# Italian translation of Django. # Copyright (C) 2006 the Lawrence Journal-World # This file is distributed under the same license as the Django package. # Carlo C8E Miron , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django pre-1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-21 23:45+0200\n" "Last-Translator: Carlo C8E Miron \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "ID dell'oggetto" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "intestazione" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "commento" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "valutazione #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "valutazione #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "valutazione #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "valutazione #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "valutazione #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "valutazione #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "valutazione #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "valutazione #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "valutazione valida" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "data/ora di sottomissione" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "pubblico" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 msgid "IP address" msgstr "indirizzo IP" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "eliminato" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Spunta la casella se il commento è inappropriato. Verrà sostituito con un " "messaggio \"Questo commento è stato rimosso\"." #: contrib/comments/models/comments.py:31 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: contrib/comments/models/comments.py:32 #: contrib/comments/models.py:91 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Contenitore" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Commento di %(user)s del %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "nome della persona" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "indirizzo IP" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "approvato dallo staff" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "commento libero" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "commenti liberi" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "punteggio" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "data punteggio" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "livello karma" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "livelli karma" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "valutazione: %(score)d da %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Questo commento ha un flag di %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "data flag" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "flag utente" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "flag utente" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Flag da %r" #: contrib/comments/models/comments.py:278 #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "data eliminazione" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "rimozione da moderatore" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "rimozioni da moderatore" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Rimozione da moderatore di %r" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Gli utenti anonimi non possono votare" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID commento non valido" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Non votare per te stesso" #: contrib/comments/views/comments.py:28 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "Questa valutazione è obbligatoria perché hai inserito almeno un'altra valutazione" #: contrib/comments/views/comments.py:112 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Commento di un utente autore di meno di %(count)s commento:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Commento di un utente autore di meno di %(count)s commenti:\n" "\n" "%(text)s" "" #: contrib/comments/views/comments.py:117 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Commento di un utente \"sketchy\":\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:189 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Sono ammessi solo POST" #: contrib/comments/views/comments.py:193 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Uno o più dei campi richiesti non sono stati sottomessi" #: contrib/comments/views/comments.py:197 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Qualcuno ha alterato il modulo di commento (violazione di sicurezza)" #: contrib/comments/views/comments.py:207 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Il modulo di commento ha un parametro 'target' non valido -- l'ID dell'oggetto non e` valido" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Il modulo di commento non fornisce 'anteprima' o 'invia'" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Hai dimenticato la password?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Valutazioni" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Obbligatorio" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Invia una foto" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:27 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:32 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9 msgid "Preview comment" msgstr "Anteprima commento" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Il tuo nome:" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Da %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "Tutti" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Qualsiasi data" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Ultimi 7 giorni" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Questo mese" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "No" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "data azione" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "ID dell'oggetto" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "rappresentazione dell'oggetto" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "flag azione" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "modifica messaggio" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "voce di log" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "voci di log" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228 msgid "All dates" msgstr "Tutte le date" #: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36 #: contrib/auth/forms.py:41 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Inserire nome utente e password corretti. Entrambi i campi sono case sensitive." #: contrib/admin/views/decorators.py:23 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: contrib/admin/views/decorators.py:61 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "La sessione è scaduta, si prega di accedere nuovamente. I dati sono stati salvati." #: contrib/admin/views/decorators.py:68 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Il browser non è configurato per accettare cookie. Abilitarli, ricaricare la pagina e provare di nuovo." #: contrib/admin/views/decorators.py:82 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Il nome utente non può contenere il carattere '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:84 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "Il nome utente non è l'indirizzo e-mail. Provare con '%s'." #: contrib/admin/views/main.py:226 msgid "Site administration" msgstr "Amministrazione sito" #: contrib/admin/views/main.py:410 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "L'oggetto %(name)s di tipo \"%(obj)s\" è stato aggiunto." #: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348 msgid "You may edit it again below." msgstr "Puoi modificarlo nuovamente qui sotto." #: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Puoi aggiungere un altro %s qui sotto." #: contrib/admin/views/main.py:290 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: contrib/admin/views/main.py:336 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Aggiunto %s" #: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338 #: contrib/admin/views/main.py:340 msgid "and" msgstr "e" #: contrib/admin/views/main.py:338 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modificato %s." #: contrib/admin/views/main.py:340 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Rimosso %s" #: contrib/admin/views/main.py:343 msgid "No fields changed." msgstr "Nessun campo modificato." #: contrib/admin/views/main.py:346 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "L'oggetto %(name)s di tipo \"%(obj)s\" è stato modificato." #: contrib/admin/views/main.py:354 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "L'oggetto %(name)s di tipo \"%(obj)s\" è stato aggiunto. Puoi modificarlo nuovamente qui sotto." #: contrib/admin/views/main.py:392 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modifica %s" #: contrib/admin/views/main.py:470 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:475 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:508 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "L'oggetto %(name)s di tipo \"%(obj)s\" è stato rimosso." #: contrib/admin/views/main.py:511 msgid "Are you sure?" msgstr "Sei sicuro?" #: contrib/admin/views/main.py:533 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Storia delle modifiche: %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Selezionare %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Selezionare %s per modificare" #: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286 #: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294 #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "Integer" msgstr "Intero" #: contrib/admin/views/doc.py:278 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (True o False)" #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Stringa (massimo %(maxlength)s caratteri)" #: contrib/admin/views/doc.py:280 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Interi separati da virgola" #: contrib/admin/views/doc.py:281 msgid "Date (without time)" msgstr "Data (senza orario)" #: contrib/admin/views/doc.py:282 msgid "Date (with time)" msgstr "Data (con orario)" #: contrib/admin/views/doc.py:283 msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287 msgid "File path" msgstr "Percorso di file" #: contrib/admin/views/doc.py:285 msgid "Decimal number" msgstr "Numero decimale" #: contrib/admin/views/doc.py:291 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (True, False o None)" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relazione a modello padre" #: contrib/admin/views/doc.py:293 msgid "Phone number" msgstr "Numero di telefono" #: contrib/admin/views/doc.py:263 msgid "String (up to 50)" msgstr "Stringa (massimo 50 caratteri)" #: contrib/admin/views/doc.py:298 msgid "Text" msgstr "Testo" #: contrib/admin/views/doc.py:299 msgid "Time" msgstr "Ora" #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:301 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Stato americano (due lettere maiuscole)" #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "XML text" msgstr "Testo XML" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Modifica la password" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "History" msgstr "Storia" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Data/ora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Utente" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Azione" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j F Y, H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Questo oggetto non ha cambiamenti storicizzati. Probabilmente non è stato " "creato con questo sito di amministrazione." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Amministrazione sito Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Amministrazione Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Errore del server" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Errore del server (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Errore del Server (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "C'è stato un errore. E' stato riportato agli amministratori del sito via e-" "mail e verrà risolto a breve. Grazie per la pazienza." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Spiacente, ma la pagina richiesta non esiste." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modelli disponibili nell'applicazione %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Modifica" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Non hai i permessi di modificare nulla." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Azioni Recenti" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Azioni Proprie" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Nessuna disponibile" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Aggiungi %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Hai dimenticato la tua password?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Benvenuto," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "La rimozione di %(object_name)s '%(object)s' causerebbe la cancellazione " "degli oggetti relazionati, ma il tuo account non ha i permessi per rimuovere " "i seguenti tipi di oggetti:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere %(object_name)s \"%(object)s\"? I seguenti " "oggetti relazionati saranno rimossi:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sì, sono sicuro" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr " Per %(title)s " #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Vai" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "View on site" msgstr "Vedi sul sito" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Correggere l'errore qui sotto." msgstr[1] "Correggere gli errori qui sotto." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Ordering" msgstr "Ordinamento" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 msgid "Order:" msgstr "Ordinamento:" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Salva come nuovo" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Salva e crea nuovo" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Salva e continua" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Salva" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Modifica la password" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "La password è stata cambiata" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Resetta la password" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Hai dimenticato la tua password? Inserisci il tuo indirizzo e-mail qui " "sotto, la tua password sarà resettata e te ne verrà spedita una nuova." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Resetta la mia password" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso con questo sito." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Accedi di nuovo" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Password resettata" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Ti abbiamo inviato la nuova password all'indirizzo e-mail da te selezionato. " "Dovresti riceverla a breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Inserisci la tua vecchia password, per ragioni di sicurezza, e poi la tua " "nuova password due volte per verificare che tu l'abbia scritta correttamente." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Vecchia password:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nuova password:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Modifica la mia password" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Hai ricevuto questa e-mail perché hai chiesto di resettare la password" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "La tua nuova password è: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Puoi modificare la tua password su questa pagina:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Il tuo nome utente, in caso tu l'abbia dimenticato:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Ti ringraziamo per l'utilizzo del nostro sito!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Il team di %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklet" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Bookmarklet alla documentazione" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Per installare i bookmarklet, trascinare il link nella barra \n" "dei bookmark, o cliccare il link con il tasto destro e selezionare aggiungi ai \n" "bookmark. È possibile selezionare il bookmarklet da qualsiasi pagina del sito. \n" "Alcuni di questi bookmarklet richiedono l'utilizzo di un computer \"interno\" \n" "(chiedi al tuo amministratore di sistema se non sei sicuro che il tuo computer \n" "sia \"interno\").

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentazione per questa pagina" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Ti porta da qualsiasi pagina alla documentazione della view che genera quella pagina." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Mostra l'ID dell'oggetto" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Mostra il tipo di contenuto e l'ID univoco per pagine che rappresentano un singolo oggetto." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Modifica quest'oggetto (nella finestra corrente)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Ti porta alla pagina amministrativa per pagine che rappresentano un oggetto singolo." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Modifica quest'oggetto (in una nuova finestra)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Come sopra, ma apre la pagina di amministrazione in una nuova finestra." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Ora:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Attualmente:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Modifica:" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigi da" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Un percorso assoluto, senza nome a dominio. Esempio: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigi verso" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Un percorso assoluto (come sopra) o un URL completo iniziante con 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:12 msgid "redirect" msgstr "redirigi" #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirects" msgstr "redirezioni" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Esempio: '/about/contact/'. Attenzione alla barra ('/') iniziale e finale." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "titolo" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "contenuto" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "abilita commenti" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "nome modello" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Esempio: 'flatpages/contact_page'. Se non specificato, il sistema userà " "'flatpages/default'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "registrazione obbligatoria" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Se selezionata, solo gli utenti registrati potranno vedere la pagina." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "pagina statica" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "pagine statiche" #: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26 msgid "name" msgstr "nome" #: contrib/auth/models.py:15 msgid "codename" msgstr "nome in codice" #: contrib/auth/models.py:17 msgid "permission" msgstr "permesso" #: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27 msgid "permissions" msgstr "permessi" #: contrib/auth/models.py:29 msgid "group" msgstr "gruppo" #: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65 msgid "groups" msgstr "gruppi" #: contrib/auth/models.py:55 msgid "username" msgstr "nome utente" #: contrib/auth/models.py:56 msgid "first name" msgstr "nome" #: contrib/auth/models.py:57 msgid "last name" msgstr "cognome" #: contrib/auth/models.py:58 msgid "e-mail address" msgstr "indirizzo e-mail" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "password" msgstr "password" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "Usare '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "staff status" msgstr "staff" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Autorizza l'utente ad accedere a questo sito di amministrazione." #: contrib/auth/models.py:61 msgid "active" msgstr "attivo" #: contrib/auth/models.py:62 msgid "superuser status" msgstr "superuser" #: contrib/auth/models.py:63 msgid "last login" msgstr "ultimo accesso" #: contrib/auth/models.py:64 msgid "date joined" msgstr "iscritto da" #: contrib/auth/models.py:66 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "In aggiunta ai permessi assegnati manualmente, l'utente riceverà anche tutti " "i permessi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene." #: contrib/auth/models.py:67 msgid "user permissions" msgstr "permessi utente" #: contrib/auth/models.py:70 msgid "user" msgstr "utente" #: contrib/auth/models.py:71 msgid "users" msgstr "utenti" #: contrib/auth/models.py:76 msgid "Personal info" msgstr "Informazioni personali" #: contrib/auth/models.py:77 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: contrib/auth/models.py:78 msgid "Important dates" msgstr "Date importanti" #: contrib/auth/models.py:79 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: contrib/auth/models.py:219 msgid "message" msgstr "messaggio" #: contrib/auth/forms.py:30 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Il browser non ha i cookie abilitati. Per accedere, è necessario abilitarli." #: contrib/contenttypes/models.py:25 msgid "python model class name" msgstr "nome della classe modello in python" #: contrib/contenttypes/models.py:28 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: contrib/contenttypes/models.py:29 msgid "content types" msgstr "tipo di contenuti" #: contrib/sessions/models.py:35 msgid "session key" msgstr "chiave di sessione" #: contrib/sessions/models.py:36 msgid "session data" msgstr "dati di sessione" #: contrib/sessions/models.py:37 msgid "expire date" msgstr "data di scadenza" #: contrib/sessions/models.py:41 msgid "session" msgstr "sessione" #: contrib/sessions/models.py:42 msgid "sessions" msgstr "sessioni" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "nome a dominio" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "nome visualizzato" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "sito" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "siti" #: utils/translation.py:360 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j F Y" #: utils/translation.py:361 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j F Y, H:i" #: utils/translation.py:362 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "H:i" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Marzo" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Aprile" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Maggio" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Giugno" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Luglio" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Settembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "gen" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "feb" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "apr" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "mag" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "giu" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "lug" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "ago" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "set" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "ott" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "dic" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Gen." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Set." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Ott." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dic." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "settimana" msgstr[1] "settimane" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: conf/global_settings.py:43 msgid "English" msgstr "Inglese" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: conf/global_settings.py:45 msgid "French" msgstr "Francese" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliano" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: core/validators.py:60 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri e sottolineature ('_')." #: core/validators.py:64 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri, sottolineature ('_'), trattini" "('-') e barre ('/')." #: core/validators.py:72 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole." #: core/validators.py:76 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole." #: core/validators.py:83 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Inserire solo numeri separati da virgole." #: core/validators.py:95 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole." #: core/validators.py:99 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Inserire un indirizzo IP valido." #: core/validators.py:103 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "E' necessario inserire un valore." #: core/validators.py:107 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri numerici." #: core/validators.py:111 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Il valore non può essere composto solo da cifre." #: core/validators.py:116 msgid "Enter a whole number." msgstr "Inserire un numero." #: core/validators.py:120 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici." #: core/validators.py:124 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Inserire un data valida in formato AAAA-MM-GG." #: core/validators.py:128 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Inserire un orario valido in formato OO:MM." #: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Inserire una data/ora in formato AAAA-MM-GG OO:MM." #: core/validators.py:136 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido." #: core/validators.py:148 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Caricare un'immagine valida. Il file inserito non è un'immagine o è corrotto." #: core/validators.py:155 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "L'URL %s non punta ad un'immagine valida." #: core/validators.py:159 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non è " "valido." #: core/validators.py:167 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "L'URL %s non punta ad un video QuickTime valido." #: core/validators.py:171 msgid "A valid URL is required." msgstr "Inserire un URL valido." #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "E' richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n" "%s" #: core/validators.py:192 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML malformato: %s" #: core/validators.py:202 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL non valida: %s" #: core/validators.py:206 core/validators.py:208 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "L'URL %s è un link rotto." #: core/validators.py:214 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Inserire un nome di stato americano abbreviato valido." #: core/validators.py:229 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Attenzione! La parola %s non è ammessa." msgstr[1] "Attenzione! Le parole %s non sono ammesse." #: core/validators.py:236 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'." #: core/validators.py:255 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Inserire qualcosa in almeno un campo." #: core/validators.py:264 core/validators.py:275 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti." #: core/validators.py:282 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Il campo è obbligatorio se %(field)s è %(value)s" #: core/validators.py:294 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Il campo è obbligatorio se %(field)s non è %(value)s" #: core/validators.py:313 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Non sono ammessi valori duplicati." #: core/validators.py:336 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Il valore deve essere una potenza di %s." #: core/validators.py:347 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Inserire un numero decimale valido." #: core/validators.py:349 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifra." msgstr[1] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifre totali." #: core/validators.py:352 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Inserire un decimale con non più di %s cifra decimale." msgstr[1] "Inserire un decimale con non più di %s cifre decimali." #: core/validators.py:362 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Verifica che il file inserito sia almeno di %s byte." #: core/validators.py:363 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Verifica che il file inserito sia al massimo %s byte." #: core/validators.py:376 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formato del file non valido." #: core/validators.py:391 msgid "This field is invalid." msgstr "Il campo non è valido." #: core/validators.py:426 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Impossibile recuperare alcunché da %s." #: core/validators.py:429 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "L'URL %(url)s restituisce un Content-Type header non valido '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:462 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Il tag %(tag)s alla linea %(line)s non è chiuso. (La linea comincia con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:466 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in questo contesto. " "(La linea comincia con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:471 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" alla linea %(line)s è un attributo invalido. (La linea comincia " "con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:476 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" alla linea %(line)s: tag non valido. (La linea comincia con \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:480 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Un tag alla linea %(line)s manca di uno o più attributi richiesti. (La linea " "comincia con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:485 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "L'attributo \"%(attr)s\" alla linea %(line)s ha un valore non valido. (La " "linea comincia con \"%(start)s\".)" #: db/models/manipulators.py:302 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s·con questo·%(type)s·esistono già per questo·%(field)s." #: core/meta/fields.py:60 #: db/models/fields/__init__.py:40 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s·con questo·%(fieldname)s·esiste già." #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553 #: forms/__init__.py:346 msgid "This field is required." msgstr "Il campo è obbligatorio." #: db/models/fields/__init__.py:337 msgid "This value must be an integer." msgstr "Il valore deve essere un intero." #: db/models/fields/__init__.py:369 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Il valore deve essere True o False." #: db/models/fields/__init__.py:385 msgid "This field cannot be null." msgstr "Il campo non può essere nullo." #: db/models/fields/__init__.py:562 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Inserire un nome file valido." #: db/models/fields/related.py:43 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Inserire un %s valido." #: db/models/fields/related.py:579 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Separa ID multipli con virgole." #: db/models/fields/related.py:581 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr " Premi \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne più di uno." #: db/models/fields/related.py:625 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "Inserire un ID valido per %(self)s. Il valore %(value)r non è valido." msgstr[1] "Inserire un ID valido per %(self)s. I valori %(value)r non sono validi." #: forms/__init__.py:380 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Assicurati che il testo sia più corto di %s carattere." msgstr[1] "Assicurati che il testo sia più corto di %s caratteri." #: forms/__init__.py:385 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Non è ammesso andare a capo." #: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Selezionare un'opzione valida; '%(data)s' non presente in %(choices)s." #: forms/__init__.py:645 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Il file sottomesso è vuoto." #: forms/__init__.py:699 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Inserire un numero tra -32768 e 32767." #: forms/__init__.py:708 msgid "Enter a positive number." msgstr "Inserire un numero positivo." #: forms/__init__.py:717 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Inserire un numero compreso tra 0 e 32767." #: template/defaultfilters.py:379 msgid "yes,no,maybe" msgstr "sì,no,forse"