# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Leonardo J. Caballero G. , 2016 # Sebastián Ramírez Magrí , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-31 00:58+0000\n" "Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. \n" "Language-Team: Spanish (Venezuela) (http://www.transifex.com/django/django/" "language/es_VE/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_VE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Breton" msgstr "Bretón" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Welsh" msgstr "Galés" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "English" msgstr "Inglés" msgid "Australian English" msgstr "Inglés Australiano" msgid "British English" msgstr "Inglés Británico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Español de Argentina" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Español de Colombia" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Español de México" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Español de Nicaragua" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Español de Venezuela" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vazco" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Frisian" msgstr "Frisio" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico Escocés" msgid "Galician" msgstr "Galés" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Croata" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Canarés" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxenburgués" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Latvian" msgstr "Latvio" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayala" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Marathi" msgstr "Maratí" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" msgid "Dutch" msgstr "Holandés" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk" msgid "Ossetic" msgstr "Osetio" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués de Brasil" msgid "Romanian" msgstr "Ruman" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Eslovenio" msgid "Albanian" msgstr "Albano" msgid "Serbian" msgstr "Serbi" msgid "Serbian Latin" msgstr "Latín Serbio" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Swahili" msgstr "Suajili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tailandés" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Tatar" msgstr "Tártaro" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranio" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" msgid "Messages" msgstr "Mensajes" msgid "Site Maps" msgstr "Mapas del sitio" msgid "Static Files" msgstr "Archivos estáticos" msgid "Syndication" msgstr "Sindicación" msgid "Web Design" msgstr "Diseño web" msgid "Enter a valid value." msgstr "Introduzca un valor válido." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduzca una URL válida." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Ingrese un valor válido." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Ingrese una dirección de correo electrónico válida." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Introduzca un 'slug' válido, consistente de letras, números, guiones bajos o " "guiones." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Ingrese un 'slug' válido, compuesto por letras del conjunto Unicode, " "números, guiones bajos o guiones." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Ingrese una dirección IPv6 válida." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Ingrese una dirección IPv4 o IPv6 válida." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduzca solo dígitos separados por comas." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "Asegúrese de que este valor %(limit_value)s (ahora es %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual que %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual que %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d carácter " "(tiene %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Asegúrese de que este valor tenga como mínimo %(limit_value)d caracteres " "(tiene %(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d carácter " "(tiene %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(limit_value)d caracteres " "(tiene %(show_value)d)." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito en total." msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos en total." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimal." msgstr[1] "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s decimales." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígito antes del punto decimal." msgstr[1] "" "Asegúrese de que no hayan más de %(max)s dígitos antes del punto decimal." msgid "and" msgstr "y" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida." msgid "This field cannot be null." msgstr "Este campo no puede ser nulo." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Este campo no puede estar en blanco." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s con esta %(field_label)s ya existe." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Tipo de campo: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "Entero" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "'%(value)s' debe ser un valor entero." #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "'%(value)s' debe ser Verdadero o Falso." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enteros separados por comas" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "'%(value)s' tiene un formato de fecha no válida. Este valor debe estar en el " "formato AAAA-MM-DD." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "valor '%(value)s' tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD) pero es una fecha " "invalida." msgid "Date (without time)" msgstr "Fecha (sin hora)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "'%(value)s' tiene un formato de fecha no válido. Este valor debe estar en el " "formato AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "el valor '%(value)s' tiene un formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ]) pero es una fecha/hora invalida." msgid "Date (with time)" msgstr "Fecha (con hora)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "el valor '%(value)s' debe ser un número decimal." msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "el valor '%(value)s' tiene un formato no válido. Este valor debe estar en el " "formato [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]." msgid "Duration" msgstr "Duración" msgid "Email address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "File path" msgstr "Ruta de archivo" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "el valor '%(value)s' debe ser un número real." msgid "Floating point number" msgstr "Número de punto flotante" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Entero grande (8 bytes)" msgid "IPv4 address" msgstr "Dirección IPv4" msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "el valor '%(value)s' debe ser Nulo, Verdadero o Falso." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)" msgid "Positive integer" msgstr "Entero positivo" msgid "Positive small integer" msgstr "Entero positivo pequeño" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Entero pequeño" msgid "Text" msgstr "Texto" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "el valor '%(value)s' tiene un formato no válido. Este debe estar en el " "formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "el valor '%(value)s' tiene un formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero " "tiene la hora invalida." msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Datos de binarios brutos" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "'%(value)s' no es un UUID válido." msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Image" msgstr "Imagen" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "la instancia del %(model)s con %(field)s %(value)r no existe." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Relación uno a uno" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Relación muchos a muchos" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduzca un número completo." msgid "Enter a number." msgstr "Introduzca un número." msgid "Enter a valid date." msgstr "Introduzca una fecha válida." msgid "Enter a valid time." msgstr "Introduzca una hora válida." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introduzca una hora y fecha válida." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Ingrese una duración válida." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "No se envió archivo alguno. Revise el tipo de codificación del formulario." msgid "No file was submitted." msgstr "No se envió ningún archivo." msgid "The submitted file is empty." msgstr "El archivo enviado está vacío." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d carácter " "(tiene %(length)d)." msgstr[1] "" "Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracteres " "(tiene %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "Por favor provea un archivo o active el selector de limpiar, no ambos." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se " "trataba de una imagen corrupta." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles." msgid "Enter a list of values." msgstr "Ingrese una lista de valores." msgid "Enter a complete value." msgstr "Ingrese un valor completo." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Ingrese un UUID válido." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Los datos de ManagementForm faltan o han sido manipulados" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios." msgstr[1] "Por favor, envíe %d o un menor número de formularios." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Por favor, envíe %d o más formularios." msgstr[1] "Por favor, envíe %d o más formularios." msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s, este debe ser único." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Por favor, corrija los datos duplicados para %(field_name)s este debe ser " "único para %(lookup)s en %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo." msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "La clave foránea en linea no coincide con la clave primaria de la instancia " "padre." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las opciones disponibles." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%(pk)s\" no es un valor válido para una llave primaria." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s no puede interpretarse en la zona horaria %(current_timezone)s; " "puede ser ambiguo o puede no existir." msgid "Currently" msgstr "Actualmente" msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "yes,no,maybe" msgstr "sí, no, quizás" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "p.m." msgid "a.m." msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "midnight" msgstr "medianoche" msgid "noon" msgstr "mediodía" msgid "Monday" msgstr "Lunes" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" msgid "Friday" msgstr "Viernes" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mié" msgid "Thu" msgstr "Jue" msgid "Fri" msgstr "Vie" msgid "Sat" msgstr "Sáb" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "jan" msgstr "ene" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "abr" msgid "may" msgstr "may" msgid "jun" msgstr "jun" msgid "jul" msgstr "jul" msgid "aug" msgstr "ago" msgid "sep" msgstr "sep" msgid "oct" msgstr "oct" msgid "nov" msgstr "nov" msgid "dec" msgstr "dic" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ene." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Feb." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Ago." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Sep." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Oct." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Nov." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Dic." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Enero" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Febrero" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Abril" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Mayo" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Junio" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Julio" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Octubre" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Esta no es una dirección IPv6 válida." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" msgid "0 minutes" msgstr "0 minutos" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Verificación CSRF fallida. Solicitud abortada." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Estás viendo este mensaje porque este sitio web es HTTPS y requiere que tu " "navegador envíe una 'Referer header' y no se envió ninguna. Esta cabecera se " "necesita por razones de seguridad, para asegurarse de que tu navegador no ha " "sido comprometido por terceras partes." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si has configurado tu navegador desactivando las cabeceras 'Referer', por " "favor vuélvelas a activar, al menos para esta web, o para conexiones HTTPS, " "o para peticiones 'same-origin'." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se " "envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para " "asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si has inhabilitado las cookies en tu navegador, por favor habilítalas " "nuevamente al menos para este sitio, o para peticiones 'same-origin'." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Se puede ver más información si se establece DEBUG=True." msgid "Welcome to Django" msgstr "Bienvenido a Django" msgid "It worked!" msgstr "¡Funcionó!" msgid "Congratulations on your first Django-powered page." msgstr "Felicitaciones por su primera página con Django." msgid "" "Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first " "app by running python manage.py startapp [app_label]." msgstr "" "Por supuesto, todavía no has hecho ningún trabajo. Para continuar, inicia tu " "primera aplicación ejecutando python manage.py startapp [app_label]." msgid "" "You're seeing this message because you have DEBUG = True in " "your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!" msgstr "" "Ves este mensaje porque tienes DEBUG = True en el archivo de " "configuración de Django y no has configurado ninguna URL. ¡A trabajar!" msgid "No year specified" msgstr "No se ha indicado el año" msgid "No month specified" msgstr "No se ha indicado el mes" msgid "No day specified" msgstr "No se ha indicado el día" msgid "No week specified" msgstr "No se ha indicado la semana" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque " "%(class_name)s.allow_future es Falso." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "Fecha '%(datestr)s' no válida, el formato válido es '%(format)s'" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "La página no es la 'ultima', ni puede ser convertida a un entero." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Lista vacía y '%(class_name)s.allow_empty' es Falso." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Los índices de directorio no están permitidos." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" no existe" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Índice de %(directory)s"