# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-27 09:35+0000\n" "Last-Translator: Jannis Leidel \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Asturian" msgstr "" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaixanu" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusu" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniu" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Czech" msgstr "Checu" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griegu" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "Australian English" msgstr "" msgid "British English" msgstr "Inglés británicu" msgid "Esperanto" msgstr "Esperantu" msgid "Spanish" msgstr "Castellán" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Español arxentín" msgid "Colombian Spanish" msgstr "" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Español mexicanu" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Español nicaraguanu" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Español venezolanu" msgid "Estonian" msgstr "Estoniu" msgid "Basque" msgstr "Vascu" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Frisian" msgstr "Frisón" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" msgid "Galician" msgstr "Gallegu" msgid "Hebrew" msgstr "Hebréu" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiu" msgid "Ido" msgstr "" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Italian" msgstr "Italianu" msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" msgid "Georgian" msgstr "Xeorxanu" msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Canarés" msgid "Korean" msgstr "Coreanu" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburgués" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanu" msgid "Latvian" msgstr "Letón" msgid "Macedonian" msgstr "Macedoniu" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Marathi" msgstr "" msgid "Burmese" msgstr "Birmanu" msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal noruegu" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk noruegu" msgid "Ossetic" msgstr "Osetiu" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polacu" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileñu" msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" msgid "Russian" msgstr "Rusu" msgid "Slovak" msgstr "Eslovacu" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenu" msgid "Albanian" msgstr "Albanu" msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbiu llatín" msgid "Swedish" msgstr "Suecu" msgid "Swahili" msgstr "Suaḥili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Turkish" msgstr "Turcu" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurtu" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranianu" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinu simplificáu" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinu tradicional" msgid "Messages" msgstr "" msgid "Site Maps" msgstr "" msgid "Static Files" msgstr "" msgid "Syndication" msgstr "" msgid "Web Design" msgstr "" msgid "Enter a valid value." msgstr "Introduz un valor válidu." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduz una URL válida." msgid "Enter a valid integer." msgstr "" msgid "Enter a valid email address." msgstr "Introduz una direición de corréu válida." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Introduz un 'slug' válidu que consista en lletres, númberu, guiones baxos o " "medios. " msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Introduz una direición IPv4 válida." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Introduz una direición IPv6 válida." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Introduz una direición IPv4 o IPv6 válida." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduz namái díxitos separtaos per comes." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "Asegúrate qu'esti valor ye %(limit_value)s (ye %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Asegúrate qu'esti valor ye menor o igual a %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Asegúrate qu'esti valor ye mayor o igual a %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Asegúrate qu'esti valor tien polo menos %(limit_value)d caráuter (tien " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Asegúrate qu'esti valor tien polo menos %(limit_value)d caráuteres (tien " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Asegúrate qu'esti valor tien como muncho %(limit_value)d caráuter (tien " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Asegúrate qu'esti valor tien como muncho %(limit_value)d caráuteres (tien " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitu en total." msgstr[1] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitos en total." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s allugamientu decimal." msgstr[1] "Asegúrate que nun hai más de %(max)s allugamientos decimales." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitu enantes del puntu decimal." msgstr[1] "" "Asegúrate que nun hai más de %(max)s díxitos enantes del puntu decimal." msgid "and" msgstr "y" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "" #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "" msgid "This field cannot be null." msgstr "Esti campu nun pue ser nulu." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Esti campu nun pue tar baleru." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s con esti %(field_label)s yá esiste." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Campu de la triba: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "Enteru" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "" msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boleanu (tamién True o False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Cadena (fasta %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enteros separtaos per coma" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" msgid "Date (without time)" msgstr "Data (ensin hora)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" msgid "Date (with time)" msgstr "Data (con hora)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "" msgid "Decimal number" msgstr "Númberu decimal" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" msgid "Duration" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "Direición de corréu" msgid "File path" msgstr "Camín del ficheru" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "" msgid "Floating point number" msgstr "Númberu de puntu flotante" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Enteru big (8 byte)" msgid "IPv4 address" msgstr "Direición IPv4" msgid "IP address" msgstr "Direición IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "" msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boleanu (tamién True, False o None)" msgid "Positive integer" msgstr "Enteru positivu" msgid "Positive small integer" msgstr "Enteru pequeñu positivu" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (fasta %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Enteru pequeñu" msgid "Text" msgstr "Testu" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Datos binarios crudos" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "" msgid "File" msgstr "Ficheru" msgid "Image" msgstr "Imaxe" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "" msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Clave foriata (triba determinada pol campu rellacionáu)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Rellación a ún" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Rellación a munchos" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Requierse esti campu." msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduz un númberu completu" msgid "Enter a number." msgstr "Introduz un númberu." msgid "Enter a valid date." msgstr "Introduz una data válida." msgid "Enter a valid time." msgstr "Introduz una hora válida." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introduz una data/hora válida." msgid "Enter a valid duration." msgstr "" msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Nun s'unvió'l ficheru. Comprueba la triba de cifráu nel formulariu." msgid "No file was submitted." msgstr "No file was submitted." msgid "The submitted file is empty." msgstr "El ficheru dunviáu ta baleru." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Asegúrate qu'esti nome de ficheru tien polo menos %(max)d caráuter (tien " "%(length)d)." msgstr[1] "" "Asegúrate qu'esti nome de ficheru tien polo menos %(max)d caráuteres (tien " "%(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "Por favor, dunvia un ficheru o conseña la caxella , non dambos." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Xubi una imaxe válida. El ficheru que xubiesti o nun yera una imaxe, o taba " "toriada." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Esbilla una escoyeta válida. %(value)s nun una ún de les escoyetes " "disponibles." msgid "Enter a list of values." msgstr "Introduz una llista valores." msgid "Enter a complete value." msgstr "" msgid "Enter a valid UUID." msgstr "" #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Campu anubríu %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Por favor, dunvia %d o menos formularios." msgstr[1] "Por favor, dunvia %d o menos formularios." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Order" msgstr "Orde" msgid "Delete" msgstr "Desanciar" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Por favor, igua'l datu duplicáu de %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Por favor, igua'l datu duplicáu pa %(field)s, el cual tien de ser únicu." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Por favor, igua'l datu duplicáu de %(field_name)s el cual tien de ser únicu " "pal %(lookup)s en %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Por favor, igua los valores duplicaos embaxo" msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "La calve foriata en llinia nun concasa cola clave primaria d'instancia pá." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Esbilla una escoyeta válida. Esa escoyeta nun ye una de les escoyetes " "disponibles." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%(pk)s\" nun ye un valor válidu pa la clave primaria." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "Nun pudo interpretase %(datetime)s nel fusu horariu %(current_timezone)s; " "pue ser ambiguu o pue nun esistir." msgid "Currently" msgstr "Anguaño" msgid "Change" msgstr "Camudar" msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "Non" msgid "yes,no,maybe" msgstr "sí,non,quiciabes" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "p.m." msgid "a.m." msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "midnight" msgstr "Media nueche" msgid "noon" msgstr "Meudía" msgid "Monday" msgstr "Llunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Xueves" msgid "Friday" msgstr "Vienres" msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" msgid "Sunday" msgstr "Domingu" msgid "Mon" msgstr "LLu" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mie" msgid "Thu" msgstr "Xue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Xineru" msgid "February" msgstr "Febreru" msgid "March" msgstr "Marzu" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayu" msgid "June" msgstr "Xunu" msgid "July" msgstr "Xunetu" msgid "August" msgstr "Agostu" msgid "September" msgstr "Setiembre" msgid "October" msgstr "Ochobre" msgid "November" msgstr "Payares" msgid "December" msgstr "Avientu" msgid "jan" msgstr "xin" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "abr" msgid "may" msgstr "may" msgid "jun" msgstr "xun" msgid "jul" msgstr "xnt" msgid "aug" msgstr "ago" msgid "sep" msgstr "set" msgid "oct" msgstr "och" msgid "nov" msgstr "pay" msgid "dec" msgstr "avi" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Xin." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Feb." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Mar." msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Abr." msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "May." msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Xun." msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Xnt." msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Ago." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Set." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Och." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Pay." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Avi." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Xineru" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Febreru" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Marzu" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Mayu" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Xunu" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Xunetu" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Agostu" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Setiembre" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Ochobre" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Payares" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Avientu" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "" #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d añu" msgstr[1] "%d años" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d selmana" msgstr[1] "%d selmanes" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d díes" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutu" msgstr[1] "%d minutos" msgid "0 minutes" msgstr "0 minutos" msgid "Forbidden" msgstr "" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "" msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "" msgid "Welcome to Django" msgstr "" msgid "It worked!" msgstr "" msgid "Congratulations on your first Django-powered page." msgstr "" msgid "" "Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first " "app by running python manage.py startapp [app_label]." msgstr "" msgid "" "You're seeing this message because you have DEBUG = True in " "your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!" msgstr "" msgid "No year specified" msgstr "Nun s'especificó l'añu" msgid "No month specified" msgstr "Nun s'especificó'l mes" msgid "No day specified" msgstr "Nun s'especificó'l día" msgid "No week specified" msgstr "Nun s'especificó la selmana" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Ensin %(verbose_name_plural)s disponible" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Nun ta disponible'l %(verbose_name_plural)s futuru porque %(class_name)s." "allow_future ye False." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "Cadena de data inválida '%(datestr)s' col formatu dau '%(format)s'" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Nun s'alcontró %(verbose_name)s que concase cola gueta" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "La páxina nun ye 'last', tampoco pue convertise a un int." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Páxina inválida (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "La llista ta balera y '%(class_name)s.allow_empty' ye False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Nun tán almitíos equí los indexaos de direutoriu." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" nun esiste" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Índiz de %(directory)s"