# translation of django.po to Polish # Polish .po file. # This file is distributed under the same license as the django package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 07:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:53+0100\n" "Last-Translator: Jarek Zgoda \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Welsh" msgstr "Walijski" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: conf/global_settings.py:51 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: conf/global_settings.py:53 msgid "English" msgstr "Angielski" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Estonian" msgstr "Estoński" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Hiszpański argentyński" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: conf/global_settings.py:60 msgid "French" msgstr "Francuski" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Irish" msgstr "Irlandzki" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Khmer" msgstr "Khmerski" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Latvian" msgstr "Łotewski" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Portugese" msgstr "Portugalski" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brazylijski portugalski" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Uproszczony chiński" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chiński tradycyjny" #: contrib/admin/filterspecs.py:44 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "\n" #: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Any date" msgstr "Dowolna data" #: contrib/admin/filterspecs.py:114 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "Past 7 days" msgstr "Ostatnie 7 dni" #: contrib/admin/filterspecs.py:119 msgid "This month" msgstr "Ten miesiąc" #: contrib/admin/filterspecs.py:121 msgid "This year" msgstr "Ten rok" #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 #: oldforms/__init__.py:592 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231 #: oldforms/__init__.py:592 msgid "No" msgstr "Nie" #: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231 #: oldforms/__init__.py:592 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: contrib/admin/models.py:18 msgid "action time" msgstr "czas akcji" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "object id" msgstr "id obiektu" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "object repr" msgstr "reprezentacja obiektu" #: contrib/admin/models.py:23 msgid "action flag" msgstr "flaga akcji" #: contrib/admin/models.py:24 msgid "change message" msgstr "zmień wiadomość" #: contrib/admin/models.py:27 msgid "log entry" msgstr "log" #: contrib/admin/models.py:28 msgid "log entries" msgstr "logi" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Strona nie znaleziona" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona." #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:37 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Początek" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Błąd serwera" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Błąd serwera (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Błąd Serwera (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Wystąpił niespodziewany błąd. Raport został wysłany e-mailem " "administratorowi strony." #: contrib/admin/templates/admin/base.html:26 msgid "Welcome," msgstr "Witaj," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45 msgid "Change password" msgstr "Zmiana hasła" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 msgid "Log out" msgstr "Wyloguj się" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Administracja stroną Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administracja Django" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 msgid "History" msgstr "Historia" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "View on site" msgstr "Pokaż na stronie" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd" msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy" msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49 msgid "Ordering" msgstr "Sortowanie" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52 msgid "Order:" msgstr "Porządek:" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Dodaj %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie " "zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących " "typów obiektów:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące " "zależne obiekty zostaną skasowane:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Tak, na pewno" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Używając %(filter_title)s " #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Ostatnie akcje" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Moje akcje" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Brak" #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie " "tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich " "odczytu." #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 #: contrib/admin/views/decorators.py:31 msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17 msgid "Date/time" msgstr "Data/czas" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j F Y H:i:s" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został " "dodany poprzez panel administracyjny." #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystko" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Szukaj" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 wynik" msgstr[1] "%(counter)s wyniki" msgstr[2] "%(counter)s wyników" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s trafień" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Zapisz jako nowe" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Zapisz i dodaj nowe" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować " "więcej opcji użytkownika." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórz)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika %(username)s." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Zakładki" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Zakładki Dokumentacji" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 msgid "" "\n" "

To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

\n" msgstr "" "\n" "

Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do " "paska zakładek\n" "lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n" "wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych " "skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n" "\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś " "pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").

\n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 msgid "Documentation for this page" msgstr "Dokumentacja dla tej strony" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją " "generuje." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 msgid "Show object ID" msgstr "Pokaż ID obiektu" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Przeskok do panelu administratora dla stron reprezentujących pojedynczy " "obiekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe okno)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Zaloguj ponownie" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9 msgid "Password change" msgstr "Zmiana hasła" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9 msgid "Password change successful" msgstr "Hasło zmienione" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11 msgid "Your password was changed." msgstr "Twoje hasło zostało zmienione" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 msgid "Old password:" msgstr "Stare hasło:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18 msgid "New password:" msgstr "Nowe hasło:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20 msgid "Confirm password:" msgstr "Potwierdź hasło:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22 msgid "Change my password" msgstr "Zmień hasło" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "Password reset" msgstr "Zresetuj hasło" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Udane resetowanie hasła" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Nowe hasło zostało wysłane na podany adres e-mail. Powinieneś otrzymać je " "niebawem." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Otrzymałeś ten e-mail gdyż zażądałeś zresetowania hasła" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Twoje nowe hasło to: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Możesz zmienić je na stronie:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Twój login:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Dziękujemy za używanie naszej strony!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Zespół %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Podaj swój adres e-mail. Hasło zostanie zresetowane i wysłane na ten adres." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Adres e-mail:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Zresetuj moje hasło" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Czas:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Teraz:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Zmień:" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257 msgid "All dates" msgstr "Wszystkie daty" #: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie." #: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271 #: contrib/admin/views/main.py:356 msgid "You may edit it again below." msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej." #: contrib/admin/views/auth.py:31 msgid "Add user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: contrib/admin/views/auth.py:58 msgid "Password changed successfully." msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie." #: contrib/admin/views/auth.py:65 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Zmień hasło: %s" #: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma " "znaczenie." #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Zaloguj się ponownie. Twoja sesja wygasła lecz twoje zgłoszenie zostało " "zapisane." #: contrib/admin/views/decorators.py:76 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i " "spróbuj ponownie." #: contrib/admin/views/decorators.py:89 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "Twój adres e-mail to nie jest twój login. Spróbuj '%s'." #: contrib/admin/views/decorators.py:93 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaków '@'." #: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50 #: contrib/admin/views/doc.py:52 msgid "tag:" msgstr "tag:" #: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81 #: contrib/admin/views/doc.py:83 msgid "filter:" msgstr "filtr:" #: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139 #: contrib/admin/views/doc.py:141 msgid "view:" msgstr "widok:" #: contrib/admin/views/doc.py:166 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona" #: contrib/admin/views/doc.py:173 #, python-format msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" msgstr "Model %(name)r nie został znaleziony w aplikacji %(label)r" #: contrib/admin/views/doc.py:185 #, python-format msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" msgstr "powiązany obiekt `%(label)s.%(type)s`" #: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207 #: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226 msgid "model:" msgstr "model:" #: contrib/admin/views/doc.py:216 #, python-format msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" msgstr "powiązane obiekty `%(label)s.%(name)s`" #: contrib/admin/views/doc.py:221 #, python-format msgid "all %s" msgstr "wszystkie %s" #: contrib/admin/views/doc.py:226 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "liczba %s" #: contrib/admin/views/doc.py:231 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "Pola obiektów %s" #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304 #: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312 #: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315 msgid "Integer" msgstr "Liczba całkowita" #: contrib/admin/views/doc.py:294 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)" #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Łańcuch (do %(max_length)s znaków)" #: contrib/admin/views/doc.py:296 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "Date (without time)" msgstr "Data (bez godziny)" #: contrib/admin/views/doc.py:298 msgid "Date (with time)" msgstr "Data (z godziną)" #: contrib/admin/views/doc.py:299 msgid "Decimal number" msgstr "Numer dziesiętny" #: contrib/admin/views/doc.py:300 msgid "E-mail address" msgstr "Adres e-mail" #: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302 #: contrib/admin/views/doc.py:305 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: contrib/admin/views/doc.py:303 msgid "Floating point number" msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa" #: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: contrib/admin/views/doc.py:309 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)" #: contrib/admin/views/doc.py:310 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relacja do modelu rodzica" #: contrib/admin/views/doc.py:311 msgid "Phone number" msgstr "Numer telefonu" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "Time" msgstr "Czas" #: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:8 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:319 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Stan USA (dwie duże litery)" #: contrib/admin/views/doc.py:320 msgid "XML text" msgstr "Tekst XML" #: contrib/admin/views/doc.py:346 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern" #: contrib/admin/views/main.py:233 msgid "Site administration" msgstr "Administracja stroną" #: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej." #: contrib/admin/views/main.py:298 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: contrib/admin/views/main.py:344 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Dodano %s" #: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346 #: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283 #: db/models/manipulators.py:309 msgid "and" msgstr "i" #: contrib/admin/views/main.py:346 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Zmieniono %s" #: contrib/admin/views/main.py:348 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Skasowano %s" #: contrib/admin/views/main.py:351 msgid "No fields changed." msgstr "Żadne pole nie zmienione." #: contrib/admin/views/main.py:354 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione." #: contrib/admin/views/main.py:362 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej." #: contrib/admin/views/main.py:400 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Zmień %s" #: contrib/admin/views/main.py:487 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:492 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:524 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie." #: contrib/admin/views/main.py:527 msgid "Are you sure?" msgstr "Jesteś pewien?" #: contrib/admin/views/main.py:549 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Historia zmian: %s" #: contrib/admin/views/main.py:583 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Zaznacz %s" #: contrib/admin/views/main.py:583 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Zaznacz %s aby zmienić" #: contrib/admin/views/main.py:765 msgid "Database error" msgstr "Błąd bazy danych" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do " "zalogowania się." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "To konto jest nieaktywne." #: contrib/auth/forms.py:84 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że " "zarejestrowałeś się?" #: contrib/auth/forms.py:107 #, python-format msgid "Password reset on %s" msgstr "Hasło zresetowane dla %s" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "Pola 'nowe hasło' nie zgadzają się." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz." #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93 msgid "name" msgstr "nazwa" #: contrib/auth/models.py:75 msgid "codename" msgstr "nazwa kodowa" #: contrib/auth/models.py:78 msgid "permission" msgstr "uprawnienie" #: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "group" msgstr "grupa" #: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:148 msgid "groups" msgstr "grupy" #: contrib/auth/models.py:138 msgid "username" msgstr "użytkownik" #: contrib/auth/models.py:138 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko znaki alfanumeryczne (litery, cyfry i " "podkreślenia)." #: contrib/auth/models.py:139 msgid "first name" msgstr "Imię" #: contrib/auth/models.py:140 msgid "last name" msgstr "Nazwisko" #: contrib/auth/models.py:141 msgid "e-mail address" msgstr "adres e-mail" #: contrib/auth/models.py:142 msgid "password" msgstr "hasło" #: contrib/auth/models.py:142 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" "Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub formularza zmiany " "hasła." #: contrib/auth/models.py:143 msgid "staff status" msgstr "w zespole" #: contrib/auth/models.py:143 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina." #: contrib/auth/models.py:144 msgid "active" msgstr "aktywny" #: contrib/auth/models.py:144 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Oznacza czy użytkownika należy uważać za aktywnego. Odznacz tozamiast usuwać " "konta." #: contrib/auth/models.py:145 msgid "superuser status" msgstr "Główny Administrator" #: contrib/auth/models.py:145 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego " "przypisywania ich." #: contrib/auth/models.py:146 msgid "last login" msgstr "ostatnio zalogowany" #: contrib/auth/models.py:147 msgid "date joined" msgstr "data przyłączenia" #: contrib/auth/models.py:149 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on " "uprawnienia grup, do których należy." #: contrib/auth/models.py:150 msgid "user permissions" msgstr "uprawnienia użytkownika" #: contrib/auth/models.py:154 msgid "user" msgstr "użytkownik" #: contrib/auth/models.py:155 msgid "users" msgstr "użytkownicy" #: contrib/auth/models.py:161 msgid "Personal info" msgstr "Dane osobowe" #: contrib/auth/models.py:162 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: contrib/auth/models.py:163 msgid "Important dates" msgstr "Ważne daty" #: contrib/auth/models.py:164 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: contrib/auth/models.py:323 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: contrib/auth/views.py:48 msgid "Logged out" msgstr "Wylogowany" #: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176 msgid "object ID" msgstr "ID obiektu" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "headline" msgstr "nagłówek" #: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95 #: contrib/comments/models.py:177 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #1" msgstr "ocena #1" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #2" msgstr "ocena #2" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #3" msgstr "ocena #3" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #4" msgstr "ocena #4" #: contrib/comments/models.py:78 msgid "rating #5" msgstr "ocena #5" #: contrib/comments/models.py:79 msgid "rating #6" msgstr "ocena #6" #: contrib/comments/models.py:80 msgid "rating #7" msgstr "ocena #7" #: contrib/comments/models.py:81 msgid "rating #8" msgstr "ocena #8" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is valid rating" msgstr "jest poprawną oceną" #: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179 msgid "date/time submitted" msgstr "data/czas dodania" #: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180 msgid "is public" msgstr "publicznie dostępny" #: contrib/comments/models.py:90 msgid "is removed" msgstr "usunięty" #: contrib/comments/models.py:90 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie " "tekst \"Ten komentarz został usunięty\". " #: contrib/comments/models.py:96 msgid "comments" msgstr "komentarze" #: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222 msgid "Content object" msgstr "Obiekt treści" #: contrib/comments/models.py:168 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:178 msgid "person's name" msgstr "Nazwa osoby" #: contrib/comments/models.py:181 msgid "ip address" msgstr "adres ip" #: contrib/comments/models.py:183 msgid "approved by staff" msgstr "zaakceptowano" #: contrib/comments/models.py:187 msgid "free comment" msgstr "wolny komentarz" #: contrib/comments/models.py:188 msgid "free comments" msgstr "wolne komentarze" #: contrib/comments/models.py:250 msgid "score" msgstr "ilość punktów" #: contrib/comments/models.py:251 msgid "score date" msgstr "data przyznania punktów" #: contrib/comments/models.py:255 msgid "karma score" msgstr "ilość punktów" #: contrib/comments/models.py:256 msgid "karma scores" msgstr "wyniki" #: contrib/comments/models.py:260 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d ocenę przez %(user)s" #: contrib/comments/models.py:277 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Komentarz oflagowany przez %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:285 msgid "flag date" msgstr "data flagi" #: contrib/comments/models.py:289 msgid "user flag" msgstr "flaga użytkownika" #: contrib/comments/models.py:290 msgid "user flags" msgstr "flagi użytkownika" #: contrib/comments/models.py:294 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Flaga %r" #: contrib/comments/models.py:300 msgid "deletion date" msgstr "data skasowania" #: contrib/comments/models.py:303 msgid "moderator deletion" msgstr "usunięcie moderatora" #: contrib/comments/models.py:304 msgid "moderator deletions" msgstr "usunięcia moderatorów" #: contrib/comments/models.py:308 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Usunięcie moderatora przez %r" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Zapomniałeś hasło?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Oceny" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Wymagane" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Opcjonalne" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Wyślij zdjęcie" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "Podgląd" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Twoje imię:" #: contrib/comments/views/comments.py:28 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Ta ocena jest wymagana gdyż podałeś przynajmniej jedną inną ocenę." #: contrib/comments/views/comments.py:112 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %" "(count)s komentarz:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %" "(count)s komentarze:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[2] "" "Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %" "(count)s komentarzy:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:117 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Ten komentarz został dodany przez użytkownika::\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:190 #: contrib/comments/views/comments.py:283 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Dozwolone tylko POSTy" #: contrib/comments/views/comments.py:194 #: contrib/comments/views/comments.py:287 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Jedno lub więcej wymaganych pól nie zostało wypełnionych" #: contrib/comments/views/comments.py:198 #: contrib/comments/views/comments.py:289 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Ktoś próbował obejść zabezpieczenia formularza komentarzy (naruszenie " "bezpieczeństwa)" #: contrib/comments/views/comments.py:208 #: contrib/comments/views/comments.py:295 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Formularz komentarza miał niepoprawny parametr 'target' -- ID obiektu było " "niepoprawne" #: contrib/comments/views/comments.py:259 #: contrib/comments/views/comments.py:324 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Formularz komentarza nie zapewnił obiektów 'preview' ani 'post'" #: contrib/comments/views/karma.py:21 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą głosować" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Błędny ID komentarza" #: contrib/comments/views/karma.py:27 msgid "No voting for yourself" msgstr "Nie można głosować na siebie" #: contrib/contenttypes/models.py:67 msgid "python model class name" msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy" #: contrib/contenttypes/models.py:71 msgid "content type" msgstr "typ zawartości" #: contrib/contenttypes/models.py:72 msgid "content types" msgstr "typy zawartości" #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i " "zamykający ukośnik." #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "title" msgstr "tytuł" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "content" msgstr "zawartość" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "enable comments" msgstr "włącz komentarze" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "template name" msgstr "nazwa szablonu" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system " "użyje 'flatpages/default.html'." #: contrib/flatpages/models.py:15 msgid "registration required" msgstr "wymagana rejestracja" #: contrib/flatpages/models.py:15 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę." #: contrib/flatpages/models.py:20 msgid "flat page" msgstr "strona statyczna" #: contrib/flatpages/models.py:21 msgid "flat pages" msgstr "strony statyczne" #: contrib/flatpages/models.py:27 msgid "Advanced options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "th" msgstr "-y" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "st" msgstr "-szy" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "nd" msgstr "-gi" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "rd" msgstr "-ci" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f milion" msgstr[1] "%(value).1f miliony" msgstr[2] "%(value).1f milionów" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f miliard" msgstr[1] "%(value).1f miliardy" msgstr[2] "%(value).1f miliardów" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f bilion" msgstr[1] "%(value).1f biliony" msgstr[2] "%(value).1f bilionów" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "one" msgstr "jeden" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "two" msgstr "dwa" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "three" msgstr "trzy" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "four" msgstr "cztery" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "five" msgstr "pięć" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "six" msgstr "sześć" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "seven" msgstr "siedem" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "eight" msgstr "osiem" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "nine" msgstr "dziewięć" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie NNNN lub ANNNNAAA." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 msgid "This field requires only numbers." msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 msgid "This field requires 7 or 8 digits." msgstr "To pole musi zawierać 7 lub 8 cyfr." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." msgstr "Podaj poprawny numer CUIT w formacie XX-XXXXXXXX-X lub XXXXXXXXXXXX." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 msgid "Invalid CUIT." msgstr "Niepoprawny CUIT" #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 msgid "Enter a 4 digit post code." msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy." #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 msgid "" "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " "states." msgstr "" "Wybierz poprawny brazylijski stan. Ten stan nie jest jednym z dostępnych " "stanów." #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 msgid "Invalid CPF number." msgstr "Błędny numer CPF." #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków." #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 msgid "Invalid CNPJ number." msgstr "Błędny numer CNPJ." #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 msgid "This field requires at least 14 digits" msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr." #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXX XXX." #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." msgstr "" "Wpisz poprawny numer kanadyjskiego ubezpieczenia w formacie XXX-XXX-XXXX." #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 msgid "Aargau" msgstr "Argowia" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 msgid "Basel-Stadt" msgstr "Bazylea-miasto" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 msgid "Basel-Land" msgstr "Bazylea-okręg" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 msgid "Berne" msgstr "Berno" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 msgid "Fribourg" msgstr "Fryburg" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 msgid "Geneva" msgstr "Genewa" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 msgid "Graubuenden" msgstr "Gryzonia" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 msgid "Jura" msgstr "Jura" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 msgid "Lucerne" msgstr "Lucerna" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 msgid "Neuchatel" msgstr "Neuchatel" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 msgid "Schaffhausen" msgstr "Szafuza" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 msgid "Solothurn" msgstr "Solura" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 msgid "St. Gallen" msgstr "Sankt Gallen" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 msgid "Thurgau" msgstr "Turgowia" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 msgid "Uri" msgstr "Uri" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 msgid "Valais" msgstr "Valais" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 msgid "Zug" msgstr "Zug" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 msgid "Zurich" msgstr "Zurych" #: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX." #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 msgid "" "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " "1234567890 format." msgstr "" "Podaj poprawny numer szwajcarskiego dowodu osobistego lub paszportu w " "formacie X1234567<0 lub 1234567890." #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 msgid "Enter a valid Chilean RUT." msgstr "Wpisz poprawny chilijski RUT" #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." msgstr "Podaj poprawny chilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X." #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 msgid "The Chilean RUT is not valid." msgstr "Podany chilijski RUT jest nieprawidłowy." #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "Badenia-Wirtembergia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 msgid "Bavaria" msgstr "Bawaria" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburgia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 msgid "Bremen" msgstr "Brema" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 msgid "Hessen" msgstr "Hesja" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Meklemburgia-Pomorze Zachodnie" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 msgid "Lower Saxony" msgstr "Dolna Saksonia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Nadrenia-Palatynat" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 msgid "Saarland" msgstr "Kraj Saary" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 msgid "Saxony" msgstr "Saksonia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saksonia-Anhalt" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Szlezwik-Holsztyn" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 msgid "Thuringia" msgstr "Turyngia" #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX." #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 msgid "" "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " "format." msgstr "" "Podaj poprawny numer niemieckiego dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-" "XXXXXXX-XXXXXXX-X." #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 msgid "Arava" msgstr "Arawa" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 msgid "Alacant" msgstr "Alicante" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 msgid "Almeria" msgstr "Almeria" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 msgid "Avila" msgstr "Avila" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 msgid "Illes Balears" msgstr "Baleary" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 msgid "Caceres" msgstr "Caceres" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 msgid "Cadiz" msgstr "Kadyks" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 msgid "Castello" msgstr "Castellon" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 msgid "Ciudad Real" msgstr "Ciudad Real" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 msgid "Cordoba" msgstr "Kordowa" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 msgid "A Coruna" msgstr "A Coruna" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 msgid "Girona" msgstr "Girona" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 msgid "Granada" msgstr "Granada" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 msgid "Guipuzkoa" msgstr "Gipuzkoa" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 msgid "Jaen" msgstr "Jaen" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 msgid "Leon" msgstr "Leon" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 msgid "Lleida" msgstr "Lleida" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 msgid "Madrid" msgstr "Madryt" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 msgid "Malaga" msgstr "Malaga" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 msgid "Murcia" msgstr "Murcja" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 msgid "Navarre" msgstr "Nawarra" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 msgid "Asturias" msgstr "Asturia" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 msgid "Palencia" msgstr "Palencia" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 msgid "Salamanca" msgstr "Salamanka" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 msgid "Cantabria" msgstr "Kantabria" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 msgid "Segovia" msgstr "Segowia" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 msgid "Seville" msgstr "Sewilla" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 msgid "Soria" msgstr "Soria" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 msgid "Valencia" msgstr "Walencja" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 msgid "Bizkaia" msgstr "Vizcaya" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 msgid "Zaragoza" msgstr "Saragossa" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 msgid "Melilla" msgstr "Melilla" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 msgid "Andalusia" msgstr "Andaluzja" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 msgid "Aragon" msgstr "Aragonia" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 msgid "Principality of Asturias" msgstr "Asturia" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 msgid "Balearic Islands" msgstr "Baleary" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 msgid "Basque Country" msgstr "Kraj Basków" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 msgid "Canary Islands" msgstr "Wyspy Kanaryjskie" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Kastylia-La Mancha" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 msgid "Castile and Leon" msgstr "Kastylia-Leon" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonia" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 msgid "Extremadura" msgstr "Estremadura" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 msgid "Galicia" msgstr "Galicja" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 msgid "Region of Murcia" msgstr "Murcja" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 msgid "Foral Community of Navarre" msgstr "Nawarra" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 msgid "Valencian Community" msgstr "Walencja" #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w zakresie i formacie 01XXX - 52XX." #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 msgid "" "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " "9XXXXXXXX." msgstr "" "Wpisz numer telefoniczny w formacie 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX lub 9XXXXXXXX." #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF, NIE lub CIF.." #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 msgid "Please enter a valid NIF or NIE." msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF lub NIE." #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 msgid "Invalid checksum for NIF." msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIF." #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 msgid "Invalid checksum for NIE." msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIE." #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 msgid "Invalid checksum for CIF." msgstr "Niepoprawna suma kontrolna CIF." #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 msgid "" "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." msgstr "" "Podaj poprawny numer konta bankowego w formacie XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 msgid "Invalid checksum for bank account number." msgstr "Niepoprawna suma kontrolna numeru konta bankowego." #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego." #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX." #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 msgid "" "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." msgstr "" "Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 msgid "The Icelandic identification number is not valid." msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny." #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 msgid "Enter a valid zip code." msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 msgid "Enter a valid Social Security number." msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego." #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 msgid "Enter a valid VAT number." msgstr "Wpisz poprawny numer VAT." #: contrib/localflavor/jp/forms.py:17 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX." #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "Akita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 msgid "Tokyo" msgstr "Tokio" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "Mie" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "Nara" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroszima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "Saga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "Oita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 msgid "Baja California" msgstr "Kalifornia Dolna" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 msgid "Baja California Sur" msgstr "Kalifornia Dolna Południowa" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 msgid "Colima" msgstr "Colima" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 msgid "Distrito Federal" msgstr "Meksyk (miasto)" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 msgid "Durango" msgstr "Durango" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 msgid "Estado de México" msgstr "Meksyk (stan)" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 msgid "Michoacán" msgstr "Michocan" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo Leon" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 msgid "Querétaro" msgstr "Queretaro" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potasi" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 msgid "Yucatán" msgstr "Jukatan" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 msgid "Enter a valid postal code" msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 msgid "Enter a valid phone number" msgstr "Wpisz poprawny numer telefonu." #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 msgid "Enter a valid SoFi number" msgstr "Wpisz poprawny numer SoFi." #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 msgid "Drente" msgstr "Drenthe" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 msgid "Flevoland" msgstr "Flevoland" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 msgid "Friesland" msgstr "Fryzja" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 msgid "Gelderland" msgstr "Geldria" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 msgid "Groningen" msgstr "Groningen" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 msgid "Limburg" msgstr "Limburgia" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 msgid "Noord-Brabant" msgstr "Brabancja Północna" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 msgid "Noord-Holland" msgstr "Holandia Północna" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 msgid "Zeeland" msgstr "Zelandia" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 msgid "Zuid-Holland" msgstr "Holandia Południowa" #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego." #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 msgid "This field requires 8 digits." msgstr "To pole musi zawierać 8 cyfr." #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 msgid "This field requires 11 digits." msgstr "To pole musi zawierać 11 cyfr." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 msgid "National Identification Number consists of 11 digits." msgstr "Numer PESEL składa się z 11 cyfr." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:40 msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." msgstr "Błędna suma kontrolna numeru PESEL." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 msgid "" "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." msgstr "Wpisz numer NIP w formacie XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:73 msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." msgstr "Błędna suma kontrolna numeru NIP" #: contrib/localflavor/pl/forms.py:112 msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." msgstr "Numer REGON składa się z 7 lub 9 cyfr." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:113 msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." msgstr "Błędna suma kontrolna numeru REGON" #: contrib/localflavor/pl/forms.py:156 msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XX-XXX." #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 msgid "Lower Silesia" msgstr "Dolnośląskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kujawsko-Pomorskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 msgid "Lublin" msgstr "Lubelskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 msgid "Lubusz" msgstr "Lubuskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 msgid "Lodz" msgstr "Łódzkie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 msgid "Lesser Poland" msgstr "Małopolskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 msgid "Masovia" msgstr "Mazowieckie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 msgid "Opole" msgstr "Opolskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 msgid "Subcarpatia" msgstr "Podkarpackie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 msgid "Podlasie" msgstr "Podlaskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 msgid "Pomerania" msgstr "Pomorskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 msgid "Silesia" msgstr "Śląskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 msgid "Swietokrzyskie" msgstr "Świętokrzyskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 msgid "Warmia-Masuria" msgstr "Warmińsko-Mazurskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 msgid "Greater Poland" msgstr "Wielkopolskie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 msgid "West Pomerania" msgstr "Zachodniopomorskie" #: contrib/localflavor/sk/forms.py:30 msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX or XXX XX." #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 msgid "Banska Bystrica" msgstr "Bańska Bystrzyca" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 msgid "Banska Stiavnica" msgstr "Bańska Szczawnica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 msgid "Bardejov" msgstr "Bardiów" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 msgid "Banovce nad Bebravou" msgstr "Banovce nad Bebravou" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 msgid "Brezno" msgstr "Brezno" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 msgid "Bratislava I" msgstr "Bratysława I" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 msgid "Bratislava II" msgstr "Bratysława II" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 msgid "Bratislava III" msgstr "Bratysława III" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 msgid "Bratislava IV" msgstr "Bratysława IV" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 msgid "Bratislava V" msgstr "Bratysława V" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 msgid "Bytca" msgstr "Bytca" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 msgid "Cadca" msgstr "Czadca" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 msgid "Detva" msgstr "Detva" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 msgid "Dolny Kubin" msgstr "Dolny Kubin" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 msgid "Dunajska Streda" msgstr "Dunajska Streda" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 msgid "Galanta" msgstr "Galanta" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 msgid "Gelnica" msgstr "Gelnica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 msgid "Hlohovec" msgstr "Hlohovec" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 msgid "Humenne" msgstr "Humenne" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 msgid "Ilava" msgstr "Ilava" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 msgid "Kezmarok" msgstr "Kieżmarek" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 msgid "Komarno" msgstr "Komarno" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 msgid "Kosice I" msgstr "Koszyce I" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 msgid "Kosice II" msgstr "Koszyce II" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 msgid "Kosice III" msgstr "Koszyce III" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 msgid "Kosice IV" msgstr "Koszyce IV" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 msgid "Kosice - okolie" msgstr "Koszyce - okolie" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 msgid "Krupina" msgstr "Krupina" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 msgid "Kysucke Nove Mesto" msgstr "Kysucke Nove Mesto" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 msgid "Levice" msgstr "Levice" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 msgid "Levoca" msgstr "Lewocza" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 msgid "Liptovsky Mikulas" msgstr "Liptowski Mikulasz" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 msgid "Lucenec" msgstr "Łuczeniec" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 msgid "Malacky" msgstr "Malacky" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 msgid "Martin" msgstr "Martin" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 msgid "Medzilaborce" msgstr "Medzilaborce" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 msgid "Michalovce" msgstr "Michalovce" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 msgid "Myjava" msgstr "Myjava" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 msgid "Namestovo" msgstr "Namestovo" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 msgid "Nove Mesto nad Vahom" msgstr "Nove Mesto nad Vahom" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 msgid "Nove Zamky" msgstr "Nove Zamky" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 msgid "Partizanske" msgstr "Partizanske" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 msgid "Pezinok" msgstr "Pezinok" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 msgid "Piestany" msgstr "Pieszczany" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 msgid "Poltar" msgstr "Poltar" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 msgid "Poprad" msgstr "Poprad" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 msgid "Povazska Bystrica" msgstr "Poważska Bystrzyca" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 msgid "Presov" msgstr "Preszów" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 msgid "Prievidza" msgstr "Prievidza" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 msgid "Puchov" msgstr "Puchov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 msgid "Revuca" msgstr "Revuca" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 msgid "Rimavska Sobota" msgstr "Rimavska Sobota" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 msgid "Roznava" msgstr "Roznava" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 msgid "Ruzomberok" msgstr "Rużemberk" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 msgid "Sabinov" msgstr "Sabinov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 msgid "Senec" msgstr "Senec" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 msgid "Senica" msgstr "Senica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 msgid "Skalica" msgstr "Skalica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 msgid "Snina" msgstr "Snina" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 msgid "Sobrance" msgstr "Sobrance" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 msgid "Spisska Nova Ves" msgstr "Nowa Wieś Spiska" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 msgid "Stara Lubovna" msgstr "Stara Lubowla" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 msgid "Stropkov" msgstr "Stropkov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 msgid "Svidnik" msgstr "Svidnik" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 msgid "Sala" msgstr "Sala" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 msgid "Topolcany" msgstr "Topolczany" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 msgid "Trebisov" msgstr "Trebisov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 msgid "Trencin" msgstr "Trenczyn" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 msgid "Trnava" msgstr "Trnawa" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 msgid "Turcianske Teplice" msgstr "Turcianske Teplice" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 msgid "Tvrdosin" msgstr "Twardoszyn" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 msgid "Velky Krtis" msgstr "Velky Krtis" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 msgid "Vranov nad Toplou" msgstr "Vranov nad Toplou" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 msgid "Zlate Moravce" msgstr "Zlate Moravce" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 msgid "Zvolen" msgstr "Zwoleń" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 msgid "Zarnovica" msgstr "Zarnovica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 msgid "Ziar nad Hronom" msgstr "Ziar nad Hronom" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 msgid "Zilina" msgstr "Żylina" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 msgid "Banska Bystrica region" msgstr "Kraj bańskobystrzycki" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 msgid "Bratislava region" msgstr "Kraj bratysławski" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 msgid "Kosice region" msgstr "Kraj koszycki" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 msgid "Nitra region" msgstr "Kraj nitrzański" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 msgid "Presov region" msgstr "Kraj preszowski" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 msgid "Trencin region" msgstr "Kraj trenczyński" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 msgid "Trnava region" msgstr "Kraj trnawski" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 msgid "Zilina region" msgstr "Kraj żyliński" #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 msgid "Enter a valid postcode." msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy." #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 msgid "Cornwall and Isles of Scilly" msgstr "Kornwalia i wyspy Scilly" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 msgid "Cumbria" msgstr "Cumbria" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 msgid "Devon" msgstr "Devon" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 msgid "Durham" msgstr "Durham" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 msgid "East Sussex" msgstr "East Sussex" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 msgid "Essex" msgstr "Essex" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 msgid "Greater London" msgstr "Wielki Londyn" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 msgid "Greater Manchester" msgstr "Greater Manchester" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 msgid "Kent" msgstr "Kent" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 msgid "Merseyside" msgstr "Merseyside" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 msgid "North Yorkshire" msgstr "North Yorkshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 msgid "Northumberland" msgstr "Northumberland" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 msgid "South Yorkshire" msgstr "South Yorkshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 msgid "Tyne and Wear" msgstr "Tyne and Wear" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 msgid "West Midlands" msgstr "West Midlands" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 msgid "West Sussex" msgstr "West Sussex" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 msgid "West Yorkshire" msgstr "West Yorkshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 msgid "County Antrim" msgstr "Hrabstwo Antrim" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 msgid "County Armagh" msgstr "Hrabstwo Armagh" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 msgid "County Down" msgstr "Hrabstwo Down" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 msgid "County Fermanagh" msgstr "Hrabstwo Fermanagh" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 msgid "County Londonderry" msgstr "Hrabstwo Londonderry" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 msgid "County Tyrone" msgstr "Hrabstwo Tyrone" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 msgid "Clwyd" msgstr "Clwyd" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 msgid "Dyfed" msgstr "Dyfed" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 msgid "Gwent" msgstr "Gwent" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 msgid "Gwynedd" msgstr "Gwynedd" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 msgid "Mid Glamorgan" msgstr "Mid Glamorgan" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 msgid "Powys" msgstr "Powys" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 msgid "South Glamorgan" msgstr "South Glamorgan" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 msgid "West Glamorgan" msgstr "West Glamorgan" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 msgid "Borders" msgstr "Scottish Borders" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 msgid "Central Scotland" msgstr "Central Scotland" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 msgid "Dumfries and Galloway" msgstr "Dumfries and Galloway" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 msgid "Fife" msgstr "Fife" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 msgid "Grampian" msgstr "Grampian" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 msgid "Highland" msgstr "Highland" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 msgid "Lothian" msgstr "Lothian" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 msgid "Orkney Islands" msgstr "Orkady" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 msgid "Shetland Islands" msgstr "Szetlandy" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 msgid "Strathclyde" msgstr "Strathclyde" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 msgid "Tayside" msgstr "Tayside" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 msgid "Western Isles" msgstr "Hebrydy Zewnętrzne" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 msgid "England" msgstr "Anglia" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlandia Północna" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 msgid "Scotland" msgstr "Szkocja" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 msgid "Wales" msgstr "Walia" #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX." #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 msgid "Enter a valid South African ID number" msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański numer ID" #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 msgid "Enter a valid South African postal code" msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański kod pocztowy" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 msgid "Eastern Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 msgid "Free State" msgstr "Wolne Państwo" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 msgid "Northern Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 msgid "North West" msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 msgid "Western Cape" msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "przekieruj z" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "przekierowanie do" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://" #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "przekieruj" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "przekierowania" #: contrib/sessions/models.py:45 msgid "session key" msgstr "klucz sesji" #: contrib/sessions/models.py:47 msgid "session data" msgstr "data sesji" #: contrib/sessions/models.py:48 msgid "expire date" msgstr "data wygaśnięcia sesji" #: contrib/sessions/models.py:53 msgid "session" msgstr "sesja" #: contrib/sessions/models.py:54 msgid "sessions" msgstr "sesje" #: contrib/sites/models.py:32 msgid "domain name" msgstr "nazwa domeny" #: contrib/sites/models.py:33 msgid "display name" msgstr "wyświetlana nazwa" #: contrib/sites/models.py:37 msgid "site" msgstr "strona" #: contrib/sites/models.py:38 msgid "sites" msgstr "strony" #: core/validators.py:72 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia." #: core/validators.py:76 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia, myślniki i " "ukośniki." #: core/validators.py:80 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i pauzy." #: core/validators.py:84 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Wielkie litery nie są tutaj dozwolone." #: core/validators.py:88 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Małe litery nie są tutaj dozwolone." #: core/validators.py:95 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami." #: core/validators.py:107 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Wpisz poprawne adresy e-mail oddzielone przecinkami." #: core/validators.py:111 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Proszę wpisać poprawny adres IP." #: core/validators.py:115 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Proszę wypełnić te pola." #: core/validators.py:119 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Tu mogą być tylko cyfry." #: core/validators.py:123 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "To pole nie może zawierać jedynie cyfr." #: core/validators.py:128 newforms/fields.py:152 msgid "Enter a whole number." msgstr "Wpisz liczbę całkowitą." #: core/validators.py:132 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Tutaj są dozwolone tylko litery." #: core/validators.py:147 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "Rok nie może być wcześniejszy niż 1900." #: core/validators.py:151 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Niepoprawna data: %s" #: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:548 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD." #: core/validators.py:161 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM." #: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:625 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie RRRR-MM-DD GG:MM." #: core/validators.py:170 newforms/fields.py:403 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail." #: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:433 #: oldforms/__init__.py:687 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza." #: core/validators.py:193 newforms/fields.py:459 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, " "albo jest uszkodzony." #: core/validators.py:200 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawny plik z obrazem." #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXX-XXX-XXXX. \"%s\" jest " "niepoprawny." #: core/validators.py:212 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawne nagranie QuickTime video." #: core/validators.py:216 msgid "A valid URL is required." msgstr "Wymagany jest poprawny URL." #: core/validators.py:230 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Wymagany jest poprawny HTML. Błędy, które wystąpiły:\n" "%s" #: core/validators.py:237 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Nieprawidłowy format XML: %s" #: core/validators.py:254 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Niepoprawny odnośnik: %s" #: core/validators.py:259 core/validators.py:261 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy." #: core/validators.py:267 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Wpisz poprawny kod stanu U.S.A." #: core/validators.py:281 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone." msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." msgstr[2] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone." #: core/validators.py:288 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "To pole musi pasować do pola '%s'." #: core/validators.py:307 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Proszę uzupełnić przynajmniej jedno pole." #: core/validators.py:316 core/validators.py:327 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Proszę uzupełnić oba pola lub zostawić je puste." #: core/validators.py:335 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość %(value)s" #: core/validators.py:348 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "" "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość inną niż %(value)s" #: core/validators.py:367 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Duplikaty nie są dozwolone." #: core/validators.py:382 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Ta wartość musi być pomiędzy %(lower)s a %(upper)s." #: core/validators.py:384 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Ta wartość nie może być mniejsza od %s." #: core/validators.py:386 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Ta wartość nie może być większa od %s." #: core/validators.py:427 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Ta wartość musi być potęgą %s." #: core/validators.py:437 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną." #: core/validators.py:444 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrze." msgstr[1] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach." msgstr[2] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach." #: core/validators.py:447 #, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfrę." msgstr[1] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfry." msgstr[2] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfr." #: core/validators.py:450 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsca po " "przecinku." msgstr[1] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po " "przecinku." msgstr[2] "" "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po " "przecinku." #: core/validators.py:458 msgid "Please enter a valid floating point number." msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę rzeczywistą." #: core/validators.py:467 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma conajmniej %s bajtów." #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma co najwyżej %s bajtów." #: core/validators.py:485 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Format tego pola jest nieprawidłowy." #: core/validators.py:500 msgid "This field is invalid." msgstr "To pole jest nieprawidłowe." #: core/validators.py:536 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Nie można nic pobrać z %s." #: core/validators.py:539 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "URL %(url)s zwrócił niepoprawny nagłówek Content-Type '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:572 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Proszę zamknąć tag %(tag)s z linii %(line)s. (Linia zaczyna się od \"%(start)" "s\".)" #: core/validators.py:576 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Część tekstu od linii %(line)s nie jest dozwolony w tym kontekście. (Linia " "zaczyna się od \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:581 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" w linii %(line)s jest niepoprawnym atrybutem. (Linia zaczyna " "się od \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:586 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" w linii %(line)s nie jest poprawnym tagiem. (Linia zaczyna się " "od \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:590 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Tag w linii %(line)s nie posiada jednego lub więcej wymaganych atrybutów. " "(Linia zaczyna się od \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:595 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Atrybut \"%(attr)s\" w linii %(line)s ma niepoprawną wartość. (Linia zaczyna " "się od \"%(start)s\".)" #: db/models/manipulators.py:308 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s z %(type)s już istnieje dla %(field)s." #: db/models/fields/__init__.py:51 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "Już istnieje %(optname)s z %(fieldname)s." #: db/models/fields/__init__.py:176 db/models/fields/__init__.py:348 #: db/models/fields/__init__.py:780 db/models/fields/__init__.py:791 #: newforms/fields.py:46 oldforms/__init__.py:374 msgid "This field is required." msgstr "To pole jest wymagane." #: db/models/fields/__init__.py:448 msgid "This value must be an integer." msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą." #: db/models/fields/__init__.py:487 msgid "This value must be either True or False." msgstr "" "Ta wartość musi być wartością logiczną (True, False - prawda lub fałsz)." #: db/models/fields/__init__.py:511 msgid "This field cannot be null." msgstr "To pole nie może być puste." #: db/models/fields/__init__.py:689 msgid "This value must be a decimal number." msgstr "Ta wartość musi być liczbą dziesiętną." #: db/models/fields/__init__.py:800 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Wpisz poprawną nazwę pliku." #: db/models/fields/__init__.py:981 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "" "Ta wartość musi być jedną z None (nic), True (prawda) lub False (fałsz)." #: db/models/fields/related.py:94 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Proszę wpisać poprawne %s." #: db/models/fields/related.py:746 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Oddziel identyfikatory przecinkami." #: db/models/fields/related.py:748 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby " "zaznaczyć więcej niż jeden wybór." #: db/models/fields/related.py:795 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest " "niepoprawna." msgstr[1] "" "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " "niepoprawne." msgstr[2] "" "Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są " "niepoprawne." #: newforms/fields.py:47 msgid "Enter a valid value." msgstr "Wpisz poprawną wartość." #: newforms/fields.py:124 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(max)d znaków (ma długość %" "(length)d)." #: newforms/fields.py:125 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Upewnij się, że ta wartość ma co najmniej %(min)d znaków (ma długość %" "(length)d)." #: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %s." #: newforms/fields.py:154 newforms/fields.py:183 newforms/fields.py:212 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %s." #: newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210 msgid "Enter a number." msgstr "Wpisz liczbę." #: newforms/fields.py:213 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s cyfr." #: newforms/fields.py:214 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc po przecinku." #: newforms/fields.py:215 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc przed przecinkiem." #: newforms/fields.py:263 newforms/fields.py:750 msgid "Enter a valid date." msgstr "Wpisz poprawną datę." #: newforms/fields.py:296 newforms/fields.py:751 msgid "Enter a valid time." msgstr "Wpisz poprawną godzinę." #: newforms/fields.py:335 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę." #: newforms/fields.py:434 msgid "No file was submitted." msgstr "Żaden plik nie został przesłany." #: newforms/fields.py:435 oldforms/__init__.py:689 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Wysłany plik jest pusty." #: newforms/fields.py:497 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Wpisz poprawny URL." #: newforms/fields.py:498 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "Ten odnośnik jest nieprawidłowy." #: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:305 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów." #: newforms/fields.py:598 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest jednym z dostępnych wyborów." #: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:372 msgid "Enter a list of values." msgstr "Podaj listę wartości." #: newforms/fields.py:779 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4." #: newforms/models.py:373 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów." #: oldforms/__init__.py:409 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znak." msgstr[1] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaki." msgstr[2] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaków." #: oldforms/__init__.py:414 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Znaki nowej linii są tutaj niedopuszczalne." #: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Wybierz poprawną opcję; '%(data)s' nie jest wśród %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:745 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od -32 768 do 32 767" #: oldforms/__init__.py:755 msgid "Enter a positive number." msgstr "Proszę wpisać liczbę dodatnią." #: oldforms/__init__.py:765 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od 0 do 32 767" #: template/defaultfilters.py:698 msgid "yes,no,maybe" msgstr "tak,nie,może" #: template/defaultfilters.py:729 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bajt" msgstr[1] "%(size)d bajty" msgstr[2] "%(size)d bajtów" #: template/defaultfilters.py:731 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: template/defaultfilters.py:733 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: template/defaultfilters.py:734 #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: utils/dateformat.py:41 msgid "p.m." msgstr "po południu" #: utils/dateformat.py:42 msgid "a.m." msgstr "rano" #: utils/dateformat.py:47 msgid "PM" msgstr "po południu" #: utils/dateformat.py:48 msgid "AM" msgstr "rano" #: utils/dateformat.py:97 msgid "midnight" msgstr "północ" #: utils/dateformat.py:99 msgid "noon" msgstr "południe" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Pon" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Czw" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Pi" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "So" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Nd" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Luty" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "March" msgstr "Marzec" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "May" msgstr "Maj" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Październik" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Listopad" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "sty" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "luty" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "marz" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "kwie" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "maj" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "czerw" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "lip" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "sier" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "wrze" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "paź" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "list" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "gru" #: utils/dates.py:31 msgid "Jan." msgstr "Sty." #: utils/dates.py:31 msgid "Feb." msgstr "Lut." #: utils/dates.py:32 msgid "Aug." msgstr "Sier." #: utils/dates.py:32 msgid "Sept." msgstr "Wrz." #: utils/dates.py:32 msgid "Oct." msgstr "Paź." #: utils/dates.py:32 msgid "Nov." msgstr "Lis." #: utils/dates.py:32 msgid "Dec." msgstr "Gru." #: utils/text.py:127 msgid "or" msgstr "lub" #: utils/timesince.py:21 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "rok" msgstr[1] "lata" msgstr[2] "lat" #: utils/timesince.py:22 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "miesiąc" msgstr[1] "miesiące" msgstr[2] "miesięcy" #: utils/timesince.py:23 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "tydzień" msgstr[1] "tygodnie" msgstr[2] "tygodni" #: utils/timesince.py:24 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: utils/timesince.py:25 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: utils/timesince.py:26 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: utils/timesince.py:46 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: utils/timesince.py:51 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "%(number)d %(type)s" #: utils/timesince.py:57 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: utils/translation/trans_real.py:403 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "Y-m-d" #: utils/translation/trans_real.py:404 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "Y-m-d H:i:s" #: utils/translation/trans_real.py:405 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "H:i:s" #: utils/translation/trans_real.py:421 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "Y-m" #: utils/translation/trans_real.py:422 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "m-d" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte." #~ msgid "Brazilian" #~ msgstr "Brazylijski" #~ msgid "Gaeilge" #~ msgstr "Gaelicki" #~ msgid "" #~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." #~ msgstr "" #~ "Wpisz kod pocztowy. Biały znak pomiędzy dwiema częściami kodu jest " #~ "wymagany." #~ msgid "AnonymousUser" #~ msgstr "UżytkownikAnonimowy" #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgstr "%d milisekund"