# translation of django.po to Bulgarian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-12 17:45+0300\n" "Last-Translator: Jordan Dimov \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: db/models/manipulators.py:307 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s с този %(type)s вече съществува за зададеното %(field)s.s" #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 msgid "and" msgstr "и" #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Въведете валиден %s." #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Множество ID-та се разделят с запетайки" #: db/models/fields/related.py:644 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Задръжте натиснат клавиша \"Control\" (или \"Command\" на Mac-а) за да направите повече от един избор. " #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "Въведете валидни %(self)s ID-та. Стойността %(value)r не е валидна." msgstr[1] "" #: db/models/fields/__init__.py:42 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s с този %(fieldname)s вече съществува." #: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274 #: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621 #: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 #: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178 msgid "This field is required." msgstr "Това поле е задължително." #: db/models/fields/__init__.py:367 msgid "This value must be an integer." msgstr "Тази стойност трябва да бъде цяло число" #: db/models/fields/__init__.py:402 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Тази стойност трябва да бъде True или False." #: db/models/fields/__init__.py:423 msgid "This field cannot be null." msgstr "Това поле не може да има празна стойност." #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Въведете валидна дата в формат ГГГГ-ММ-ДД." #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Въведете валидна дата и час в формат ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ." #: db/models/fields/__init__.py:630 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Въведете валидно име на файл." #: db/models/fields/__init__.py:751 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Тази стойност трябва да бъде None, True, или False." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "арабски" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "уелски" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "датски" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "немски" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "гръцки" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "английски" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "испански" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "аржентински испански" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "финландски" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "френски" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "галицейски" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "унгарски" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "еврит" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "исландски" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "италиански" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "японски" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Kannada" msgstr "каннада (индийски)" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Latvian" msgstr "латвийски" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Dutch" msgstr "холандски" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Norwegian" msgstr "норвежки" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Polish" msgstr "полски" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Portugese" msgstr "португалски" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Brazilian" msgstr "бразилски" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Romanian" msgstr "ромънски" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Russian" msgstr "руски" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Slovak" msgstr "словашки" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Slovenian" msgstr "словенски" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Serbian" msgstr "сръбски" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Tamil" msgstr "тамил (индийски)" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Telugu" msgstr "телугу (индийски)" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Ukrainian" msgstr "украински" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Simplified Chinese" msgstr "китайски" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционен китайски" #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "месец" msgstr[1] "месеци" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "седмица" msgstr[1] "седмици" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "сряда" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "четвъртък" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "петък" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "събота" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "неделя" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Януари" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Февруари" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Март" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Април" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Май" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Юни" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Юли" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Август" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Септември" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Октомври" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Ноември" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Декември" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "яну" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "фев" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "мар" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "апр" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "май" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "юни" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "юли" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "авг" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "сеп" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "окт" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "ное" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "дек" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Яну." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Фев." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Авг." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Септ." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Окт." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Ное." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Дек." #: utils/dateformat.py:40 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: utils/dateformat.py:41 msgid "a.m." msgstr "a.m." #: utils/dateformat.py:46 msgid "PM" msgstr "PM" #: utils/dateformat.py:47 msgid "AM" msgstr "AM" #: utils/dateformat.py:95 msgid "midnight" msgstr "полунощ" #: utils/dateformat.py:97 msgid "noon" msgstr "обяд" #: utils/translation/trans_real.py:358 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j N, Y" #: utils/translation/trans_real.py:359 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j N, Y, P" #: utils/translation/trans_real.py:360 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "P" #: utils/translation/trans_real.py:376 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F Y" #: utils/translation/trans_real.py:377 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "j F" #: oldforms/__init__.py:392 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Въведеният текст не трябва да надвишава %s символа." msgstr[1] "" #: oldforms/__init__.py:397 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Тук не се допускат нови редове." #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Направете валиден избор; '%(data)s' не е сред %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150 #: newforms/widgets.py:174 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 #: newforms/widgets.py:174 msgid "Yes" msgstr "Да" #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143 #: newforms/widgets.py:174 msgid "No" msgstr "Не" #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Не е получен файл. Проверете типът кодиране на формата. " #: oldforms/__init__.py:674 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Каченият файл е празен. " #: oldforms/__init__.py:730 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Въведете цяло число между -32768 и 32767." #: oldforms/__init__.py:740 msgid "Enter a positive number." msgstr "Въведете положително число. " #: oldforms/__init__.py:750 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Въведете цяло число между 0 и 32767." #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXX." #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Въведете валиден норвежки номер на социалната осигуровка." #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17 #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXX." #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXXXX или XXX-XXXX." #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 msgid "Iwate" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 msgid "Tokyo" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." msgstr "Въведете пощенски код в формат XXXXX-XXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." msgstr "Телефонните номера трябва да бъдат в формат XX-XXXX-XXXX. " #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Въведете валиден финландски номер на социалната осигуровка." #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "Въведете пощенски код. Между двете части на пощенския код трябва да има разстояние. " #: contrib/localflavor/de/forms.py:63 msgid "" "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " "format" msgstr "Въведете валиден номер на германска лична карта в формат XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 msgid "Bavaria" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 msgid "Berlin" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 msgid "Brandenburg" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 msgid "Bremen" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 msgid "Hamburg" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 msgid "Hessen" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 msgid "Lower Saxony" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 msgid "Saarland" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 msgid "Saxony" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 msgid "Thuringia" msgstr "" #: contrib/localflavor/usa/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Въведете zip код в формат XXXXX или XXXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/usa/forms.py:51 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." msgstr "Въведете валиден номер на социалната осигуровка в формат XXX-XX-XXXX." #: contrib/sessions/models.py:68 msgid "session key" msgstr "ключ на сесията" #: contrib/sessions/models.py:69 msgid "session data" msgstr "данни от сесията" #: contrib/sessions/models.py:70 msgid "expire date" msgstr "дата на валидност" #: contrib/sessions/models.py:74 msgid "session" msgstr "сесия" #: contrib/sessions/models.py:75 msgid "sessions" msgstr "сесии" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Двете полета за паролата не съвпадат. " #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Потребител с това потребителско име вече съществува. " #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "Браузерът, който използвате не поддържа cookies, а те са необходими за да можете да се логнете. " #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "Въведете правилно потребителско име и парола. И двете полета правят разлика между малки и големи букви!" #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Този акаунт е деактивиран." #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "С този email адрес няма обвързан потребителски акаунт. Сигурни ли сте, че сте се регистрирали?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "Двете полета за нова парола не съвпадат. " #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "Въвели сте погрешна стара парола. Въведете я пак. " #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "Извън системата" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 msgid "name" msgstr "име" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "код" #: contrib/auth/models.py:42 msgid "permission" msgstr "право" #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 msgid "permissions" msgstr "права" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "group" msgstr "група" #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "групи" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "потребител" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "Въведете не-повече от 30 символа (само букви, цифри, и подчертавка)" #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "собствено име" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "фамилно име" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "e-mail адрес" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "парола" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "Въведете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или използвайте формата за смяна на парола." #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "персонал" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Указва дали този потребител има достъп до административния панел." #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "активен" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "Указва дали този потребител може да влезе в административния панел . Премахнете тази маркировка вместо да изтривате акаунти. " #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "статут на супер-потребител" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "Указва, че този потребител има всички права (без да има нужда да се указват изрично)." #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "последен логин" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "дата на регистриране" #: contrib/auth/models.py:101 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "Освен ръчно указаните права, този потребител също ще получи правата на всяка група, към която принадлежи. " #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "потребителски права" #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user" msgstr "потребител" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "users" msgstr "потребители" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Personal info" msgstr "Лична информация" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "Important dates" msgstr "Важни дати" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: contrib/auth/models.py:258 msgid "message" msgstr "съобщение" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "th" msgstr "и" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "st" msgstr "ви" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "nd" msgstr "ри" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "rd" msgstr "ти" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f милион" msgstr[1] "%(value).1f милиона" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f милиард" msgstr[1] "%(value).1f милиарда" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f трилион" msgstr[1] "%(value).1f трилионаn" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "one" msgstr "един" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "two" msgstr "два" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "three" msgstr "три" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "four" msgstr "четири" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "five" msgstr "пет" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "six" msgstr "шест" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "seven" msgstr "седем" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "eight" msgstr "осем" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "nine" msgstr "девет" #: contrib/contenttypes/models.py:36 msgid "python model class name" msgstr "има на класа на модела в Python" #: contrib/contenttypes/models.py:39 msgid "content type" msgstr "тип на съдържанието" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content types" msgstr "типове съдържание" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "препратка от" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "Това трябва да бъде абсолютен път, без името на домейна. Пример: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "препратка към" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "Това може да бъде или абсолютен път (като горното) или пълен URL, започващ с 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "препратка" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "препратки" #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "Пример: '/about/contact/'. Началната и крайната наклонена чертичка са задължителни. " #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "заглавие" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "съдържание" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "позволяване на коментари" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "име на шаблон" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "Пример: 'flatpages/contact_page.html'. Ако това не е указано, системата ще използва 'flatpages/default.html'. " #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "изисква се регистрация" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Ако това е чекнато, само логнати потребители ще могат да виждат страницата. " #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "информативна страница" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "информативни страници" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "ID на обекта" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "заглавие" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "коментар" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "рейтинг #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "рейтинг #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "рейтинг #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "рейтинг #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "рейтинг #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "рейтинг #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "рейтинг #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "рейтинг #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "е валиден рейтинг" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "дата и час на подаване" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "е публичен" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 msgid "IP address" msgstr "IP адрес" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "е премахнат" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "Щтракнете тази кутийка ако коментарът е неподходящ. Вместо съдържанието на коментара, ще се покаже надписът \"Този коментар бе премахнат.\"" #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "коментари" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Content обект" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Пуснат от %(user)s на %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "име на човека" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "ip адрес" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "одобрен от персонала" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "свободен коментар" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "свободни коментари" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "точки" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "дата на точкуване" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "кармична точка" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "кармични точки" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d рейтинг от %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Този коментар бе флагнат от %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "дата на флагване" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "потребителски флаг" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "потребителски флагове" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Флаг от %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "дата на изтриване" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "изтриване от модератор" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "изтривания от модератор" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Изтриване от модератор %r" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Потребител:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Забравена парола?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Рейтинги" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Задължително" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Не-задължително" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Качете снимка" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "Преглед на коментара" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Анонимните потребители не могат да гласуват" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Невалидно ID на коментар" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Не можете да гласувате за себе си" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Този рейтинг е задължителен, понеже сте въвели поне един друг рейтинг. " #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Този коментар е от потребител, който има по-малко от %(count)s " "коментар:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Този коментар е от потребител, който има по-малко от %(count)s " "коментара:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Този коментар е от съмнителен потребител:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Само POST заявките са позволени" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Едно или повече от задължителните полета липсва" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Някой е променял формата за коментари (нарушение на сигурността)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "Формата за коментарите има невалиден параметър 'target' -- ID-то на обекта е невалидно" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Формата за коментарите не предоставя нито преглед нито постване. " #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "име на домейна" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "наименование" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "сайт" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "сайтове" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "