaeneg" #: conf/global_settings.py:40 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: conf/global_settings.py:41 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Spanish" msgstr "Spaeneg" #: conf/global_settings.py:43 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Galician" msgstr "Galisieg" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Icelandic" msgstr "" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Norwegian" msgstr "Norwyeg" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileg" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Slovak" msgstr "" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Swedish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Symledig" #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig." #: core/validators.py:66 #, fuzzy msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn " "unig." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Ni gellir y werth yma" #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Rhowch rhif cyfan." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, " "neu roedd o'n ddelwedd llwgr." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol." #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL annilys: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma." msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf." msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf." #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda." msgstr[1] "" "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. " "(Linell yn ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn " "ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell " "yn ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell " "yn ddechrau â \"%(start)s\".)" #: core/meta/fields.py:111 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau." #: core/meta/fields.py:114 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un." #~ msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." #~ msgstr "Defnyddiwch stwnsh MD5 -- nid y gyfrinair crai."