# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-04 14:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-13 18:08-0000\n" "Last-Translator: Dagur Páll Ammendrup \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Icelandic\n" "X-Poedit-Country: ICELAND\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: contrib/comments/models/comments.py:8 #: contrib/comments/models/comments.py:161 #, fuzzy msgid "object ID" msgstr "einkenni hlutar" #: contrib/comments/models/comments.py:9 msgid "headline" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:10 #: contrib/comments/models/comments.py:162 #, fuzzy msgid "comment" msgstr "innihald" #: contrib/comments/models/comments.py:11 msgid "rating #1" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:12 msgid "rating #2" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:13 msgid "rating #3" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:14 msgid "rating #4" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:15 msgid "rating #5" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:16 msgid "rating #6" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:17 msgid "rating #7" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:18 msgid "rating #8" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:23 msgid "is valid rating" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:24 #: contrib/comments/models/comments.py:164 msgid "date/time submitted" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:25 #: contrib/comments/models/comments.py:165 msgid "is public" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256 #, fuzzy msgid "IP address" msgstr "tölvupóstfang" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "is removed" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:31 msgid "Comment" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:32 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "virkja athugasemdir" #: contrib/comments/models/comments.py:85 #: contrib/comments/models/comments.py:204 #, fuzzy msgid "Content object" msgstr "efnistag" #: contrib/comments/models/comments.py:113 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:163 #, fuzzy msgid "person's name" msgstr "fornafn" #: contrib/comments/models/comments.py:166 #, fuzzy msgid "ip address" msgstr "tölvupóstfang" #: contrib/comments/models/comments.py:168 msgid "approved by staff" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:172 #, fuzzy msgid "Free comment" msgstr "virkja athugasemdir" #: contrib/comments/models/comments.py:173 #, fuzzy msgid "Free comments" msgstr "virkja athugasemdir" #: contrib/comments/models/comments.py:209 msgid "score" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:210 #, fuzzy msgid "score date" msgstr "fyrningardagsetning" #: contrib/comments/models/comments.py:213 msgid "Karma score" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:214 msgid "Karma scores" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:223 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:248 #, fuzzy msgid "flag date" msgstr "flöt síða" #: contrib/comments/models/comments.py:251 #, fuzzy msgid "User flag" msgstr "Notandi" #: contrib/comments/models/comments.py:252 #, fuzzy msgid "User flags" msgstr "Notendur" #: contrib/comments/models/comments.py:256 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:271 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:278 #, fuzzy msgid "deletion date" msgstr "setugögn" #: contrib/comments/models/comments.py:281 msgid "Moderator deletion" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:282 msgid "Moderator deletions" msgstr "" #: contrib/comments/models/comments.py:286 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "" #: contrib/comments/views/karma.py:18 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "" #: contrib/comments/views/karma.py:22 #, fuzzy msgid "Invalid comment ID" msgstr "virkja athugasemdir" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "No voting for yourself" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:25 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:109 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/comments/views/comments.py:114 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:186 #: contrib/comments/views/comments.py:277 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:190 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:194 #: contrib/comments/views/comments.py:283 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:204 #: contrib/comments/views/comments.py:289 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:254 #: contrib/comments/views/comments.py:318 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "mánudagur" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 #, fuzzy msgid "No" msgstr "nóv." #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "tími aðgerðar" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "einkenni hlutar" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "framsetning hlutar" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "aðgerðarveifa" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "breyta skilaboði" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "kladdafærsla" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "kladdafærslur" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245 msgid "All dates" msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:22 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Skrá inn" #: contrib/admin/views/decorators.py:56 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:63 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:77 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:79 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:49 #, fuzzy msgid "Site administration" msgstr "Django vefstjórn" #: contrib/admin/views/main.py:64 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:65 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:407 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:412 contrib/admin/views/main.py:488 msgid "You may edit it again below." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:420 contrib/admin/views/main.py:497 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:437 #, fuzzy, python-format msgid "Add %s" msgstr "Bæta við" #: contrib/admin/views/main.py:453 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:453 contrib/admin/views/main.py:455 #: contrib/admin/views/main.py:457 msgid "and" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:455 #, fuzzy, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Breyta" #: contrib/admin/views/main.py:457 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:460 msgid "No fields changed." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:485 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:494 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:532 #, fuzzy, python-format msgid "Change %s" msgstr "Breyta" #: contrib/admin/views/main.py:610 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:615 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:644 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:647 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: contrib/admin/views/main.py:662 #, fuzzy, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Breyta lykilorði" #: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253 #: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261 #: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264 msgid "Integer" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:245 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:246 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:247 msgid "Comma-separated integers" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:248 #, fuzzy msgid "Date (without time)" msgstr "tími aðgerðar" #: contrib/admin/views/doc.py:249 #, fuzzy msgid "Date (with time)" msgstr "Dagsetning/tími" #: contrib/admin/views/doc.py:250 #, fuzzy msgid "E-mail address" msgstr "Tölvupóstfang:" #: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254 msgid "File path" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:252 #, fuzzy msgid "Decimal number" msgstr "desember" #: contrib/admin/views/doc.py:258 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:259 msgid "Relation to parent model" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:260 #, fuzzy msgid "Phone number" msgstr "Settu inn heila tölu." #: contrib/admin/views/doc.py:263 msgid "String (up to 50)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:265 msgid "Text" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:266 msgid "Time" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "veffang" #: contrib/admin/views/doc.py:268 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:269 msgid "XML text" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Breyta lykilorði" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Skrá út" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Heim" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19 msgid "History" msgstr "Saga" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dagsetning/tími" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Notandi" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á " "þessari stjórnunarsíðu." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django vefstjóri" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django vefstjórn" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Kerfisvilla" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Kerfisvilla (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Kerfisvilla (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti " "og ætti að verða lagað fljótlega. Þökkum þolinmæðina." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Síða fannst ekki" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Breyta" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta nokkru" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Nýlega framkvæmdar aðgerðir" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Aðgerðir mínar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Engin fáanleg" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10 #, fuzzy, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Bæta við" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Notandanafn:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Velkomin(n)," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Eyðing á %(object_name)s '%(object)s' hefði í för með sér eyðingu á tengdum " "hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s \"%(object)s\"? Öllu " "eftirfarandi verður eytt:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Já ég er viss." #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7 msgid "Go" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "View on site" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45 msgid "Ordering" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Order:" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "virkur" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Breyta lykilorði" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Breyting á lykilorði tókst" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Lykilorði þínu var breytt" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Endursetja lykilorð" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Settu inn póstfangið þitt að neðan og við " "munum endursetja lykilorðið þitt og senda það nýja til þín." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Tölvupóstfang:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Endursetja lykilorðið mitt" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Takk fyrir að nota tíma þinn í vefsíðuna í dag." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Skráðu þig inn aftur" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Endursetning á lykilorði tókst" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að " "berast þér fljótlega." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Vinsamlegast settu inn gamla lykilorðið þitt til öryggis. Skrifaðu svo nýja " "lykilorðið tvisvar til þess að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir " "ritað það rétt." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Gamla lykilorðið:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nýja lykilorðið:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Staðfesta lykilorð:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Breyta lykilorðinu mínu" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endursetningu á " "lykilorðinu þínu" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "%(site_name)s hópurinn" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

    To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

    \n" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 #, fuzzy msgid "Show object ID" msgstr "einkenni hlutar" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "beina frá" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "beina til" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' " "fremst." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "beining" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "beiningar" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "Dænu: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "titill" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "innihald" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "virkja athugasemdir" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "nafn sniðmáts" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Dæmi: 'flatfiles/contact_page'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota " "'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "skráning nauðsynleg" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Ef þetta er valið fá bara innskráðir notendur að sjá síðuna." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "flöt síða" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "flatar síður" #: utils/translation.py:350 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:351 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:352 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "mánudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "þriðjudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "miðvikudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "fimmtudagur" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "föstudagur" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "laugardagur" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "sunnudagur" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "janúar" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "febrúar" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "mars" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "apríl" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "maí" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "júní" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "júlí" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "ágúst" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "september" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "október" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "nóvember" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "desember" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "ág." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "okt." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "nóv." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "des." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:14 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "maí" msgstr[1] "maí" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: utils/timesince.py:16 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "vefur" msgstr[1] "vefur" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "lén" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "birtingarnafn" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "vefur" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "vefir" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "merking" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "nafn" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pakki" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pakkar" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "nafn python einingar" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "efnistag" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "efnistög" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "setulykill" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "setugögn" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "fyrningardagsetning" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "seta" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "setur" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "vinnuheiti" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Réttindi" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Réttindi" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Hópar" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "notandanafn" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "fornafn" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "eftirnafn" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "tölvupóstfang" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "lykilorð" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "staða starfsfólks" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "" "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þennan stjórnunarvef." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "virkur" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "staða ofurnotanda" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "síðasta innskráning" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "skráning dags." #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau " "réttindi sem hópurinn hans hefur." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Persónuupplýsingar" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Mikilvægar dagsetningar" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Bengalska" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Tékkneska" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Velska" #: conf/global_settings.py:40 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Spænska" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Þýska" #: conf/global_settings.py:42 msgid "English" msgstr "Enska" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Spanish" msgstr "Spænska" #: conf/global_settings.py:44 msgid "French" msgstr "Franska" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Galician" msgstr "Galíska" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Italian" msgstr "Ítalska" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilíska" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Romanian" msgstr "Rúmenska" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Russian" msgstr "Rússneska" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Slovak" msgstr "Slóvanska" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Serbian" msgstr "Serbíska" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Swedish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Einfölduð Kínverska " #: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488 #: core/meta/fields.py:499 #, fuzzy msgid "This field is required." msgstr "Þessi reitur er ótækur." #: core/formfields.py:336 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/formfields.py:341 #, fuzzy msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér." #: core/formfields.py:436 core/formfields.py:507 core/formfields.py:545 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "" #: core/formfields.py:601 msgid "The submitted file is empty." msgstr "" #: core/formfields.py:655 #, fuzzy msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Settu inn heila tölu." #: core/formfields.py:664 #, fuzzy msgid "Enter a positive number." msgstr "Settu inn heila tölu." #: core/formfields.py:673 #, fuzzy msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Settu inn heila tölu." #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og skástrik." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Skrifaðu gild póstföng aðskilin með kommum." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gilda IP tölu." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum." #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Settu inn heila tölu." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD forminu." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Skrifaðu gildan tíma á HH:MM forminu." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM forminu." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Skrifaðu gilt tölvupóstfang." #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Hladdu upp gilda myndskrá. Skráin sem þú hlóðst upp var annað hvort ekki " "mynd eða gölluð mynd." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilda mynd." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. \"%s\" er ógilt." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilt QuickTime myndskeið." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "Gilds veffangs er krafist" #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Gilt HTML er nauðsynlegt. Sérstakar villur:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Illa formað XML: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Ógilt veffang: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér." msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Þessi reitur verður að passa við '%s' reitinn." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma." #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Þessi reitur á að vera óútfylltur ef %(field)s er %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastaf í mesta lagi." msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastafi í mesta lagi." #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi." msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Þessi reitur er ótækur." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Gat engu náð úr %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagishausnum '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s (línan " "hefst á \"%(start)s\")." #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts " "with \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")." #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag (línan hefst á \"%(start)s\"." #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi (línan hefst á " "\"%(start)s\")." #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%" "(start)s\")." #: core/meta/fields.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gilda IP tölu." #: core/meta/fields.py:60 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "" #: core/meta/fields.py:129 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr "Notaðu kommur til að aðskilja kenni." #: core/meta/fields.py:132 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Haltu niðri \"Control\", eða \"Command\" á Mac til þess að velja fleira en " "eitt." #: core/meta/fields.py:508 #, fuzzy msgid "Enter a valid filename." msgstr "Skrifaðu gilt tölvupóstfang." #: core/meta/fields.py:777 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: core/template/defaultfilters.py:354 msgid "yes,no,maybe" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "count" #~ msgstr "innihald"