# Português do Brasil translation of django. # Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # João Marcus Christ , 2006. # Carlos Eduardo de Paula , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 17:45-0300\n" "Last-Translator: Carlos Eduardo de Paula \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "id do objeto" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "título" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "comentário" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "avaliação #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "avaliação #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "avaliação #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "avaliação #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "avaliação #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "avaliação #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "avaliação #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "avaliação #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "é uma avaliação válida" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "data/hora de envio" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "é público" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP:" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "foi removido" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Selecione esta opção se o comentário é inapropriado. Uma mensagem \"Este " "comentário foi removido\" a mensagem será mostrada no lugar." #: contrib/comments/models.py:91 #, fuzzy msgid "comments" msgstr "comentários" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Objeto de conteúdo" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Enviado por %(user)s em %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "nome da pessoa" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "endereço ip" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "aprovado pela equipe" #: contrib/comments/models.py:176 #, fuzzy msgid "free comment" msgstr "Comentário livre" #: contrib/comments/models.py:177 #, fuzzy msgid "free comments" msgstr "Comentários livres" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "pontuação" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "data de pontuação" #: contrib/comments/models.py:237 #, fuzzy msgid "karma score" msgstr "Pontuação de Karma" #: contrib/comments/models.py:238 #, fuzzy msgid "karma scores" msgstr "Pontuações de Karma" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "Availação %(score)d por %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "O usuário %(user)s colocou flags neste documento:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "flag de data" #: contrib/comments/models.py:268 #, fuzzy msgid "user flag" msgstr "flag de usuário" #: contrib/comments/models.py:269 #, fuzzy msgid "user flags" msgstr "flags de usuário" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Flag por %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "data de exclusão" #: contrib/comments/models.py:280 #, fuzzy msgid "moderator deletion" msgstr "Exclusão feita pelo moderador" #: contrib/comments/models.py:281 #, fuzzy msgid "moderator deletions" msgstr "Exclusões feitas pelo moderador" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Exclusao feita pelo moderador %r" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Usuários anônimos não podem votar" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID de comentário inválido" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Você não pode votar em si mesmo" #: contrib/comments/views/comments.py:28 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "Esta avaliação é requerida porque você entrou com ao menos uma avaliação" #: contrib/comments/views/comments.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s " "comentário:\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s " "comentários:\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:117 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Este comentário foi feito por um usuário incompleto:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:189 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Somente POSTs são permitidos" #: contrib/comments/views/comments.py:193 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Um ou mais dos campos requeridos não foram enviados" #: contrib/comments/views/comments.py:197 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Alguém modificou o form de comentários (violação de segurança)" #: contrib/comments/views/comments.py:207 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "O form de comentários teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do objeto " "é inválido" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "O form de comentários não forneceu nem 'preview' nem 'post'" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #, fuzzy msgid "Forgotten your password?" msgstr "Esqueceu sua senha?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #, fuzzy msgid "Ratings" msgstr "Avaliações" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Postar uma foto" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:27 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comentário" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:32 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9 #, fuzzy msgid "Preview comment" msgstr "Pré visualizar comentário" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 #, fuzzy msgid "Your name:" msgstr "Seu nome:" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Por %s

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "Todos" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Qualquer data" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Não" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "hora da ação" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "id do objeto" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "repr do objeto" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "flag de ação" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "alterar mensagem" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "entrada de log" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "entradas de log" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228 msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36 #: contrib/auth/forms.py:41 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Por favor entre usuário e senha corretos. Note que ambos os " "campos diferenciam maiúsculas e minúsculas." #: contrib/admin/views/decorators.py:23 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 msgid "Log in" msgstr "Acessar" #: contrib/admin/views/decorators.py:61 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou. Não se preocupe: Os " "dados enviados foram salvos." #: contrib/admin/views/decorators.py:68 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Parece que seu navegador não está configurado para aceitar cookies. Por " "favor habilite os cookies, recarregue esta página, e tente novamente." #: contrib/admin/views/decorators.py:82 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Nomes de usuário não podem conter o caractere '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:84 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'" #: contrib/admin/views/main.py:226 msgid "Site administration" msgstr "Administração do Site" #: contrib/admin/views/main.py:260 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso." #: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348 msgid "You may edit it again below." msgstr "Você pode editá-lo(a) de novo abaixo." #: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Você pode adicionar outro(a) %s abaixo." #: contrib/admin/views/main.py:290 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: contrib/admin/views/main.py:336 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Adicionado %s." #: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338 #: contrib/admin/views/main.py:340 msgid "and" msgstr "e" #: contrib/admin/views/main.py:338 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modificado %s." #: contrib/admin/views/main.py:340 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Apagado %s." #: contrib/admin/views/main.py:343 msgid "No fields changed." msgstr "Nenhum campo modificado." #: contrib/admin/views/main.py:346 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado com sucesso." #: contrib/admin/views/main.py:354 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso. Você pode editá-lo(a) " "abaixo." #: contrib/admin/views/main.py:392 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" #: contrib/admin/views/main.py:470 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:475 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:508 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi excluído com sucesso." #: contrib/admin/views/main.py:511 msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" #: contrib/admin/views/main.py:533 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Histórico de Modificações: %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Selecione %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Selecione %s para modificar" #: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286 #: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294 #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: contrib/admin/views/doc.py:278 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Lógico (Verdadeiro ou Falso)" #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "String (até %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:280 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Inteiros separados por vírgula" #: contrib/admin/views/doc.py:281 msgid "Date (without time)" msgstr "Data (sem hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:282 msgid "Date (with time)" msgstr "Data/hora" #: contrib/admin/views/doc.py:283 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287 msgid "File path" msgstr "Caminho do Arquivo" #: contrib/admin/views/doc.py:285 msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #: contrib/admin/views/doc.py:291 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Lógico (Verdadeiro, Falso ou Nada)" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relação com o modelo pai" #: contrib/admin/views/doc.py:293 msgid "Phone number" msgstr "Número de telefone" #: contrib/admin/views/doc.py:298 msgid "Text" msgstr "Texto" #: contrib/admin/views/doc.py:299 msgid "Time" msgstr "Hora" #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:301 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Estado dos EUA (duas letras maiúsculas)" #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "XML text" msgstr "Texto XML" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Início" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "History" msgstr "Histórico" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Usuário" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Ação" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j. N Y, H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi " "adicionado por este site de administração." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Site de administração do Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administração do Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Erro no servidor" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erro no Servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através d e-" "mail e deve ser corrigido em breve. Obrigado pela compreensão." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modelos disponíveis na aplicação %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Você não tem permissão para edição." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Ações Recentes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Minhas Ações" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Nenhuma disponível" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Adicionar %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Você esqueceu sua senha?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Bem vindo," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "A remoção de '%(object)s' %(object_name)s pode resultar na remoção de " "objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos " "seguintes tipos de objetos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Você tem certeza que quer remover o \"%(object)s\" %(object_name)s? Todos os " "seguintes itens relacionados serão removidos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sim, tenho certeza" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr "Por %(title)s " #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Ir" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "View on site" msgstr "Ver no site" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 #, fuzzy msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo." msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Ordering" msgstr "Ordenação" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Salvar como novo" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Salvar e adicionar outro" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Salvar e continuar editando" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Alterar senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Reinicializar senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova " "senha para você." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Reinicializar minha senha" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Acessar novamente" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Senha inicializada com sucesso" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deverá " "receber uma mensagem em breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova " "senha duas vezes para que possamos verificar que se ela está correta." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nova senha:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme a senha:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "para sua conta em %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Sinta-se a vontade para alterar esta senha visitando esta página:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Obrigado por usar nosso site!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Time do %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Itens de bookmark" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Documentação de itens de bookmark" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Para instalar um item no bookmark, arraste o link para a \n" "barra de ferramentas de bookmarks, ou clique com o botão direito no link e\n" "adicione-o à barra de ferramentas. Agora você pode selecionar o item de\n" "bookmark de qualquer página do site. Lembre-se que alguns desses itens\n" "de bookmark requerem que você veja o site de um computador designado\n" "como \"interno\" (converse com seu administrador de sistemas se você não\n" "souber se seu computador é \"interno\").

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentação para esta página" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Leva você de qualquer página da documentação para a view que gera tal página." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Mostar ID de objeto" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Mostra o tipo de conteúdo e ID único para páginas que representam um objeto " "único." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editar este objeto (janela atual)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Vai para a página de administração que representam um objeto " "único." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editar este objeto (nova janela)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Como acima, mas abre a página de administração em uma nova janela." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Atualmente:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirecionar de" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Deve conter um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/" "eventos/busca/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirecionar para" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Deve conter um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, começando " "com 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:12 msgid "redirect" msgstr "redirecionar" #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirects" msgstr "redirecionamentos" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "título" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "habilitar comentários" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "nome do modelo" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Exemplo: 'flatfiles/contact_page'. Se não for informado, será utilizado " "'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "registro obrigatório" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários conectados poderão ver a página." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "página plana" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "páginas planas" #: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26 msgid "name" msgstr "nome" #: contrib/auth/models.py:15 msgid "codename" msgstr "nome código" #: contrib/auth/models.py:17 #, fuzzy msgid "permission" msgstr "permissão" #: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27 #, fuzzy msgid "permissions" msgstr "permissões" #: contrib/auth/models.py:29 #, fuzzy msgid "group" msgstr "grupo" #: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65 #, fuzzy msgid "groups" msgstr "grupos" #: contrib/auth/models.py:55 msgid "username" msgstr "usuário" #: contrib/auth/models.py:56 msgid "first name" msgstr "primeiro nome" #: contrib/auth/models.py:57 msgid "last name" msgstr "último nome" #: contrib/auth/models.py:58 msgid "e-mail address" msgstr "endereço de e-mail" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "password" msgstr "senha" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "staff status" msgstr "status da equipe" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Informa se o usuário pode acessar este site de administração." #: contrib/auth/models.py:61 msgid "active" msgstr "ativar" #: contrib/auth/models.py:62 msgid "superuser status" msgstr "status de superusuário" #: contrib/auth/models.py:63 msgid "last login" msgstr "último login" #: contrib/auth/models.py:64 msgid "date joined" msgstr "data de registro" #: contrib/auth/models.py:66 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá " "todas as permissões dadas a cada grupo que participar." #: contrib/auth/models.py:67 #, fuzzy msgid "user permissions" msgstr "permissões do usuário" #: contrib/auth/models.py:70 #, fuzzy msgid "user" msgstr "usuário" #: contrib/auth/models.py:71 #, fuzzy msgid "users" msgstr "usuários" #: contrib/auth/models.py:76 msgid "Personal info" msgstr "Informações pessoais" #: contrib/auth/models.py:77 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: contrib/auth/models.py:78 msgid "Important dates" msgstr "Datas importantes" #: contrib/auth/models.py:79 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: contrib/auth/models.py:219 #, fuzzy msgid "message" msgstr "mensagem" #: contrib/auth/forms.py:30 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Seu navegador Web não parece estar com os cookies habilitados. Cookies são " "requeridos para acessar." #: contrib/contenttypes/models.py:25 #, fuzzy msgid "python model class name" msgstr "nome do módulo python" #: contrib/contenttypes/models.py:28 msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" #: contrib/contenttypes/models.py:29 msgid "content types" msgstr "tipos de conteúdo" #: contrib/sessions/models.py:35 msgid "session key" msgstr "chave da sessão" #: contrib/sessions/models.py:36 msgid "session data" msgstr "dados da sessão" #: contrib/sessions/models.py:37 msgid "expire date" msgstr "data de expiração" #: contrib/sessions/models.py:41 msgid "session" msgstr "sessão" #: contrib/sessions/models.py:42 msgid "sessions" msgstr "sessões" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "nome para exibição" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "site" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "sites" #: utils/translation.py:360 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:361 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:362 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Segunda Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Terça Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Quinta Feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Sexta Feira" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Março" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Maio" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Junho" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Julho" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Setembro" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Outubro" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembro" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: utils/dates.py:19 #, fuzzy msgid "jan" msgstr "jan" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "fev" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "abr" #: utils/dates.py:19 #, fuzzy msgid "may" msgstr "mai" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "jun" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "ago" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "set" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "out" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "dez" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Fev." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Set." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Out." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dez." #: utils/timesince.py:12 #, fuzzy msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: utils/timesince.py:13 #, fuzzy msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mês" msgstr[1] "meses" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: utils/timesince.py:15 #, fuzzy msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: utils/timesince.py:16 #, fuzzy msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: utils/timesince.py:17 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Bengalês" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "" #: conf/global_settings.py:40 #, fuzzy msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Alemão" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: conf/global_settings.py:43 msgid "English" msgstr "Inglês" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: conf/global_settings.py:45 msgid "French" msgstr "Francês" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Galician" msgstr "Galiciano" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Dutch" msgstr "Alemão" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileiro" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: conf/global_settings.py:58 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: conf/global_settings.py:61 #, fuzzy msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: core/validators.py:60 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)." #: core/validators.py:64 #, fuzzy msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "Deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) e barras (/)." #: core/validators.py:72 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui." #: core/validators.py:76 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui." #: core/validators.py:83 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas." #: core/validators.py:95 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas." #: core/validators.py:99 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Informe um endereço IP válido." #: core/validators.py:103 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Valores em branco não são permitidos." #: core/validators.py:107 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos." #: core/validators.py:111 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos." #: core/validators.py:116 msgid "Enter a whole number." msgstr "Informe um número completo." #: core/validators.py:120 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui." #: core/validators.py:124 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD." #: core/validators.py:128 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM." #: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM." #: core/validators.py:136 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Informe um endereço de email válido." #: core/validators.py:148 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está " "corrompido." #: core/validators.py:155 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "A URL %s não aponta para um imagem válida." #: core/validators.py:159 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Números de telefone deves estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido." #: core/validators.py:167 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido." #: core/validators.py:171 msgid "A valid URL is required." msgstr "Uma URL válida é exigida." #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "HTML válido é exigido. Estes são os erros específicos:\n" "%s" #: core/validators.py:192 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formado: %s" #: core/validators.py:202 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL inválida: %s" #: core/validators.py:206 core/validators.py:208 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "A URL %s é um link quebrado." #: core/validators.py:214 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Informe uma abreviação válida de nome de um estado dos EUA." #: core/validators.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Lave sua boca! A palavra %s não é permitida aqui." msgstr[1] "Lave sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui." #: core/validators.py:236 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'." #: core/validators.py:255 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Informe algo em pelo menos um campo." #: core/validators.py:264 core/validators.py:275 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios." #: core/validators.py:282 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s." #: core/validators.py:294 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s." #: core/validators.py:313 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Valores duplicados não são permitidos." #: core/validators.py:336 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s." #: core/validators.py:347 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Informe um número decimal válido." #: core/validators.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s digito." msgstr[1] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s digitos." #: core/validators.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Informe um número decimal com no máximo %s casa decimal." msgstr[1] "Informe um número decimal com no máximo %s casas decimais." #: core/validators.py:362 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes." #: core/validators.py:363 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes." #: core/validators.py:376 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "O formato deste campo está errado." #: core/validators.py:391 msgid "This field is invalid." msgstr "Este campo é inválido." #: core/validators.py:426 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Não foi possível receber dados de %s." #: core/validators.py:429 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type " "inválido." #: core/validators.py:462 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:466 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha " "começa com \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:471 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:476 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:480 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Uma tag na linha %(line)s está não apresenta um ou mais atributos exigidos." "(Linha começa com \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:485 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha " "começa com \"%(start)s\".)" #: db/models/manipulators.py:302 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s com este %(type)s já existe para o %(field)s dado." #: db/models/fields/__init__.py:40 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s com este %(fieldname)s já existe." #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553 #: forms/__init__.py:346 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é requerido." #: db/models/fields/__init__.py:337 #, fuzzy msgid "This value must be an integer." msgstr "Este valor deve ser um inteiro." #: db/models/fields/__init__.py:369 #, fuzzy msgid "This value must be either True or False." msgstr "Este valor deve ser Verdadeiro ou Falso." #: db/models/fields/__init__.py:385 #, fuzzy msgid "This field cannot be null." msgstr "Este campo não pode ser nulo." #: db/models/fields/__init__.py:562 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Informe um nome de arquivo válido." #: db/models/fields/related.py:43 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Por favor informe um %s válido." #: db/models/fields/related.py:579 #, fuzzy msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Separe IDs múltiplos com vírgulas." #: db/models/fields/related.py:581 #, fuzzy msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" " Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" no Mac para selecionar " "mais de uma opção." #: db/models/fields/related.py:625 #, fuzzy, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido." msgstr[1] "" "Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. Os valores %(value)r são inválidos." #: forms/__init__.py:380 #, fuzzy, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caractere." msgstr[1] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caracteres." #: forms/__init__.py:385 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Não são permitidas quebras de linha aqui." #: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Selecione uma escolha válida; '%(data)s' não está em %(choices)s." #: forms/__init__.py:645 msgid "The submitted file is empty." msgstr "O arquivo enviado está vazio." #: forms/__init__.py:699 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Informe um número inteiro entre -32.768 e 32.767" #: forms/__init__.py:708 msgid "Enter a positive number." msgstr "Informe um número positivo" #: forms/__init__.py:717 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Informe um número inteiro entre 0 e 32.767." #: template/defaultfilters.py:379 msgid "yes,no,maybe" msgstr "sim,não,talvez" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentário" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "String (up to 50)" #~ msgstr "String (até 50)" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "package" #~ msgstr "pacote" #~ msgid "packages" #~ msgstr "pacotes" #~ msgid "" #~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " #~ "comment:\n" #~ "\n" #~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %" #~ "(count)s comments:\n" #~ "\n" #~ "%(text)s" #~ msgstr "" #~ "Este comentário foi enviado por um usuário que enviou menos de %(count)s " #~ "comentário:\n" #~ "\n" #~ "%(text)sEste comentário foi enviado por um usuário que enviou menos de %" #~ "(count)s comentários:\n" #~ "\n" #~ "%(text)s" #, fuzzy #~ msgid "count" #~ msgstr "contagem"