# # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-31 14:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 21:49+0200\n" "Last-Translator: <>\n" "Language-Team: Slovak\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117 #: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:610 #: db/models/fields/__init__.py:621 newforms/models.py:178 #: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450 #: newforms/fields.py:461 msgid "This field is required." msgstr "Toto pole je povinné." #: oldforms/__init__.py:392 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgstr "Uisite sa, že text je kratší ako %s znakov." #: oldforms/__init__.py:397 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Zalomenia riadkov nie sú povolené." #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Vyberte platnú možnosť; '%(data)s' nie je v %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Nie" #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Súbor nebol odoslaný. Skontrolujte atribút 'enctype' encoding vo formulári." #: oldforms/__init__.py:674 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Odoslaný súbor je prázdný." #: oldforms/__init__.py:730 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Zadajte celé číslo s hodnotou medzi -32768 a 32767." #: oldforms/__init__.py:740 msgid "Enter a positive number." msgstr "Zadajte celé kladné číslo." #: oldforms/__init__.py:750 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Zadajte celé číslo s hodnotou medzi 0 a 32767." #: db/models/manipulators.py:307 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s s %(type)s už existuje pre prvok %(field)s." #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 msgid "and" msgstr "a" #: db/models/fields/__init__.py:42 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s s %(fieldname)s už existuje." #: db/models/fields/__init__.py:367 msgid "This value must be an integer." msgstr "Táto hodnota musí byť celé číslo." #: db/models/fields/__init__.py:402 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Táto hodnota musí byť True alebo False." #: db/models/fields/__init__.py:423 msgid "This field cannot be null." msgstr "Toto pole nemôže obsahovať null." #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Zadajte platný dátum vo formáte RRRR-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Zadajte platný dátum a čas vo formáte RRRR-MM-DD HH:MM." #: db/models/fields/__init__.py:630 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Zadajte platný názov súboru." #: db/models/fields/__init__.py:751 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Táto hodnota musí byť None, True alebo False." #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Prosím, zadajte platné %s." #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Oddeľte viacnásobné ID čiarkami." #: db/models/fields/related.py:644 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Ak chcete vybrať viacero možností, podržte \"Control\" alebo \"Command\" na Mac-u." #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr "Prosím, vložte platné %(self)s ID-čka. Hodnota %(value)r je neplatná." "Prosím, vložte platné %(self)s ID-čka. Hodnoty %(value)r sú neplatné." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "Arabsky" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Bengálsky" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "Katalánsky" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Česky" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Welšsky" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Dánsky" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Nemecky" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Grécky" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "Anglicky" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Španielsky" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Argentínska španielčina" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "Fínsky" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "Francúzsky" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "Galicijsky" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarsky" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsky" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsky" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "Taliansky" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonsky" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Latvian" msgstr "Lotyšsky" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Macedonian" msgstr "Mecedónsky" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Dutch" msgstr "Holandsky" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Norwegian" msgstr "Nórsky" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Polish" msgstr "Poľsky" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Portugese" msgstr "Portugalsky" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Brazilian" msgstr "Brazílsky" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Romanian" msgstr "Rumunsky" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Russian" msgstr "Rusky" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Slovak" msgstr "Slovensky" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Slovenian" msgstr "Slovinsky" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Serbian" msgstr "Srbsky" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Swedish" msgstr "Švédsky" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsky" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Turkish" msgstr "Turecky" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsky" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Čínsky (zjednodušene)" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Čínsky (tradične)" #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice a podčiarkovníky." #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmena, číslice, podčiarkovniky, pomlčky a lomítka." #: core/validators.py:72 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "Táto hodnota môže obsahovať len písmená, číslice, počiarkovníky a pomlčky." #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Veľké písmená nie sú povolené." #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Malé písmena nie sú povolené." #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Zadávajte len číslice oddelené čiarkami." #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Zadajte platné e-mailové adresy oddelené čiarkami." #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Prosím, zadajte platnú IP adresu." #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Prázdne hodnoty tu nie sú povolené." #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Iné ako numerické znaky tu nie sú povolené." #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Táto hodnota nemôže byť čisto numerická." #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126 msgid "Enter a whole number." msgstr "Zadajte celé číslo." #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Tu sú povolené len alfanumerické znaky." #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "Rok musí byť 1900 alebo neskôr." #: core/validators.py:143 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Neplatný dátum: %s" #: core/validators.py:153 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Zadajte platný čas vo formáte HH:MM." #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Zadajte platnú e-mailovú adresu." #: core/validators.py:178 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste odoslali nebol obrázkový formát alebo bol poškodený." #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "URL %s neodkazuje na platný obrázok." #: core/validators.py:189 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Telefónne číslo musí mať formát XXX-XXX-XXXX. Číslo \"%s\" je neplatné." #: core/validators.py:197 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "URL %s neodkazuje na platné QuickTime video." #: core/validators.py:201 msgid "A valid URL is required." msgstr "Je požadovaná platná adresa URL." #: core/validators.py:215 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "HTML kód musí zodpovedať špecifikácii. Zistené chyby sú:\n" "%s" #: core/validators.py:222 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Chybné XML nezodpovedajúce definícii: %s" #: core/validators.py:239 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Neplatná adresa URL: %s" #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Odkaz na URL %s je neplatný." #: core/validators.py:252 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Zadajte platnú skratku štátu USA." #: core/validators.py:266 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgstr "Vyjadrujte sa slušne! Slovo %s tu nie je dovolené použivať." #: core/validators.py:273 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Toto pole sa musí zhodovať s poľom '%s'. " #: core/validators.py:292 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Prosím, vyplňte aspoň jedno pole." #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Prosím, vyplňte buď obidve polia, alebo ich nechajte prázdne." #: core/validators.py:320 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Toto pole musí byť vyplnené ak, %(field)s je %(value)s" #: core/validators.py:333 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Toto pole musí byť vyplnené, ak %(field)s nie je %(value)s" #: core/validators.py:352 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Duplicitné hodnoty nie sú povolené." #: core/validators.py:367 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Táto hodnota musí byť medzi %(lower)s a %(upper)s." #: core/validators.py:369 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Táto hodnota musí byť prinajmenšom %s." #: core/validators.py:371 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Táto hodnota musí byť väčšia ako %s." #: core/validators.py:407 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Táto hodnota musí byť mocninou %s." #: core/validators.py:418 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Prosím, vložte platné desatinné číslo. " #: core/validators.py:422 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr "Prosím vlož platné desatinné číslo s najviac %s číslicou." "Prosím vlož platné desatinné číslo s najviac %s číslicami." #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr "Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s číslicou pred desatinnou čiarkou." "Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s číslicami pred desatinnou čiarkou." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr "Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s desatinným miestom." "Prosím, zadajte platné desatinné číslo s najviac %s desatinnými miestami." #: core/validators.py:438 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá menej ako %s bajtov." #: core/validators.py:439 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Uistite sa, že posielaný súbor nemá viac ako %s bajtov." #: core/validators.py:456 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formát pre toto pole je chybný." #: core/validators.py:471 msgid "This field is invalid." msgstr "Toto pole nie je platné." #: core/validators.py:507 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Z %s nič neprišlo." #: core/validators.py:510 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "Adresa URL %(url)s vrátila v hlavičke neplatný Content-Type '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:543 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "Prosím, uzatvorte tag %(tag)s na riadku %(line)s. (Riadok začína " "s \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:547 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "Text začínajúci na riadku %(line)s nie je povolený v tomto kontexte. (Riadok začína s \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:552 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "\"%(attr)s\" na riadku %(line)s je neplatný atribút. (Riadok začína s \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:557 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "\"<%(tag)s>\" na riadku %(line)s je neplatný tag. (Riadok začína s \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:561 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "V tagu na riadku %(line)s chýba jeden alebo viac atribútov. (Riadok " "začína s \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:566 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "Atribút \"%(attr)s\" na riadku %(line)s má neplatnú hodnotu. (Riadok začína " "s \"%(start)s\".)" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne vytvorený." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol úspešne zmenený." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "Objekt %(verbose_name)s bol zmazaný." #: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:360 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Vyberte platnú možnosť. Vybraná položka nepatrí medzi platné možnosti." #: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 msgid "Enter a list of values." msgstr "Vložte zoznam hodnôt." #: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:387 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Vyberte platnú možnost. %s nepatrí medzi dostupné možnosti." #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "Uistite sa, že hodnota má najviac %d znakov." #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "Uistite sa, že zadaná hodnota má menej ako %d znakov." #: newforms/fields.py:128 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Uistite sa, že táto hodnota je menšia alebo rovná %s." #: newforms/fields.py:130 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "Uistite sa, že hodnota je väčšia alebo rovná %s." #: newforms/fields.py:163 msgid "Enter a valid date." msgstr "Zadajte platný dátum." #: newforms/fields.py:190 msgid "Enter a valid time." msgstr "Zadajte platný čas." #: newforms/fields.py:226 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Zadajte platný dátum a čas." #: newforms/fields.py:240 msgid "Enter a valid value." msgstr "Zadajte platnú hodnotu." #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Zadajte platnú adresu URL." #: newforms/fields.py:311 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "Odkaz na URL neexistuje." #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "th" msgstr "th" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "st" msgstr "st" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "nd" msgstr "nd" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "rd" msgstr "rd" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgstr "%(value).1f milión" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgstr "%(value).1f miliarda" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgstr "%(value).1f bilión" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "one" msgstr "jeden" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "two" msgstr "dva" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "three" msgstr "tri" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "four" msgstr "štyri" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "five" msgstr "päť" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "six" msgstr "šesť" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "seven" msgstr "sedem" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "eight" msgstr "osem" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "nine" msgstr "deväť" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "presmerovať z" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "Tu by sa mala použiť absolútna cesta bez názvu domény. Napríklad: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "presmerovať na " #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "Tu môže byť buď absolútna cesta (ako je uvedené vyššie) alebo úplná adresa URL začínajúca s 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "presmerovanie" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "presmerovania" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "ID objektu" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "nadpis" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "komentár" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "hodnotenie #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "hodnotenie #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "hodnotenie #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "hodnotenie #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "hodnotenie #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "hodnotenie #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "hodnotenie #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "hodnotenie #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "je platné hodnotenie" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "dátum a čas odoslania" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "je verejný" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 msgid "IP address" msgstr "IP adresa" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "je vymazaný" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "Zaškrtnite toto pole, ak je komentár nevhodný. Správa \"Tento komenár bol zmazaný\" sa bude zobrazovať namiesto neho." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "komentáre" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Obsah objektu" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Pridaný užívateľom %(user)s dňa %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "meno osoby" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "ip adresa" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "je zamestnancom" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "voľný komentár" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "voľné komentáre" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "stav skóre" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "dátum stavu skóre" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "karma" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "karma" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d od hodnotiteľa %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "Tento komentár bol označený užívateľom %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "dátumové príznak" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "uživateľský príznak" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "užívateľské príznaky" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr " %r návestie" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "dátum zmazania" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "zmazania moderátorom" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "Zmazané moderátorom" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Zmazanané moderátorom %r" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Hlasovať môžu len prihlásení užívatelia" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Chybné ID komentára" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Nemôžete hlasovať za samého seba" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Toto hlasovanie je nevyhnutné, lebo súvisí s predchádzjúcou voľbou." #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Tento komentár je od užívateľa, ktorý doteraz poslal menej ako %(count)s " "komentár:\n" "\n" "%(text)s" "Tento komentár je od užívateľa, ktorý doteraz poslal menej ako %(count)s " "komentárov:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "Tento komentár je od užívateľa, ktorý sa rád vyjadruje v náznakoch:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Dovolené sú len POST" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Jedno alebo viac povinných polí nebolo vložených" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Niekto sa pokúšal manipulovať s formulárom komentára (porušenie bezpečnosti)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Formulár komentára ma chybný 'target' parameter -- ID objektu je neplatné" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Formulár komentára neobsahuje ani jednu z možností 'náhľad' alebo 'odoslať'." #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Meno:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Odhlásenie" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Zabudli ste heslo?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Hodnotenia" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Požadované" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Nepovinné" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Pošli foto" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "Náhľad komentára" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Tvoje meno:" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "názov domény" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "zobrazené meno" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "web" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "weby" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "
To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").
\n" msgstr "\n" "Ak chete nainštalovať záložky, pretiahnite linku do vášho panela so záložkami\n" "alebo kliknite pravým tlačidlom myši na linku a pridajte ju do svojich záložiek.\n" "Následne môžete záložky použiť na stránkach. Všimnite si, že použitie niektorých záložiek vyžaduje, aby bol váš počítač pridaný do zoznamu INTERNAL_IPS. Ak nie ste si istý, že ste v tomto zozname, oslovte vášho administrátora.
\n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Dokumentácia k tejto stránke" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Skočte z ľubovoľnej stránky do dokumentácie, kde je popísané, ako sa táto stránka generuje." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Zobraziť ID objektu." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "Zobrazuje content-type a ID stránok, ktoré reprezentujú jediný objekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editácia tohoto objektu (v aktuálnom okne)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Skočiť na stránku admina, ktorá reprezentuje tento jeden objekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editácia tohoto objektu (v novom okne)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "To isté ako predtým, akurát otvorí administračnú stránku v novom okne." #: contrib/contenttypes/models.py:36 msgid "python model class name" msgstr "pythonové meno triedy modelu" #: contrib/contenttypes/models.py:39 msgid "content type" msgstr "typ obsahu" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content types" msgstr "typy obsahu" #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "Odhlásený" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 msgid "name" msgstr "meno" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "codename" #: contrib/auth/models.py:42 msgid "permission" msgstr "povolenie" #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 msgid "permissions" msgstr "práva" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "group" msgstr "skupina" #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "skupiny" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "užívateľské meno" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "Povinná položka s dĺžkou 30 znakov alebo menej. Povolené sú len alfanumerické znaky (písmená, čísla a podtržník)." #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "krstné meno" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "priezvisko" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "e-mailová adresa" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "heslo" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "Použite '[algo]$[salt]$[hexdigest]' alebo formulár na zmenu hesla." #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "zamestnanec" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Určuje, či má užívateľ oprávnenie prihlásiť sa do administračnej časti." #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "aktívny" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "Určuje, či je účet aktívny. Odškrtnite, ak chcete deaktivovať užívateľský účet." #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "superužívateľ" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "Určuje, či užívateľ získava automaticky všetky práva aj bez priameho priradenia." #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "naposledy prihlásený" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "dátum registrácie" #: contrib/auth/models.py:101 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "Okrem ručne zadaných práv bude mať užívateľ aj všetky práva prislúchajúce skupinám, v ktorých sa nachádza." #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "užívateľské práva" #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user" msgstr "uživateľ" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "users" msgstr "užívatelia" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Personal info" msgstr "Osobné údaje" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "Important dates" msgstr "Dôležité dátumy" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: contrib/auth/models.py:258 msgid "message" msgstr "správa" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Pole hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Užívateľ s týmto užívateľským menom už existuje." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "Váš prehliadač nemá povolené cookies. Cookies sú potrebné pre úspešné prihlásenie." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Účet je deaktivovaný." #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "K danej e-mailovej adrese neexistuje užívateľský účet. Ste si istý, že ste sa zaregistrovali?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "Pole nového hesla a jeho potvrdenie sa nezhodujú." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "Vaše staré heslo nebolo zadané správne. Prosím, zadajte heslo znova." #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "Zadajte britský poštový kód (PSČ). Medzera medzi dvomi časťami kódu je povinná." #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/it/forms.py:15 #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXX." #: contrib/localflavor/usa/forms.py:17 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Zadajte americký poštový kód (ZIP) vo formáte XXXXX alebo XXXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 msgid "Iwate" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 msgid "Tokyo" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "" #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "Zadajte poštové smerovacie číslo v tvare XXXXXXX alebo XXX-XXXX." #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Vložte poštové smerovacie číslo v tvare XXXX." #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Vložte platné nórske číslo sociálneho poistenia (social security number)." #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Vložte platné fínske číslo sociálneho poistenia (social security number)." #: contrib/sessions/models.py:68 msgid "session key" msgstr "kľúč session" #: contrib/sessions/models.py:69 msgid "session data" msgstr "údaje session" #: contrib/sessions/models.py:70 msgid "expire date" msgstr "dátum vypršania platnosti" #: contrib/sessions/models.py:74 msgid "session" msgstr "session" #: contrib/sessions/models.py:75 msgid "sessions" msgstr "sessions" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Príklad: '/about/contact/'. Uistite sa, že adresa obsahuje na začiatku a na konci.lomítka." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "názov" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "obsah" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "povoliť komentáre" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "názov šablóny" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Príklad: 'flatpages/contact_page'. Ak táto šablóna neexistuje, systém použije " "'flatpages/default'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "je vyžadovaná registrácia" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Ak je zaškrtnuté, tak sa stránka zobrazí len prihlásenému užívateľovi." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "statická stránka" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "statické stránky" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Január" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Február" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Marec" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Apríl" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Máj" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Jún" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Júl" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "August" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "September" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Október" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "November" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "December" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "jan" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "feb" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "apr" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "máj" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "jún" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "júl" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "aug" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "sep" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "okt" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "dec" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aug." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Okt." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dec." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgstr "rok" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgstr "mesiac" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgstr "týždeň" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgstr "deň" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgstr "hodina" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgstr "minúta" #: utils/dateformat.py:40 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: utils/dateformat.py:41 msgid "a.m." msgstr "a.m." #: utils/dateformat.py:46 msgid "PM" msgstr "" #: utils/dateformat.py:47 msgid "AM" msgstr "" #: utils/dateformat.py:95 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: utils/dateformat.py:97 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: utils/translation/trans_real.py:362 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation/trans_real.py:363 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation/trans_real.py:364 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation/trans_real.py:380 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation/trans_real.py:381 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "" #: template/defaultfilters.py:491 msgid "yes,no,maybe" msgstr "áno,nie,možno"