# translation of django.po to french # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Laurent Rahuel , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-04 09:29-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 12:27+0200\n" "Last-Translator: Laurent Rahuel \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenue," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Déconnection" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Cette page n'a pas été trouvée" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable." #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #, fuzzy msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux " "administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci " "pour votre patience." #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Historique" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Date/Heure" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Action" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j. N Y, H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été " "ajouté au moyen de ce site d'administration." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Site d'administration de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administration de Django" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, fuzzy, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Supprimer %(object_name)s '%(object)s' provoquerait la suppression des " "objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la permission de " "supprimer les types d'objets suivants:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir supprimer %(object_name)s \"%(object)s\"? Tous " "les éléments liés suivants seront supprimés:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Oui, je suis certain" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Actions récentes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Mes actions" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Aucun(e) disponible" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Avez vous perdu votre mot de passe?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Connectez vous" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé au site aujourd'hui." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Connectez vous à nouveau" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Modification de votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Mot de passe modifié avec succés" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis " "saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions " "vérifier que vous l'avez tapé correctement." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Ancien mot de passe:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nouveau mot de passe:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmation de votre nouveau mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Modifier mon mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succés" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le " "recevoir rapidement." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "pour votre compte du site %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Votre nouveau mot de passe est: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Merci d'utiliser notre site!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "L'équipe %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous " "annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un " "nouveau par courriel." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Courriel:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "heure de l'action" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id de l'objet" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "repr de l'objet" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "drapeau de l'action" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "message de modification" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "entrée de log" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "entrées de log" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Janvier" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Février" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Mars" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Avril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Juin" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Juillet" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Aôut" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Septembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Octobre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Décembre" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Fév." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aôut" #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Déc." #: models/core.py:5 msgid "domain name" msgstr "nom de domaine" #: models/core.py:6 msgid "display name" msgstr "nom à afficher" #: models/core.py:8 msgid "site" msgstr "site" #: models/core.py:9 msgid "sites" msgstr "sites" #: models/core.py:22 msgid "label" msgstr "intitulé" #: models/core.py:23 models/core.py:34 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "nom" #: models/core.py:25 msgid "package" msgstr "paquetage" #: models/core.py:26 msgid "packages" msgstr "paquetages" #: models/core.py:36 msgid "python module name" msgstr "nom du module python" #: models/core.py:38 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: models/core.py:39 msgid "content types" msgstr "types de contenu" #: models/core.py:62 msgid "redirect from" msgstr "redirigé depuis" #: models/core.py:63 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/" "search/'." #: models/core.py:64 msgid "redirect to" msgstr "redirigé vers" #: models/core.py:65 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète " "débutant par 'http://'." #: models/core.py:67 msgid "redirect" msgstr "redirection" #: models/core.py:68 msgid "redirects" msgstr "redirections" #: models/core.py:81 msgid "URL" msgstr "URL" #: models/core.py:82 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Par exemple : '/about/contact/'. Vérifiez la présence du caractère '/' en " "début et en fin de chaine." #: models/core.py:83 msgid "title" msgstr "titre" #: models/core.py:84 msgid "content" msgstr "contenu" #: models/core.py:85 msgid "enable comments" msgstr "autoriser les commentaires" #: models/core.py:86 msgid "template name" msgstr "nom du template" #: models/core.py:87 msgid "" "Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatfiles/default'." msgstr "" "Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera " "'flatfiles/default'." #: models/core.py:88 msgid "registration required" msgstr "enregistrement requis" #: models/core.py:88 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir " "cette page." #: models/core.py:92 msgid "flat page" msgstr "page à plat" #: models/core.py:93 msgid "flat pages" msgstr "pages à plat" #: models/core.py:114 msgid "session key" msgstr "clé de session" #: models/core.py:115 msgid "session data" msgstr "donnée de session" #: models/core.py:116 msgid "expire date" msgstr "date d'expiration" #: models/core.py:118 msgid "session" msgstr "session" #: models/core.py:119 msgid "sessions" msgstr "sessions" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "nom de code" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "prénom" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "nom" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "courriel" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: models/auth.py:37 msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." msgstr "Utilisez une chaine cryptée MD5 -- pas un mot de passe en clair." #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "statut staff" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "actif" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "statut superuser" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "dernière connection" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "date d'inscription" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur " "recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il " "appartient. " #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Information personnelle" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Dates importantes" #: models/auth.py:182 msgid "Message" msgstr "Message" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: conf/global_settings.py:37 msgid "German" msgstr "Allemand" #: conf/global_settings.py:38 msgid "English" msgstr "Anglais" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: conf/global_settings.py:40 msgid "French" msgstr "Français" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: conf/global_settings.py:42 #, fuzzy msgid "Italian" msgstr "Italien" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Norwegian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Brazilian" msgstr "Brésilien" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: conf/global_settings.py:46 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: core/validators.py:58 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "" "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des sous-tirets." #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des sous-tirets et " "des '/'." #: core/validators.py:70 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici." #: core/validators.py:74 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici." #: core/validators.py:81 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Seulement des chiffres ([0-9]), séparés par des virgules." #: core/validators.py:93 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules." #: core/validators.py:100 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Entrez une adresse IP valide." #: core/validators.py:104 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide." #: core/validators.py:108 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici." #: core/validators.py:112 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Cette valeur ne peut contenir que des chiffres [0-9]." #: core/validators.py:117 msgid "Enter a whole number." msgstr "Entrez un nombre entier." #: core/validators.py:121 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici." #: core/validators.py:125 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ." #: core/validators.py:129 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM." #: core/validators.py:133 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM." #: core/validators.py:137 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Entrez une adresse de courriel valide." #: core/validators.py:149 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une " "image ou bien est une image corrompue." #: core/validators.py:156 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide." #: core/validators.py:160 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Les numéros de téléphone doivent être au format XX XX XX XX XX. \"%s\" est " "incorrect." #: core/validators.py:168 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide." #: core/validators.py:172 msgid "A valid URL is required." msgstr "Une URL valide est requise." #: core/validators.py:186 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Du HTML valide est requis. Les erreurs spécifiques sont:\n" "%s" #: core/validators.py:193 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formé: %s" #: core/validators.py:203 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL invalide: %s" #: core/validators.py:205 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "L'URL %s est un lien cassé." #: core/validators.py:211 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Entrez une abréviation d'état américain valide." #: core/validators.py:226 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Attention à votre langage,! Le mot %s n'est pas autorisé ici." msgstr[1] "Attention à votre langage,! Les mots %s ne sont pas autorisés ici." #: core/validators.py:233 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'." #: core/validators.py:252 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "S'il vous plaît, saisissez au moins une valeur dans un des champs." #: core/validators.py:261 core/validators.py:272 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "S'il vous plaît, renseignez chaque champ ou laissez les deux vides." #: core/validators.py:279 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s" #: core/validators.py:291 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s" #: core/validators.py:310 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autorisées." #: core/validators.py:333 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s." #: core/validators.py:344 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide." #: core/validators.py:346 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre." msgstr[1] "" "S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres." #: core/validators.py:349 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimale" msgstr[1] "" "S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimales" #: core/validators.py:359 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" "Vérifiez que le fichier transféré fait au moins une taille de %s octets." #: core/validators.py:360 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" "Vérifiez que le fichier transféré fait au plus une taille de %s octets." #: core/validators.py:373 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Le format de ce champ est mauvais." #: core/validators.py:388 msgid "This field is invalid." msgstr "Ce champ est invalide." #: core/validators.py:423 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s." #: core/validators.py:426 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est " "pas valide." #: core/validators.py:459 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne débutant par " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:463 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant " "par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:477 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/meta/fields.py:95 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr "Séparez les ID par des virgules." #: core/meta/fields.py:98 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Maintenez \"Control\", or \"Command\" sur un Mac, pour en sélectionner plus " "d'une." #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages"