# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # fasouto , 2011-2012 # fonso , 2011,2013 # Jannis Leidel , 2011 # Leandro Regueiro , 2013 # Oscar Carballal , 2011-2012 # Pablo, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-21 22:19+0000\n" "Last-Translator: Pablo\n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/" "gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "Borrado exitosamente %(count)d %(items)s" #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Non foi posíbel eliminar %(name)s" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Borrar %(verbose_name_plural)s seleccionados." msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "No" msgstr "Non" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" msgid "Any date" msgstr "Calquera data" msgid "Today" msgstr "Hoxe" msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 días" msgid "This month" msgstr "Este mes" msgid "This year" msgstr "Este ano" #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " "that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Por favor, insira os %(username)s e contrasinal dunha conta de persoal. Teña " "en conta que ambos os dous campos distingues maiúsculas e minúsculas." msgid "Action:" msgstr "Acción:" msgid "action time" msgstr "hora da acción" msgid "object id" msgstr "id do obxecto" msgid "object repr" msgstr "repr do obxecto" msgid "action flag" msgstr "código do tipo de acción" msgid "change message" msgstr "cambiar mensaxe" msgid "log entry" msgstr "entrada de rexistro" msgid "log entries" msgstr "entradas de rexistro" #, python-format msgid "Added \"%(object)s\"." msgstr "Engadido \"%(object)s\"." #, python-format msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" msgstr "Modificados \"%(object)s\" - %(changes)s" #, python-format msgid "Deleted \"%(object)s.\"" msgstr "Borrados \"%(object)s.\"" msgid "LogEntry Object" msgstr "Obxecto LogEntry" msgid "None" msgstr "Ningún" msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modificado(s) %s." msgid "and" msgstr "e" #, python-format msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." msgstr "Engadido %(name)s \"%(object)s\"" #, python-format msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." msgstr "Modificáronse %(list)s en %(name)s \"%(object)s\"." #, python-format msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." msgstr "Elimináronse %(name)s \"%(object)s\"." msgid "No fields changed." msgstr "Non se modificou ningún campo." #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo." #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another " "%(name)s below." msgstr "" "O/a %(name)s \"%(obj)s\" foi engadido correctamente. Pode engadir outro/a " "%(name)s embaixo." #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again " "below." msgstr "" "O/a %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado correctamente. Pode editalo de novo " "embaixo." #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another " "%(name)s below." msgstr "" "O/a %(name)s \"%(obj)s\" for modificalo correctamente. Pode engadir outro/a " "%(name)s embaixo." #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Deb seleccionar ítems para poder facer accións con eles. Ningún ítem foi " "cambiado." msgid "No action selected." msgstr "Non se elixiu ningunha acción." #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"." #, python-format msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." msgstr "O obxecto %(name)s con primary key %(key)r non existe." #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" msgid "Database error" msgstr "Erro da base de datos" #, python-format msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." msgstr[0] "%(count)s %(name)s foi cambiado satisfactoriamente." msgstr[1] "%(count)s %(name)s foron cambiados satisfactoriamente." #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "%(total_count)s seleccionado." msgstr[1] "Tódolos %(total_count)s seleccionados." #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "0 de %(cnt)s seleccionados." #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Histórico de cambios: %s" #. Translators: Model verbose name and instance representation, #. suitable to be an item in a list. #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "" #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" msgid "Django site admin" msgstr "Administración de sitio Django" msgid "Django administration" msgstr "Administración de Django" msgid "Site administration" msgstr "Administración do sitio" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" #, python-format msgid "%(app)s administration" msgstr "" msgid "Page not found" msgstr "Páxina non atopada" msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada." msgid "Home" msgstr "Inicio" msgid "Server error" msgstr "Erro no servidor" msgid "Server error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" msgid "Server Error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ocorreu un erro. Os administradores do sitio foron informados por email e " "debería ser arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia." msgid "Run the selected action" msgstr "Executar a acción seleccionada" msgid "Go" msgstr "Ir" msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "Fai clic aquí para seleccionar os obxectos en tódalas páxinas" #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Seleccionar todos os %(total_count)s %(module_name)s" msgid "Clear selection" msgstr "Limpar selección" msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá editar " "máis opcións de usuario." msgid "Enter a username and password." msgstr "Introduza un nome de usuario e contrasinal." msgid "Change password" msgstr "Cambiar contrasinal" msgid "Please correct the error below." msgstr "Corrixa os erros de embaixo." msgid "Please correct the errors below." msgstr "Por favor, corrixa os erros de embaixo" #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Insira un novo contrasinal para o usuario %(username)s." msgid "Welcome," msgstr "Benvido," msgid "View site" msgstr "" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Log out" msgstr "Rematar sesión" msgid "Add" msgstr "Engadir" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "View on site" msgstr "Ver no sitio" #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Engadir %(name)s" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Remove from sorting" msgstr "Eliminar da clasificación" #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Prioridade de clasificación: %(priority_number)s" msgid "Toggle sorting" msgstr "Activar clasificación" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de " "elementos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os " "seguintes tipos de elementos:" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Para borrar o obxecto %(object_name)s '%(escaped_object)s' requiriríase " "borrar os seguintes obxectos protexidos relacionados:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Eliminaranse os seguintes obxectos relacionados:" msgid "Objects" msgstr "Obxectos" msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Si, estou seguro" msgid "No, take me back" msgstr "" msgid "Delete multiple objects" msgstr "Eliminar múltiples obxectos" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados resultaría na eliminación " "de obxectos relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os " "seguintes tipos de obxecto:" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Para borrar os obxectos %(objects_name)s relacionados requiriríase eliminar " "os seguintes obxectos protexidos relacionados:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "Está seguro de que quere borrar os obxectos %(objects_name)s seleccionados? " "Serán eliminados todos os seguintes obxectos e elementos relacionados on " "eles:" msgid "Change" msgstr "Modificar" msgid "Remove" msgstr "Retirar" #, python-format msgid "Add another %(verbose_name)s" msgstr "Engadir outro %(verbose_name)s" msgid "Delete?" msgstr "¿Eliminar?" #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Por %(filter_title)s " msgid "Summary" msgstr "" #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modelos na aplicación %(name)s" msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Non ten permiso para editar nada." msgid "Recent Actions" msgstr "Accións recentes" msgid "My Actions" msgstr "As miñas accións" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" msgid "Unknown content" msgstr "Contido descoñecido" msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese de que se " "creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario apropiado " "teña permisos para lela." msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "¿Olvidou o usuario ou contrasinal?" msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando " "este sitio de administración." msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" msgid "Save" msgstr "Gardar" #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "" #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Engadir outro %(model)s" #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Busca" #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s resultado. " msgstr[1] "%(counter)s resultados." #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s en total" msgid "Save as new" msgstr "Gardar como novo" msgid "Save and add another" msgstr "Gardar e engadir outro" msgid "Save and continue editing" msgstr "Gardar e seguir modificando" msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web." msgid "Log in again" msgstr "Entrar de novo" msgid "Password change" msgstr "Cambiar o contrasinal" msgid "Your password was changed." msgstr "Cambiouse o seu contrasinal." msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza " "dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente." msgid "Change my password" msgstr "Cambiar o contrasinal" msgid "Password reset" msgstr "Recuperar o contrasinal" msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "A túa clave foi gardada.\n" "Xa podes entrar." msgid "Password reset confirmation" msgstr "Confirmación de reseteo da contrasinal" msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Por favor insira a súa contrasinal dúas veces para que podamos verificar se " "a escribiu correctamente." msgid "New password:" msgstr "Contrasinal novo:" msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contrasinal:" msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "A ligazón de reseteo da contrasinal non é válida, posiblemente porque xa foi " "usada. Por favor pida un novo reseteo da contrasinal." msgid "" "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" msgid "" "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Recibe este email porque solicitou restablecer o contrasinal para a súa " "conta de usuario en %(site_name)s" msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Por favor vaia á seguinte páxina e elixa una nova contrasinal:" msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:" msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!" #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "O equipo de %(site_name)s" msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Esqueceu o contrasinal? Insira o seu enderezo de email embaixo e " "enviarémoslle as instrucións para configurar un novo." msgid "Email address:" msgstr "Enderezo de correo electrónico:" msgid "Reset my password" msgstr "Recuperar o meu contrasinal" msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Seleccione un/unha %s" #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Seleccione %s que modificar" msgid "Date:" msgstr "Data:" msgid "Time:" msgstr "Hora:" msgid "Lookup" msgstr "Procurar" msgid "Currently:" msgstr "Actualmente:" msgid "Change:" msgstr "Modificar:"