# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-15 12:41-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 18:08-0000\n" "Last-Translator: Dagur Páll Ammendrup \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Icelandic\n" "X-Poedit-Country: ICELAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "tími aðgerðar" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "einkenni hlutar" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "framsetning hlutar" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "aðgerðarveifa" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "breyta skilaboði" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "kladdafærsla" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "kladdafærslur" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Heim" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Saga" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dagsetning/tími" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Notandi" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á " "þessari stjórnunarsíðu." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django vefstjóri" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django vefstjórn" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Kerfisvilla" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Kerfisvilla (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Kerfisvilla (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti " "og ætti að verða lagað fljótlega. Þökkum þolinmæðina." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Síða fannst ekki" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta nokkru" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Nýlega framkvæmdar aðgerðir" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Aðgerðir mínar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Engin fáanleg" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Skrá inn" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Velkomin(n)," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Breyta lykilorði" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Skrá út" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Eyðing á %(object_name)s '%(object)s' hefði í för með sér eyðingu á tengdum " "hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s \"%(object)s\"? Öllu " "eftirfarandi verður eytt:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Já ég er viss." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Breyta lykilorði" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Breyting á lykilorði tókst" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Lykilorði þínu var breytt" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Endursetja lykilorð" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Settu inn póstfangið þitt að neðan og við " "munum endursetja lykilorðið þitt og senda það nýja til þín." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Tölvupóstfang:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Endursetja lykilorðið mitt" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Takk fyrir að nota tíma þinn í vefsíðuna í dag." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Skráðu þig inn aftur" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Endursetning á lykilorði tókst" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að " "berast þér fljótlega." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Vinsamlegast settu inn gamla lykilorðið þitt til öryggis. Skrifaðu svo nýja " "lykilorðið tvisvar til þess að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir " "ritað það rétt." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Gamla lykilorðið:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nýja lykilorðið:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Staðfesta lykilorð:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Breyta lykilorðinu mínu" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endursetningu á " "lykilorðinu þínu" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s hópurinn" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "beina frá" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "beina til" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' " "fremst." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "beining" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "beiningar" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "veffang" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "Dænu: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "titill" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "innihald" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "virkja athugasemdir" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "nafn sniðmáts" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Dæmi: 'flatfiles/contact_page'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota " "'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "skráning nauðsynleg" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Ef þetta er valið fá bara innskráðir notendur að sjá síðuna." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "flöt síða" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "flatar síður" #: utils/translation.py:335 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:336 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:337 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "mánudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "þriðjudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "miðvikudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "fimmtudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "föstudagur" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "laugardagur" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "sunnudagur" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "janúar" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "febrúar" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "mars" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "apríl" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "maí" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "júní" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "júlí" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "ágúst" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "september" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "október" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "nóvember" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "desember" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "ág." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "okt." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "nóv." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "des." #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "lén" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "birtingarnafn" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "vefur" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "vefir" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "merking" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "nafn" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pakki" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pakkar" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "nafn python einingar" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "efnistag" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "efnistög" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "setulykill" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "setugögn" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "fyrningardagsetning" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "seta" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "setur" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "vinnuheiti" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Réttindi" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Réttindi" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "notandanafn" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "fornafn" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "eftirnafn" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "tölvupóstfang" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "lykilorð" #: models/auth.py:37 msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." msgstr "Notaðu MD5 hakk -- ekki hrátt lykilorðið" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "staða starfsfólks" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "" "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þennan stjórnunarvef." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "virkur" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "staða ofurnotanda" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "síðasta innskráning" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "skráning dags." #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau " "réttindi sem hópurinn hans hefur." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Persónuupplýsingar" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Mikilvægar dagsetningar" #: models/auth.py:195 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Bengali" msgstr "Bengalska" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Welsh" msgstr "Velska" #: conf/global_settings.py:39 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Spænska" #: conf/global_settings.py:40 msgid "German" msgstr "Þýska" #: conf/global_settings.py:41 msgid "English" msgstr "Enska" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: conf/global_settings.py:43 msgid "French" msgstr "Franska" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Galician" msgstr "Galíska" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Icelandic" msgstr "" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilíska" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Slovak" msgstr "Slóvanska" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Serbian" msgstr "Serbíska" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Swedish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Einfölduð Kínverska " #: core/validators.py:59 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik." #: core/validators.py:63 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og skástrik." #: core/validators.py:71 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér." #: core/validators.py:75 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér." #: core/validators.py:82 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum." #: core/validators.py:94 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Skrifaðu gild póstföng aðskilin með kommum." #: core/validators.py:98 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gilda IP tölu." #: core/validators.py:102 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér." #: core/validators.py:106 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér." #: core/validators.py:110 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum." #: core/validators.py:115 msgid "Enter a whole number." msgstr "Settu inn heila tölu." #: core/validators.py:119 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér." #: core/validators.py:123 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD forminu." #: core/validators.py:127 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Skrifaðu gildan tíma á HH:MM forminu." #: core/validators.py:131 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM forminu." #: core/validators.py:135 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Skrifaðu gilt tölvupóstfang." #: core/validators.py:147 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Hladdu upp gilda myndskrá. Skráin sem þú hlóðst upp var annað hvort ekki " "mynd eða gölluð mynd." #: core/validators.py:154 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilda mynd." #: core/validators.py:158 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. \"%s\" er ógilt." #: core/validators.py:166 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilt QuickTime myndskeið." #: core/validators.py:170 msgid "A valid URL is required." msgstr "Gilds veffangs er krafist" #: core/validators.py:184 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Gilt HTML er nauðsynlegt. Sérstakar villur:\n" "%s" #: core/validators.py:191 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Illa formað XML: %s" #: core/validators.py:201 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Ógilt veffang: %s" #: core/validators.py:205 core/validators.py:207 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur." #: core/validators.py:213 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni." #: core/validators.py:228 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér." msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér." #: core/validators.py:235 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Þessi reitur verður að passa við '%s' reitinn." #: core/validators.py:254 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti." #: core/validators.py:263 core/validators.py:274 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma." #: core/validators.py:281 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Þessi reitur á að vera óútfylltur ef %(field)s er %(value)s" #: core/validators.py:293 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s" #: core/validators.py:312 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð." #: core/validators.py:335 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s." #: core/validators.py:346 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu." #: core/validators.py:348 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastaf í mesta lagi." msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastafi í mesta lagi." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi." msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi." #: core/validators.py:361 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð." #: core/validators.py:362 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð." #: core/validators.py:375 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt." #: core/validators.py:390 msgid "This field is invalid." msgstr "Þessi reitur er ótækur." #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Gat engu náð úr %s." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagishausnum '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:461 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s (línan " "hefst á \"%(start)s\")." #: core/validators.py:465 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts " "with \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:470 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")." #: core/validators.py:475 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag (línan hefst á \"%(start)s\"." #: core/validators.py:479 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi (línan hefst á " "\"%(start)s\")." #: core/validators.py:484 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%" "(start)s\")." #: core/meta/fields.py:111 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr "Notaðu kommur til að aðskilja kenni." #: core/meta/fields.py:114 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Haltu niðri \"Control\", eða \"Command\" á Mac til þess að velja fleira en " "eitt."