# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Jannis Leidel , 2011. # Michael Thornhill , 2011, 2012. # Séamus Ó Cúile , 2011. # Seán de Búrca , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-23 02:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-16 12:04+0000\n" "Last-Translator: Michael Thornhill \n" "Language-Team: Irish (http://www.transifex.net/projects/p/django/language/" "ga/)\n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4)\n" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaiseáinis" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Bengali" msgstr "Beangáilis" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Bosnian" msgstr "Boisnis" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Welsh" msgstr "Breatnais" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis " #: conf/global_settings.py:57 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: conf/global_settings.py:59 msgid "English" msgstr "Béarla" #: conf/global_settings.py:60 msgid "British English" msgstr "Béarla na Breataine" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Esperanto" msgstr "" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Spáinnis na hAirgintíne" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spáinnis Mheicsiceo " #: conf/global_settings.py:65 msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Spáinnis Nicearagua" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Persian" msgstr "Peirsis" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" #: conf/global_settings.py:70 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Frisian" msgstr "Freaslainnis" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Galician" msgstr "Gailísis" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúis" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Croatian" msgstr "Cróitis" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Icelandic" msgstr "Íoslainnis" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Georgian" msgstr "Seoirsis" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Kazakh" msgstr "" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Kannada" msgstr "Cannadais" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Latvian" msgstr "Laitvis" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Mongolian" msgstr "Mongóilis" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Ioruais Bokmål" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Nepali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Dutch" msgstr "Ollainnis" #: conf/global_settings.py:95 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ioruais Nynorsk" #: conf/global_settings.py:96 msgid "Punjabi" msgstr "Puinseáibis" #: conf/global_settings.py:97 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: conf/global_settings.py:98 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" #: conf/global_settings.py:99 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis na Brasaíle" #: conf/global_settings.py:100 msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" #: conf/global_settings.py:101 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: conf/global_settings.py:103 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: conf/global_settings.py:104 msgid "Albanian" msgstr "Albáinis" #: conf/global_settings.py:105 msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" #: conf/global_settings.py:106 msgid "Serbian Latin" msgstr "Seirbis (Laidineach)" #: conf/global_settings.py:107 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: conf/global_settings.py:108 msgid "Swahili" msgstr "" #: conf/global_settings.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: conf/global_settings.py:110 msgid "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: conf/global_settings.py:111 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #: conf/global_settings.py:112 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: conf/global_settings.py:113 msgid "Tatar" msgstr "" #: conf/global_settings.py:114 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #: conf/global_settings.py:115 msgid "Urdu" msgstr "Urdais" #: conf/global_settings.py:116 msgid "Vietnamese" msgstr "Vítneamais" #: conf/global_settings.py:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sínis Simplithe" #: conf/global_settings.py:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sínis Traidisiúnta" #: core/validators.py:24 forms/fields.py:51 msgid "Enter a valid value." msgstr "Iontráil luach bailí" #: core/validators.py:99 forms/fields.py:601 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "Dealraíonn sé gur nasc briste é an URL seo." #: core/validators.py:131 forms/fields.py:600 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Iontráil URL bailí." #: core/validators.py:165 forms/fields.py:474 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Iontráil seoladh ríomhphoist bailí." #: core/validators.py:168 forms/fields.py:1023 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Iontráil 'slug' bailí a chuimsíonn litreacha, uimhreacha, fostríoca nó " "fleiscíní." #: core/validators.py:171 core/validators.py:188 forms/fields.py:997 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Iontráil seoladh IPv4 bailí." #: core/validators.py:175 core/validators.py:189 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Cuir seoladh bailí IPv6 isteach." #: core/validators.py:184 core/validators.py:187 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 nó IPv6 isteach." #: core/validators.py:209 db/models/fields/__init__.py:638 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Ná hiontráil ach digití atá deighilte le camóga." #: core/validators.py:215 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil an luach seo %(limit_value)s (tá sé %(show_value)s)." #: core/validators.py:233 forms/fields.py:209 forms/fields.py:262 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil an luach seo níos lú ná nó cothrom le %(limit_value)s." #: core/validators.py:238 forms/fields.py:210 forms/fields.py:263 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Cinntigh go bhfuil an luach seo níos mó ná nó cothrom le %(limit_value)s." #: core/validators.py:244 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr "" "Cinntigh nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)d carachtar ag an luach seo " "(tá %(show_value)d aige)." #: core/validators.py:250 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr "" "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(limit_value)d carachtar ag an luach seo " "(tá %(show_value)d aige)." #: db/models/base.py:764 #, python-format msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." msgstr "Ní mór a bheith %(field_name)s uathúil ar %(date_field)s %(lookup)s." #: db/models/base.py:787 forms/models.py:577 msgid "and" msgstr "agus" #: db/models/base.py:788 db/models/fields/__init__.py:65 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana." #: db/models/fields/__init__.py:62 #, python-format msgid "Value %r is not a valid choice." msgstr "Ní rogha bailí é an luach %r." #: db/models/fields/__init__.py:63 msgid "This field cannot be null." msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo." #: db/models/fields/__init__.py:64 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo." #: db/models/fields/__init__.py:71 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s" #: db/models/fields/__init__.py:506 db/models/fields/__init__.py:961 msgid "Integer" msgstr "Slánuimhir" #: db/models/fields/__init__.py:510 db/models/fields/__init__.py:959 #, python-format msgid "'%s' value must be an integer." msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith ina shlánuimhir." #: db/models/fields/__init__.py:552 #, python-format msgid "'%s' value must be either True or False." msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith Fíor nó Bréagach." #: db/models/fields/__init__.py:554 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boole" #: db/models/fields/__init__.py:605 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:633 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha" #: db/models/fields/__init__.py:647 #, python-format msgid "'%s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD format." msgstr "" "Tá an luach '%s' i bhformáid dáta neamhbhailí. Caithfidh sé a bheith i " "bhformáid YYYY-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:649 db/models/fields/__init__.py:734 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid date." msgstr "" "Tá an formáid ceart (YYYY-MM-DD) ag an luach '%s' ach tá an dáta neamhbhailí" #: db/models/fields/__init__.py:652 msgid "Date (without time)" msgstr "Dáta (gan am)" #: db/models/fields/__init__.py:732 #, python-format msgid "" "'%s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Tá an luach '%s' i bhformáid neamhbhailí. Caithfidh sé a bheith i bhformáid " "YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: db/models/fields/__init__.py:736 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) but " "it is an invalid date/time." msgstr "" "Tá an formáid ceart (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) ag an luach '%s' " "ach tá an dáta/am neamhbhailí" #: db/models/fields/__init__.py:740 msgid "Date (with time)" msgstr "Dáta (le am)" #: db/models/fields/__init__.py:831 #, python-format msgid "'%s' value must be a decimal number." msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith ina uimhir dheachúlach." #: db/models/fields/__init__.py:833 msgid "Decimal number" msgstr "Uimhir deachúlach" #: db/models/fields/__init__.py:890 msgid "E-mail address" msgstr "Seoladh ríomhphoist" #: db/models/fields/__init__.py:906 msgid "File path" msgstr "Conair comhaid" #: db/models/fields/__init__.py:930 #, python-format msgid "'%s' value must be a float." msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith ina uimhir snámhpointe." #: db/models/fields/__init__.py:932 msgid "Floating point number" msgstr "Snámhphointe" #: db/models/fields/__init__.py:993 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi" #: db/models/fields/__init__.py:1007 msgid "IPv4 address" msgstr "Seoladh IPv4" #: db/models/fields/__init__.py:1023 msgid "IP address" msgstr "Seoladh IP" #: db/models/fields/__init__.py:1065 #, python-format msgid "'%s' value must be either None, True or False." msgstr "Ní mór don luach '%s' a bheith Faic, Fíor nó Bréagach." #: db/models/fields/__init__.py:1067 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)" #: db/models/fields/__init__.py:1116 msgid "Positive integer" msgstr "Slánuimhir dearfach" #: db/models/fields/__init__.py:1127 msgid "Positive small integer" msgstr "Slánuimhir beag dearfach" #: db/models/fields/__init__.py:1138 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (suas go %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1156 msgid "Small integer" msgstr "Slánuimhir beag" #: db/models/fields/__init__.py:1162 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: db/models/fields/__init__.py:1180 #, python-format msgid "" "'%s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgstr "" "Tá an luach '%s' i bhformáid neamhbhailí. Caithfidh sé a bheith i bhformáid " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:1182 #, python-format msgid "" "'%s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an invalid " "time." msgstr "" "Tá an formáid ceart (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ag an luach '%s' ach tá an am " "neamhbhailí" #: db/models/fields/__init__.py:1185 msgid "Time" msgstr "Am" #: db/models/fields/__init__.py:1249 msgid "URL" msgstr "URL" #: db/models/fields/files.py:214 msgid "File" msgstr "Comhaid" #: db/models/fields/files.py:321 msgid "Image" msgstr "Íomhá" #: db/models/fields/related.py:903 #, python-format msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." msgstr "Níl %(model)s le eochair %(pk)r ann." #: db/models/fields/related.py:905 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)" #: db/models/fields/related.py:1033 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Duine-le-duine caidreamh" #: db/models/fields/related.py:1096 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Go leor le go leor caidreamh" #: db/models/fields/related.py:1120 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Ar ríomhaire Mac, coinnigh an eochair \"Control\" nó \"Command\" síos chun " "níos mó ná rud amháin a roghnú." #: forms/fields.py:50 msgid "This field is required." msgstr "Tá an réimse seo riachtanach." #: forms/fields.py:208 msgid "Enter a whole number." msgstr "Iontráil slánuimhir." #: forms/fields.py:240 forms/fields.py:261 msgid "Enter a number." msgstr "Iontráil uimhir." #: forms/fields.py:264 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit ann." #: forms/fields.py:265 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s ionad deachúlach ann." #: forms/fields.py:266 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit roimh an bpointe deachúlach." #: forms/fields.py:365 forms/fields.py:963 msgid "Enter a valid date." msgstr "Iontráil dáta bailí." #: forms/fields.py:388 forms/fields.py:964 msgid "Enter a valid time." msgstr "Iontráil am bailí." #: forms/fields.py:409 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Iontráil dáta/am bailí." #: forms/fields.py:485 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm." #: forms/fields.py:486 msgid "No file was submitted." msgstr "Níor seoladh aon chomhad." #: forms/fields.py:487 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh." #: forms/fields.py:488 #, python-format msgid "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Cinntiú go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá sé %(length)d) ag ainm " "an chomhaid seo." #: forms/fields.py:489 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá " "sheiceáil." #: forms/fields.py:544 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó " "b'íomhá thruaillithe é." #: forms/fields.py:689 forms/fields.py:769 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s." #: forms/fields.py:770 forms/fields.py:858 forms/models.py:999 msgid "Enter a list of values." msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach." #: forms/formsets.py:317 forms/formsets.py:319 msgid "Order" msgstr "Ord" #: forms/formsets.py:321 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: forms/models.py:571 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s." #: forms/models.py:575 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a " "bheith uathúil." #: forms/models.py:581 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a " "bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s." #: forms/models.py:589 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos." #: forms/models.py:849 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-" "eochair." #: forms/models.py:910 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa." #: forms/models.py:1000 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %s." #: forms/models.py:1002 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "Níl \"%s\" luach bailí le príomh-eochair." #: forms/util.py:70 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "Ní féidir an %(datetime)s a léirmhíniú i gcrios ama %(current_timezone)s; " "B'fhéidir go bhfuil sé débhríoch nó nach bhfuil sé ann." #: forms/widgets.py:325 msgid "Currently" msgstr "Faoi láthair" #: forms/widgets.py:326 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: forms/widgets.py:327 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: forms/widgets.py:582 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: forms/widgets.py:583 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: forms/widgets.py:584 msgid "No" msgstr "Níl" #: template/defaultfilters.py:797 msgid "yes,no,maybe" msgstr "tá, níl, b'fhéidir" #: template/defaultfilters.py:825 template/defaultfilters.py:830 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bheart" msgstr[1] "%(size)d bheart" msgstr[2] "%(size)d bheart" msgstr[3] "%(size)d mbeart" msgstr[4] "%(size)d beart" #: template/defaultfilters.py:832 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: template/defaultfilters.py:834 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: template/defaultfilters.py:836 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: template/defaultfilters.py:838 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: template/defaultfilters.py:839 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: utils/dateformat.py:45 msgid "p.m." msgstr "i.n." #: utils/dateformat.py:46 msgid "a.m." msgstr "r.n." #: utils/dateformat.py:51 msgid "PM" msgstr "IN" #: utils/dateformat.py:52 msgid "AM" msgstr "RN" #: utils/dateformat.py:101 msgid "midnight" msgstr "meán oíche" #: utils/dateformat.py:103 msgid "noon" msgstr "nóin" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Satharn" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Luan" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Máirt" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Céad" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Déar" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Aoine" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Sath" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Domh" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Eanáir" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Feabhra" #: utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "Márta" #: utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "Bealtaine" #: utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "Iúil" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Samhain" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Nollaig" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "ean" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "feabh" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "márta" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "aib" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "beal" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "meith" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "iúil" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "lún" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "mfómh" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "dfómh" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "samh" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "noll" #: utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ean." #: utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Feabh." #: utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Márta" #: utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Aib." #: utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Beal." #: utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Meith." #: utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Iúil" #: utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Lún." #: utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "MFómh." #: utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "DFómh." #: utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Samh." #: utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Noll." #: utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Mí Eanáir" #: utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Mí Feabhra" #: utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Mí na Márta" #: utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Mí Aibreáin" #: utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Mí na Bealtaine" #: utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Mí an Mheithimh" #: utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Mí Iúil" #: utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Mí Lúnasa" #: utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Mí Mheán Fómhair" #: utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Mí Dheireadh Fómhair" #: utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Mí na Samhna" #: utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Mí na Nollag" #: utils/text.py:65 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." #: utils/text.py:234 msgid "or" msgstr "nó" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: utils/text.py:251 msgid ", " msgstr ", " #: utils/timesince.py:20 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "bliain" msgstr[1] "bliain" msgstr[2] "bliana" msgstr[3] "mbliana" msgstr[4] "bliana" #: utils/timesince.py:21 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mhí" msgstr[1] "mhí" msgstr[2] "mhí" msgstr[3] "mí" msgstr[4] "mí" #: utils/timesince.py:22 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "seachtain" msgstr[1] "sheachtain" msgstr[2] "sheachtain" msgstr[3] "seachtain" msgstr[4] "seachtain" #: utils/timesince.py:23 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "lá" msgstr[1] "lá" msgstr[2] "lá" msgstr[3] "lá" msgstr[4] "lá" #: utils/timesince.py:24 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uair" msgstr[3] "n-uair" msgstr[4] "uair" #: utils/timesince.py:25 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóiméad" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #: utils/timesince.py:41 msgid "minutes" msgstr "nóiméad" #: utils/timesince.py:46 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "%(number)d %(type)s" #: utils/timesince.py:52 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: views/static.py:52 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Níl innéacsanna chomhadlann cheadaítear anseo." #: views/static.py:54 #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "Níl %(path)s ann." #: views/static.py:95 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Innéacs de %(directory)s" #: views/generic/create_update.py:121 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "D'éirigh le cruthú %(verbose_name)s." #: views/generic/create_update.py:164 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "D'éirigh le nuashonrú %(verbose_name)s." #: views/generic/create_update.py:207 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "Scriosadh %(verbose_name)s." #: views/generic/dates.py:33 msgid "No year specified" msgstr "Bliain gan sonrú" #: views/generic/dates.py:58 msgid "No month specified" msgstr "Mí gan sonrú" #: views/generic/dates.py:99 msgid "No day specified" msgstr "Lá gan sonrú" #: views/generic/dates.py:138 msgid "No week specified" msgstr "Seachtain gan sonrú" #: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:215 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Gan %(verbose_name_plural)s ar fáil" #: views/generic/dates.py:467 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Níl %(verbose_name_plural)s sa todhchaí ar fáil mar tá %(class_name)s." "allow_future Bréagach." #: views/generic/dates.py:501 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "Teaghrán dáta neamhbhailí '%(datestr)s' nuair formáid '%(format)s' á húsáid" #: views/generic/detail.py:51 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas" #: views/generic/list.py:45 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" "Ní 'deireanach' é an leathanach, agus ní féidir é a thiontú go slánuimhir." #: views/generic/list.py:50 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s)" msgstr "Leathanach neamhbhailí (%(page_number)s)" #: views/generic/list.py:117 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Liosta folamh agus tá '%(class_name)s .allow_empty' Bréagach."