# translation of django.po to Macedonian # # Georgi Stanojevski , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-07 19:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-07 20:29+0200\n" "Last-Translator: Georgi Stanojevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: db/models/manipulators.py:307 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s од овој тип %(type)s веќе постои за даденото %(field)s." #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 msgid "and" msgstr "и" #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Ве молам внесете правилно %s." #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Одвојте ги идентификационите броеви со запирки." #: db/models/fields/related.py:644 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Држете го „Control“ или „Command“ на Мекинтош за да изберете повеќе од едно." #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Оваа вредност %" "(value)r е неправилна." msgstr[1] "" "Ве молам внесете правилен %(self)s идентификацион број. Вредностите %(value)" "r се неправилни." #: db/models/fields/__init__.py:42 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s со ова %(fieldname)s веќе постои." #: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274 #: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621 #: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 #: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178 msgid "This field is required." msgstr "Ова поле е задолжително." #: db/models/fields/__init__.py:367 msgid "This value must be an integer." msgstr "Оваа вредност мора да биде цел број." #: db/models/fields/__init__.py:402 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Оваа вредност мора да биде или точно или неточно." #: db/models/fields/__init__.py:423 msgid "This field cannot be null." msgstr "Оваа вредност неможе да биде null." #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Внесете правилен датум во форматот ГГГГ-ММ-ДД." #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Внесете правилен датум/време во форматот ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ." #: db/models/fields/__init__.py:630 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Внесите правилно име на датотека." #: db/models/fields/__init__.py:751 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Оваа вредност мора да биде празна, точно или неточно." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Бенгалски" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "Каталански" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Велшки" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Германски" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "Англиски" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Аргентиско шпански" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "Фински" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "Француски" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "Галски" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "Унгарски" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "Исландски" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Kannada" msgstr "Канада" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Latvian" msgstr "Латвиски" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Macedonian" msgstr "Македонски" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Dutch" msgstr "Холандски" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Polish" msgstr "Полски" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Portugese" msgstr "Португалкски" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Brazilian" msgstr "Бразилски" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Romanian" msgstr "Романски" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Slovenian" msgstr "Словенечки" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Упростен кинески" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционален кинески" #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки или долни црти." #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "Оваа вредност смее да има само букви, бројки, долни црти, црти или коси црти." #: core/validators.py:72 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "Оваа вредност смее да содржи само букви, бројки, долни црти или црти." #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Големи букви не се дозволени." #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Мали букви не се дозволени." #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки." #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Внесете валидни адреси за е-пошта одделени со запирки." #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Ве молам внесете валидна ИП адреса." #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Празни вредности не се дозволени." #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Ненумерички знаци не се дозволени тука." #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Оваа вредност не смее да биде само од цифри." #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128 msgid "Enter a whole number." msgstr "Внеси цел број." #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Дозволени се само букви." #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "Годината мора да биде 1900 или покасно." #: core/validators.py:143 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Неправилен датум: %s" #: core/validators.py:153 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Внесете правилно време во форматот HH:MM." #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:271 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Внесeте правилна адреса за е-пошта." #: core/validators.py:174 core/validators.py:445 oldforms/__init__.py:672 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата." #: core/validators.py:178 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Качете валидна фотографија. Датотеката која ја качивте или не беше " "фотографија или беше расипана датотеката." #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Адресата %s не покажува кон валидна фотографија." #: core/validators.py:189 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Телефонските броеви мора да бидат во XXX-XXX-XXXX форматот. „%s“ не е " "валиден." #: core/validators.py:197 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Адресата „%s“ не покажува кон QuickTime видео." #: core/validators.py:201 msgid "A valid URL is required." msgstr "Задолжителна е правилна адреса." #: core/validators.py:215 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Задолжителен е правилен HTML. Грешките се:\n" "%s" #: core/validators.py:222 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Неправилно формиран XML: %s" #: core/validators.py:239 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Неправилна адреса: %s" #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Адресата %s е скршена врска." #: core/validators.py:252 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Внесете правилна скратеница за држава во САД." #: core/validators.py:266 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Внимавајте на јазикот. Тука не е дозволен зборот %s." msgstr[1] "Внимавајте на јазикот. Тука не се дозволени зборовите %s." #: core/validators.py:273 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Ова поле мора да соодејствува со полето „%s“." #: core/validators.py:292 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Ве молам внесете нешто во барем едно поле." #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Ве молам внесете во двете полиња или оставете ги двете празни." #: core/validators.py:320 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s е %(value)s" #: core/validators.py:333 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Ова поле мора да биде зададено ако %(field)s не е %(value)s" #: core/validators.py:352 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Дупликат вредности не се дозволени." #: core/validators.py:367 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Оваа вредноста мора да биде помеѓу %(lower)s и %(upper)s." #: core/validators.py:369 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Оваа вредноста мора да биде најмалку %s." #: core/validators.py:371 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Оваа вредност не смее да биде поголема од %s." #: core/validators.py:407 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Оваа вредноста мора да биде степен од %s." #: core/validators.py:418 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Ве молам внесете правилен децимален број." #: core/validators.py:422 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s цифрa." msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број со најмногу %s вкупно цифри." #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "" "Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s " "цифра." msgstr[1] "" "Ве молам внесете правилен децимален број кој во целиот број има најмногу %s " "цифри." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимална цифра." msgstr[1] "Ве молам внесете правилен децимален број кој има најмногу %s децимални цифри." #: core/validators.py:438 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмалку %s бајти." #: core/validators.py:439 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Потврдете дека качената датотека има најмногу %s бајти." #: core/validators.py:456 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Форматот за ова поле е грешен." #: core/validators.py:471 msgid "This field is invalid." msgstr "Ова поле не е правилно." #: core/validators.py:507 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Неможев да извадам ништо од %s." #: core/validators.py:510 #, python-format msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "Адресата %(url)s врати неправилно заглавје Content-Type „%(contenttype)s“." #: core/validators.py:543 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Ве молам затворете го отворениот %(tag)s таг од линијата %(line)s. (линијата " "почнува со „%(start)s“.)" #: core/validators.py:547 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Некој текст кој почнува на линијата %(line)s не е дозволен во тој контекст. " "(Линијата започнува со „%(start)s“.)" #: core/validators.py:552 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "„%(attr)s“ на линија %(line)s е неправилен атрибут. (линијата започнува со „%" "(start)s“.)" #: core/validators.py:557 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "„<%(tag)s>“ на линија %(line)s е неправилен таг. (линијата започнува со „%" "(start)s“.)" #: core/validators.py:561 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "На таг од линијата %(line)s му недостасува еден или повеќе од потребните " "атрибути (линијата започнува со „%(start)s“)." #: core/validators.py:566 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Атрибутот „%(attr)s“ на линијата %(line)s има неправилна вредност (линијата " "започнува со „%(start)s“)." #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Двете полиња со лозинките не се совпаѓаат." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Веќе постои корисник со тоа корисничко име." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Не изгледа дека вашиот прелистувач има овозможено колачиња. Колачињата се " "потребни за да се најавите." #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Ве молам внесете точно корисничко име и лозинка. Имајте на ум дека и во " "двете полиња се битни големите и малите букви." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Оваа сметка е неактивна." #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Нема регистрирано корисник со оваа адреса за е-пошта. Сигурни ли сте дека " "сте регистрирани?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "Двете нови лозинки не се совпаѓаат." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "Не ја внесовте точно вашата стара лозинка. Ве молам внесете ја повторно." #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:58 msgid "name" msgstr "име" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "кодно име" #: contrib/auth/models.py:43 msgid "permission" msgstr "привилегија" #: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:59 msgid "permissions" msgstr "привилегии" #: contrib/auth/models.py:62 msgid "group" msgstr "група" #: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:103 msgid "groups" msgstr "групи" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "username" msgstr "корисничко име" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "Дозволени се најмногу 30 знаци. Дозволени се само алфанумерички знаци " "(букви, цифри и долна црта)." #: contrib/auth/models.py:94 msgid "first name" msgstr "име" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "last name" msgstr "презиме" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "e-mail address" msgstr "е-пошта" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "password" msgstr "лозинка" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" "Користете '[algo]$[salt]$[hexdigest]' или користете ја формата за промена на лозинката." #: contrib/auth/models.py:98 msgid "staff status" msgstr "статус на администраторите" #: contrib/auth/models.py:98 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Означува дали корисникот може да се логира во сајтот за администрација." #: contrib/auth/models.py:99 msgid "active" msgstr "активен" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Означува дали корисникот може да се логира. Одштиклирајте го ова наместо да " "бришете корисници." #: contrib/auth/models.py:100 msgid "superuser status" msgstr "статус на суперкорисник" #: contrib/auth/models.py:100 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Означува дека овој корисник ги има сите привилегии без експлицитно да се " "доделуваат сите." #: contrib/auth/models.py:101 msgid "last login" msgstr "последна најава" #: contrib/auth/models.py:102 msgid "date joined" msgstr "датум на зачленување" #: contrib/auth/models.py:104 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Како дополнување на рачно доделени привилегии, овој корисник ќе ги добие " "автоматски и сите привилегии за секоја група во која тој/таа членува." #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user permissions" msgstr "кориснички привилегии" #: contrib/auth/models.py:109 msgid "user" msgstr "корисник" #: contrib/auth/models.py:110 msgid "users" msgstr "корисници" #: contrib/auth/models.py:116 msgid "Personal info" msgstr "Лични информации" #: contrib/auth/models.py:117 msgid "Permissions" msgstr "Привилегии" #: contrib/auth/models.py:118 msgid "Important dates" msgstr "Важни датуми" #: contrib/auth/models.py:119 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: contrib/auth/models.py:263 msgid "message" msgstr "порака" #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "Одјавен" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "време на акција" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "идентификационен број на објект" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "object repr" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "знакче за акција" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "измени ја пораката" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "ставка во записникот" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "ставки во записникот" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Од %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 msgid "All" msgstr "Сите" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Било кој датум" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Денеска" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Последните 7 дена" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Овој месец" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Оваа година" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:577 #: newforms/widgets.py:174 msgid "Yes" msgstr "Да" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:577 #: newforms/widgets.py:174 msgid "No" msgstr "Не" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:577 #: newforms/widgets.py:174 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: contrib/admin/views/decorators.py:24 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 msgid "Log in" msgstr "Најава" #: contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Ве молам најавете се повторно бидејќи вашата сесија е истечена. Не се " "грижете. Вашите внесови беа зачувани." #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Изгледа дека вашиот прелистувач не е конфигуриран да прифаќа колачиња. Ве " "молам овозможете ги колачињата, превчитајте ја страта и пробајте повторно." #: contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Корисничките имиња неможе да го содржат „@“ знакот." #: contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "Вашата е-пошта не е вашето корисничко име. Пробајте со „%s“." #: contrib/admin/views/main.py:223 msgid "Site administration" msgstr "Администрација на сајт" #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додаден." #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 #: contrib/admin/views/auth.py:24 msgid "You may edit it again below." msgstr "Подолу можете повторно да го уредите." #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Подолу можете да додате уште еден %s." #: contrib/admin/views/main.py:289 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Додади %s" #: contrib/admin/views/main.py:335 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Додадено %s." #: contrib/admin/views/main.py:337 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Изменета %s." #: contrib/admin/views/main.py:339 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Избришана %s." #: contrib/admin/views/main.py:342 msgid "No fields changed." msgstr "Не беше изменето ниедно поле." #: contrib/admin/views/main.py:345 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно изменета." #: contrib/admin/views/main.py:353 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "%(name)s \"%(obj)s\" беше успешно додадена.Подолу можете повторно да ја " "уредите." #: contrib/admin/views/main.py:391 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Измени %s" #: contrib/admin/views/main.py:476 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:481 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Еден или повеќе %(fieldname)s во %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:514 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" беше избришана успешно." #: contrib/admin/views/main.py:517 msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурни сте?" #: contrib/admin/views/main.py:539 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Историја на измени: %s" #: contrib/admin/views/main.py:573 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Изберет %s" #: contrib/admin/views/main.py:573 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Изберете %s за измена" #: contrib/admin/views/main.py:768 msgid "Database error" msgstr "Грешка во базата со податоци" #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 #: contrib/admin/views/doc.py:50 msgid "tag:" msgstr "таг:" #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 #: contrib/admin/views/doc.py:81 msgid "filter:" msgstr "филтер:" #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 #: contrib/admin/views/doc.py:139 msgid "view:" msgstr "поглед:" #: contrib/admin/views/doc.py:164 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "Не е најдена апликацијата %r" #: contrib/admin/views/doc.py:171 #, python-format msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" msgstr "Моделот %(name)r не е најден во апликацијата %(label)r" #: contrib/admin/views/doc.py:183 #, python-format msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" msgstr "поврзаниот`%(label)s.%(type)s` објект" #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 msgid "model:" msgstr "модел:" #: contrib/admin/views/doc.py:214 #, python-format msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" msgstr "поврзани `%(label)s.%(name)s` објекти" #: contrib/admin/views/doc.py:219 #, python-format msgid "all %s" msgstr "сите %s" #: contrib/admin/views/doc.py:224 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "број на %s" #: contrib/admin/views/doc.py:229 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "Полиња на %s објекти" #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 msgid "Integer" msgstr "Цел број" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Логичка (или точно или неточно)" #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Збор (до %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:294 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка" #: contrib/admin/views/doc.py:295 msgid "Date (without time)" msgstr "Датум (без час)" #: contrib/admin/views/doc.py:296 msgid "Date (with time)" msgstr "Датум (со час)" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "E-mail address" msgstr "Адреса на е-пошта" #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "File path" msgstr "Патека на датотека" #: contrib/admin/views/doc.py:300 msgid "Decimal number" msgstr "Децимален број" #: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85 msgid "IP address" msgstr "ИП адреса" #: contrib/admin/views/doc.py:306 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Логичка (точно,неточно или празно)" #: contrib/admin/views/doc.py:307 msgid "Relation to parent model" msgstr "Релација со родителскиот модел" #: contrib/admin/views/doc.py:308 msgid "Phone number" msgstr "Телефонски број" #: contrib/admin/views/doc.py:313 msgid "Text" msgstr "Текст" #: contrib/admin/views/doc.py:314 msgid "Time" msgstr "Час" #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Држава во САД (две големи букви)" #: contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "XML text" msgstr "XML текст" #: contrib/admin/views/doc.py:343 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s не изгледа дека е url објект" #: contrib/admin/views/auth.py:30 msgid "Add user" msgstr "Додади корисник" #: contrib/admin/views/auth.py:57 msgid "Password changed successfully." msgstr "Успешна промена на лозинката." #: contrib/admin/views/auth.py:64 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Промени лозинка: %s" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 msgid "All dates" msgstr "Сите датуми" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Прикажи ги сите" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинка" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Home" msgstr "Дома" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Бришење на %(object_name)s '%(escaped_object)s' ќе резултира со бришење на " "поврзаните објекти, но со вашата сметка немате доволно привилегии да ги " "бришете следните типови на објекти:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Сигурне сте дека сакате да ги бришете %(object_name)s „%(escaped_object)s“? " "Сите овие ставки ќе бидат избришани:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Да, сигурен сум" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Страницата не е најдена" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Се извинуваме, но неможе да ја најдеме страницата која ја баравте." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 msgid "Add" msgstr "Додади" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Историја" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "View on site" msgstr "Погледни на сајтот" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Ве молам поправете ја грешката подолу." msgstr[1] "Ве молам поправете ги грешките подолу." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 msgid "Ordering" msgstr "Подредување" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 msgid "Order:" msgstr "Подреди:" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Од %(filter_title)s " #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Сними како нова" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Сними и додади уште" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Сними и продолжи со уредување" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Сними" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Додади %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Достапни модели во апликацијата %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Измени" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Немате дозвола ништо да уредува." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Последни акции" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Мои акции" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Ништо не е достапно" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Џанго администрација на сајт" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Џанго администрација" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Датум/час" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Корисник" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Акција" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j M Y, H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Овој објект нема историја на измени. Најверојатно не бил додаден со админ " "сајтот." #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Грешка со серверот" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Грешка со серверот (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Грешка со серверот (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Имаше грешка. Истата беше пријавена на администраторите и ќе биде поправена " "во брзо време. Ви благодариме за вашето трпение." #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Нешто не е во ред со инсталацијата на базата на податоци. Потврдете дека " "соодветни табели во базата се направени и потврдете дека базата може да биде " "прочитана од соодветниот корисник." #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Оди" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 резултат" msgstr[1] "%(counter)s резултати" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "вкупно %(full_result_count)s" #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Username:" msgstr "Корисник:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "Добредојдовте," #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Прво, внесете корисничко име и лозинка. Потоа ќе можете да уредувате повеќе " "кориснички опции." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (повторно)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Заради верификација внесете ја истата лозинка како и горе." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Внесете нова лозинка за корисникот %(username)s." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Обележувачи" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Обележувачи на документација" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до " "вашата\n" "лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n" "обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница " "на \n" "сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го " "гледате \n" "сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n" "администратор ако не сте сигурни).

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Документација за оваа страница" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира " "таа страница." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за " "страници кои претставуваат единечен објект." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Скокнува до админ страницата за страници кои претставуваат единечен објект." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Како погоре, но ја отвара админ страницата во нов прозорец." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Моментално:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Измена:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Ресетирање на лозинка" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Сте ја заборавиле вашата лозинка? Внесете ја вашата е-пошта подолу, ќе ја " "ресетираме вашата лозинка и новата ќе ви ја пратиме по е-пошта." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Е-пошта:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Ресетирај ја мојата лозинка" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Ја добивата оваа порака бидејќи побаравте да се ресетира вашата лозинка" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "за корисничката сметка на %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Вашата нова лозинка е: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Чуствувајте се слободно да ја промените оваа лозинка преку оваа страница:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Вашето корисничко име, во случај да сте го заборавиле:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Ви благодариме што го користите овој сајт!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Тимот на %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Ви благодариме што денеска поминавте квалитетно време со интернет страницава." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Логирајте се повторно" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Успешно е ресетирањето на лозинката" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Ви пративме нова лозинка на адресата која ја внесовте.Треба да ја примите за " "кратко време." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Password change" msgstr "Измена на лозинка" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Заради сигурност ве молам внесете ја вашата стара лозинка и потоа внесете ја " "новата двапати за да може да се потврди дека правилно сте ја искуцале." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Стара лозинка:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Нова лозинка:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Потврди лозинка:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Промени ја мојата лозинка" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Успешна промена на лозинката" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Вашата лозинка беше сменета." #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "домејн" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "име кое се прикажува" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "сајт" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "сајтови" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "th" msgstr "th" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "st" msgstr "st" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "nd" msgstr "nd" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "rd" msgstr "rd" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f милион" msgstr[1] "%(value).1f милион" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f милијарда" msgstr[1] "%(value).1f милијарда" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f трилион" msgstr[1] "%(value).1f трилион" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "one" msgstr "еден" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "two" msgstr "два" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "three" msgstr "три" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "four" msgstr "четири" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "five" msgstr "пет" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "six" msgstr "шест" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "seven" msgstr "седум" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "eight" msgstr "осум" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "nine" msgstr "девет" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "На пр. „/za/kontakt/“. Осигурајте се да имате коса црта и на крајот и на " "почетокот." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "наслов" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "содржина" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "овозможи коментари" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "име на шаблонот" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "На пр. „flatpages/kontakt.html'. Ако не го внесете ова, системот ќе користи " "„flatpages/default.html“." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "потребна е регистрација" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Ако ова е штиклирано, само најавените корисници ќе можат да ја гледаат оваа " "страница." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "статична страница" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "статични страници" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "пренасочено од" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Ова треба да биде апсолутна патека без името на домејнот. На пр. „/nastani/" "prebaraj/“." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "пренасочи кон" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Ова може да биде или апсолутна патека (како погоре) или цела адреса " "почувајќи со „http://“." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "пренасочување" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "пренасочувања" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "object ID" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "наслов" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "коментар" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "популарност #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "популарност #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "популарност #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "популарност #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "популарност #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "популарност #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "популарност #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "популарност #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "е валидна популарност" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "датум/време пријавен" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "е јавен" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "е отстранет" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Штиклирајте го ова поле ако коментарот не е пригоден. Наместо него пораката " "„Овој коментар беше отстранет“ ќе биде прикажана." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "коментари" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Content објект" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Напишан од %(user)s на %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "име на личноста" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "ип адреса" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "одобрено од администраторите" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "слободен коментар" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "слободни коментари" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "поени" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "датум поени" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "карма поен" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "карма поени" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d гласање за популарност од %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Овој коментар беше означен од %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "датум на означување" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "корисничка ознака" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "кориснички ознаки" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Означено од %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "датум на бришење" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "бришење од модератор" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "бришења од модератор" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Бришење од модератор од %r" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Анонимните корисници неможе да гласаат" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Невалидно ИД на коментарот" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Нема гласање за самиот себе" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "Ова гласање за популарност е потребно бидејќи внесовте најмалку уште едно " "друго." #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s " "коментар:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Овој коментар беше пратен од корисник кој пратил помалку од %(count)s " "коментари:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Овој коментар беше пратен од недоверлив корисник:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Дозволено е само POST" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Едно или повеќе од потребните полиња не беше пополнето" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Некој ја променил формата за коментари (сигурносен прекршок)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Формата за коментар имаше неправилен „target“ параметар - идентификациониот " "број на објектот беше неправилен" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Формата за коментар не овозможи ниту „преглед“ ниту „праќање“" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Ја заборавите вашата лозинка?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Популарност" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Потребно" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "По желба" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Објави фотографија" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "Прегледај" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Вашето име:" #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXXX-XXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." msgstr "Телефонските броеви мора да бидат во XX-XXXX-XXXX форматот." #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14 #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/it/forms.py:14 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Внесете правилен поштенски број во формат XXXXXX." #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 msgid "" "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " "format." msgstr "Внесете правилен број на лична карта во Германија во XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X форматот." #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "Баден-Вуертемберг" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 msgid "Bavaria" msgstr "Баварија" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 msgid "Berlin" msgstr "Берлин" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 msgid "Brandenburg" msgstr "Бранденбург" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 msgid "Bremen" msgstr "Бремен" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 msgid "Hamburg" msgstr "Хамбург" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 msgid "Hessen" msgstr "Хесен" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Мекленбург - Западна Померанија" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 msgid "Lower Saxony" msgstr "Долна Саксонија" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Северна Рајна-Вестфалија" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Рајналенд-Палатинате" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 msgid "Saarland" msgstr "Сарленд" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 msgid "Saxony" msgstr "Саксонија" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Саксонија-Анхалт" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Шлесвиг-Холштајн" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 msgid "Thuringia" msgstr "Турингиа" #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Внесте правилен фински матичен број." #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXXXX или XXX-XXXX." #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "Хокаидо" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "Аомори" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 msgid "Iwate" msgstr "Ивате" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "Мијаги" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "Акита" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "Јамагата" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "Фукушима" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "Ибараки" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "Точиги" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "Гунма" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "Саитама" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "Чиба" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 msgid "Tokyo" msgstr "Токио" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "Канагава" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "Јаманаши" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "Нагано" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "Нигита" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "Тојама" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "Ишикава" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "Фукуи" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "Гифу" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "Шизоука" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "Аичи" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "Мие" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "Шига" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "Кјото" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "Осака" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "Хиого" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "Нара" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "Вакајама" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "Тотори" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "Шимане" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "Окајама" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "Хирошима" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "Јамагучи" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "Токушима" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "Кагава" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "Еиме" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "Кочи" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "Фукуока" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "Сага" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "Нагасаки" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "Кумамото" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "Оита" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "Мијазаки" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "Кагошима" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "Окинава" #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Внесете правилен поштенски број во форматот XXXX." #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Ве молам внесете правилен норвешки матичен број." #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "Внесете поштенски број. Задолжително е празно место помеѓу двата дела на поштенскиот број." #: contrib/localflavor/usa/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Внесете поштенски број во форматот XXXXX или XXXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/usa/forms.py:51 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." msgstr "Внесте правилен матичен број за САД во XXX-XX-XXXX форматот." #: contrib/sessions/models.py:68 msgid "session key" msgstr "клуч на сесијата" #: contrib/sessions/models.py:69 msgid "session data" msgstr "податоци од сесијата" #: contrib/sessions/models.py:70 msgid "expire date" msgstr "датум на истекување" #: contrib/sessions/models.py:74 msgid "session" msgstr "сесија" #: contrib/sessions/models.py:75 msgid "sessions" msgstr "сесии" #: contrib/contenttypes/models.py:36 msgid "python model class name" msgstr "има на класата на питон моделите" #: contrib/contenttypes/models.py:39 msgid "content type" msgstr "content type" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content types" msgstr "content types" #: oldforms/__init__.py:392 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знак." msgstr[1] "Осигурајте се дека вашиот текст има помалку од %s знаци." #: oldforms/__init__.py:397 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Тука не се дозволени прекини на линија." #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Изберете правилно, %(data)s' не е во %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:674 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Пратената датотека е празна." #: oldforms/__init__.py:730 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Внесете цел број помеѓу -32,768 и 32,767." #: oldforms/__init__.py:740 msgid "Enter a positive number." msgstr "Внесете позитивен број." #: oldforms/__init__.py:750 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Внесете цел број помеѓу 0 и 32,767." #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "%(verbose_name)s беше успешно создаден." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "%(verbose_name)s беше успешно ажуриран." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "%(verbose_name)s беше избришан." #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "понеделник" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "вторник" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "среда" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "четврток" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "петок" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "сабота" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "недела" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "јануари" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "февруари" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "март" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "април" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "мај" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "јуни" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "јули" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "август" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "септември" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "октомври" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "ноември" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "декември" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "јан" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "фев" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "мар" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "апр" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "мај" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "јун" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "јул" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "авг" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "сеп" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "окт" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "ное" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "дек" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "јан." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "фев." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "авг." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "сеп." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "окт." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "ное." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "дек." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "месец" msgstr[1] "месеци" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "седмица" msgstr[1] "седмици" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дена" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #: utils/dateformat.py:40 msgid "p.m." msgstr "попладне" #: utils/dateformat.py:41 msgid "a.m." msgstr "наутро" #: utils/dateformat.py:46 msgid "PM" msgstr "попладне" #: utils/dateformat.py:47 msgid "AM" msgstr "наутро" #: utils/dateformat.py:95 msgid "midnight" msgstr "полноќ" #: utils/dateformat.py:97 msgid "noon" msgstr "пладне" #: utils/translation/trans_real.py:358 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j M Y" #: utils/translation/trans_real.py:359 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j M Y, P" #: utils/translation/trans_real.py:360 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "P" #: utils/translation/trans_real.py:376 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F Y" #: utils/translation/trans_real.py:377 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "F j" #: template/defaultfilters.py:491 msgid "yes,no,maybe" msgstr "да, не, можеби" #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %d знаци." #: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %d знаци." #: newforms/fields.py:130 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква на %s." #: newforms/fields.py:132 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %s." #: newforms/fields.py:165 msgid "Enter a valid date." msgstr "Внесете правилен датум." #: newforms/fields.py:192 msgid "Enter a valid time." msgstr "Внесете правилно време." #: newforms/fields.py:228 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Внесете правилен датум со време." #: newforms/fields.py:242 msgid "Enter a valid value." msgstr "Внесете правилна вредност." #: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Внесете правилна адреса." #: newforms/fields.py:313 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "Оваа адреса изгледа дека не е достапна." #: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Изберете правилно. Тоа не е едно од можните избори." #: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182 msgid "Enter a list of values." msgstr "Внесете листа на вредности." #: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Внесете правилно. %s не е еден од достапните вредности."