# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Besnik , 2011-2014 # Besnik , 2015-2016 # Jannis Leidel , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-09 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-16 09:15+0000\n" "Last-Translator: Besnik \n" "Language-Team: Albanian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "sq/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sq\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabe" msgid "Asturian" msgstr "Asturiase" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaixhanase" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" msgid "Belarusian" msgstr "Bjelloruse" msgid "Bengali" msgstr "Bengaleze" msgid "Breton" msgstr "Bretone" msgid "Bosnian" msgstr "Boshnjake" msgid "Catalan" msgstr "Katalane" msgid "Czech" msgstr "Çeke" msgid "Welsh" msgstr "Uellsiane" msgid "Danish" msgstr "Daneze" msgid "German" msgstr "Gjermane" msgid "Greek" msgstr "Greke" msgid "English" msgstr "Angleze" msgid "Australian English" msgstr "Angleze Australiane" msgid "British English" msgstr "Anglishte Britanike" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanjolle" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Spanjishte Argjentinase" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Spanjishte Kolombiane" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spanjishte Meksikane" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Spanjishte Nikaraguane" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Spanjishte Venezueliane" msgid "Estonian" msgstr "Estoneze" msgid "Basque" msgstr "Baske" msgid "Persian" msgstr "Persiane" msgid "Finnish" msgstr "Finlandeze" msgid "French" msgstr "Frënge" msgid "Frisian" msgstr "Frisiane" msgid "Irish" msgstr "Irlandeze" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Skoceze Gaelike" msgid "Galician" msgstr "Galike" msgid "Hebrew" msgstr "Hebraishte" msgid "Hindi" msgstr "Indiane" msgid "Croatian" msgstr "Kroate" msgid "Hungarian" msgstr "Hungareze" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneziane" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Islandeze" msgid "Italian" msgstr "Italiane" msgid "Japanese" msgstr "Japoneze" msgid "Georgian" msgstr "Gjeorgjiane" msgid "Kazakh" msgstr "Kazake" msgid "Khmer" msgstr "Khmere" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Korean" msgstr "Koreane" msgid "Luxembourgish" msgstr "Luksemburgase" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituaneze" msgid "Latvian" msgstr "Latviane" msgid "Macedonian" msgstr "Maqedone" msgid "Malayalam" msgstr "Malajalame" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliane" msgid "Marathi" msgstr "Marati" msgid "Burmese" msgstr "Burmeze" msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegjeze Bokmal" msgid "Nepali" msgstr "Nepaleze" msgid "Dutch" msgstr "Holandeze" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegjeze Nynorsk" msgid "Ossetic" msgstr "Osetishte" msgid "Punjabi" msgstr "Panxhabe" msgid "Polish" msgstr "Polake" msgid "Portuguese" msgstr "Portugeze" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugeze Braziliane" msgid "Romanian" msgstr "Rumune" msgid "Russian" msgstr "Ruse" msgid "Slovak" msgstr "Slovake" msgid "Slovenian" msgstr "Slovene" msgid "Albanian" msgstr "Shqipe" msgid "Serbian" msgstr "Serbe" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbe Latine" msgid "Swedish" msgstr "Suedeze" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamileze" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tailandeze" msgid "Turkish" msgstr "Turke" msgid "Tatar" msgstr "Tatare" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainase" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnameze" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Kineze e Thjeshtuar" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Kineze Tradicionale" msgid "Messages" msgstr "Mesazhe" msgid "Site Maps" msgstr "Harta Sajti" msgid "Static Files" msgstr "Kartela Statike" msgid "Syndication" msgstr "" msgid "Web Design" msgstr "Hartim Grafik Web" msgid "Enter a valid value." msgstr "Jepni vlerë të vlefshme." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Jepni një URL të vlefshme." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Jepni një numër të plotë të vlefshëm." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Jepni një adresë email të vlefshme." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Jepni një 'slug' të vlefshëm, të përbërë nga shkronja, numra, nëvija ose " "vija në mes." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Jeoni një 'slug' të vlefshëm, të përbërë nga shkronja, numra, nënvija ose " "vija ndarëse Unikod." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Jepni një vendndodhje të vlefshme IPv4." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Jepni një adresë IPv6 të vlefshme" msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Jepninjë adresë IPv4 ose IPv6 të vlefshme." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Jepni vetëm shifra të ndara nga presje." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Sigurohuni që kjo vlerë të jetë %(limit_value)s (është %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Sigurohuni që kjo vlerë të jetë më e vogël ose baraz me %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Sigurohuni që kjo vlerë është më e madhe ose baraz me %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Sigurohuni që kjo vlerë ka të paktën %(limit_value)d shenjë (ka " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Sigurohuni që kjo vlerë ka të paktën %(limit_value)d shenja (ka " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Sigurohuni që kjo vlerë ka të shumtën %(limit_value)d shenjë (ka " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Sigurohuni që kjo vlerë ka të shumtën %(limit_value)d shenja (ka " "%(show_value)d)." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Sigurohuni që nuk ka më tepër se %(max)s shifër gjithsej." msgstr[1] "Sigurohuni që nuk ka më tepër se %(max)s shifra gjithsej." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Sigurohuni që nuk ka më shumë se %(max)s vend dhjetor." msgstr[1] "Sigurohuni që nuk ka më shumë se %(max)s vende dhjetore." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Sigurohuni që nuk ka më tepër se %(max)s shifër para presjes dhjetore." msgstr[1] "" "Sigurohuni që nuk ka më tepër se %(max)s shifra para presjes dhjetore." msgid "and" msgstr " dhe " #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "Ka tashmë %(model_name)s me këtë %(field_labels)s." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Vlera %(value)r nuk është një nga zgjedhjet e vlefshme." msgid "This field cannot be null." msgstr "Kjo fushë nuk mund të jetë bosh." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Kjo fushë nuk mund të jetë e zbrazët." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Ka tashmë një %(model_name)s me këtë %(field_label)s." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s duhet të jetë unike për %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Fushë e llojit: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "Numër i plotë" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë një numër i plotë." #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë True ose False." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Buleane (Ose True, ose False)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Varg (deri në %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Numra të plotë të ndarë me presje" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Vlera '%(value)s' ka një format të pavlefshëm datash. Duhet të jetë në " "formatin YYYY-MM-DD." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Vlera '%(value)s' ka formatin e saktë (YYYY-MM-DD) por është datë e " "pavlefshme." msgid "Date (without time)" msgstr "Datë (pa kohë)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Vlera '%(value)s' ka një format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin " "YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Vlera '%(value)s' ka format të saktë (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) " "por është datë/kohë e pavlefshme." msgid "Date (with time)" msgstr "Datë (me kohë)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë një numër dhjetor." msgid "Decimal number" msgstr "Numër dhjetor" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "Vlera '%(value)s' ka format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin [DD] " "[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]." msgid "Duration" msgstr "Kohëzgjatje" msgid "Email address" msgstr "Adresë email" msgid "File path" msgstr "Shteg kartele" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "" msgid "Floating point number" msgstr "" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Numër i plotë i madh (8 bajte)" msgid "IPv4 address" msgstr "Adresë IPv4" msgid "IP address" msgstr "Adresë IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "Vlera '%(value)s' duhet të jetë None, True ose False." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Buleane (Ose True, ose False, ose None)" msgid "Positive integer" msgstr "Numër i plotë pozitiv" msgid "Positive small integer" msgstr "Numër i plotë pozitiv i vogël" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Identifikues (deri në %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Numër i plotë i vogël" msgid "Text" msgstr "Tekst" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Vlera '%(value)s' ka format të pavlefshëm. Duhet të jetë në formatin HH:MM[:" "ss[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Vlera '%(value)s' ka formatin e saktë (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) por është kohë e " "palvefshme." msgid "Time" msgstr "Kohë" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Të dhëna dyore të papërpunuara" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "'%(value)s' s’është UUID i vlefshëm." msgid "File" msgstr "Kartelë" msgid "Image" msgstr "Figurë" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "Instanca %(model)s me %(field)s %(value)r nuk ekziston." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Kyç i Jashtëm (lloj i përcaktuar nga fusha përkatëse)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Marrëdhënie një-për-një" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Marrëdhënie shumë-për-shumë" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Kjo fushë është e domosdoshme." msgid "Enter a whole number." msgstr "Jepni një numër të tërë." msgid "Enter a number." msgstr "Jepni një numër." msgid "Enter a valid date." msgstr "Jepni një datë të vlefshme." msgid "Enter a valid time." msgstr "Jepni një kohë të vlefshme." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Jepni një datë/kohë të vlefshme." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Jepni një kohëzgjatje të vlefshme." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "Nuk u parashtrua ndonjë kartelë. Kontrolloni llojin e kodimit te forma." msgid "No file was submitted." msgstr "Nuk u parashtrua kartelë." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Kartela e parashtruar është bosh." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Sigurohuni që ky emër kartele ka të shumtën %(max)d shenjë (it has " "%(length)d)." msgstr[1] "" "Sigurohuni që ky emër kartele ka të shumtën %(max)d shenja (it has " "%(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Ju lutemi, ose parashtroni një kartelë, ose i vini shenjë kutizës për " "pastrim, jo që të dyja." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Ngarkoni një figurë të vlefshme. Kartela që ngarkuat ose nuk qe figurë, ose " "qe figurë e dëmtuar." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Përzgjidhni një zgjedhje të vlefshme. %(value)s nuk është nga zgjedhjet e " "mundshme." msgid "Enter a list of values." msgstr "Jepni një listë vlerash." msgid "Enter a complete value." msgstr "Jepni një vlerë të plotë." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Jepni një UUID të vlefshëm." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Fushë e fshehur %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Të dhënat ManagementForm mungojnë ose është vënë dorë mbi to" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më pak formularë." msgstr[1] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më pak formularë." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më shumë formularë." msgstr[1] "Ju lutemi, parashtroni %d ose më shumë formularë." msgid "Order" msgstr "Rend" msgid "Delete" msgstr "Fshije" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Ju lutemi, ndreqni të dhënat dyfishe për %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Ju lutemi, ndreqni të dhënat dyfishe për %(field)s, të cilat duhet të jenë " "unike." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Ju lutemi, ndreqni të dhënat dyfishe për %(field_name)s të cilat duhet të " "jenë unike për %(lookup)s te %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Ju lutemi, ndreqni vlerat dyfishe më poshtë." msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Kyçi i jashtëm \"inline\" nuk u përputh me kyçin parësor të instancës mëmë." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Përzgjidhni një zgjedhje të vlefshme. Ajo zgjedhje nuk është një nga " "zgjedhjet e mundshme." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%(pk)s\" nuk është vlerë e vlefshme për kyç parësor." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s nuk u interpretua dot brenda zonë kohore %(current_timezone)s; " "mund të jetë e dykuptimtë ose mund të mos ekzistojë." msgid "Currently" msgstr "Tani" msgid "Change" msgstr "Ndryshoje" msgid "Clear" msgstr "Pastroje" msgid "Unknown" msgstr "E panjohur" msgid "Yes" msgstr "Po" msgid "No" msgstr "Jo" msgid "yes,no,maybe" msgstr "po,jo,ndoshta" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bajt" msgstr[1] "%(size)d bajte" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "p.m." msgid "a.m." msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "midnight" msgstr "mesnatë" msgid "noon" msgstr "meditë" msgid "Monday" msgstr "E hënë" msgid "Tuesday" msgstr "E martë" msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" msgid "Thursday" msgstr "E enjte" msgid "Friday" msgstr "E premte" msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" msgid "Sunday" msgstr "E dielë" msgid "Mon" msgstr "Hën" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mër" msgid "Thu" msgstr "Enj" msgid "Fri" msgstr "Pre" msgid "Sat" msgstr "Sht" msgid "Sun" msgstr "Die" msgid "January" msgstr "Janar" msgid "February" msgstr "Shkurt" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "April" msgstr "Prill" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Qershor" msgid "July" msgstr "Korrik" msgid "August" msgstr "Gusht" msgid "September" msgstr "Shtator" msgid "October" msgstr "Tetor" msgid "November" msgstr "Nëntor" msgid "December" msgstr "Dhjetor" msgid "jan" msgstr "jan" msgid "feb" msgstr "shk" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "pri" msgid "may" msgstr "maj" msgid "jun" msgstr "qer" msgid "jul" msgstr "kor" msgid "aug" msgstr "gus" msgid "sep" msgstr "sht" msgid "oct" msgstr "oct" msgid "nov" msgstr "nën" msgid "dec" msgstr "dhj" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Jan." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Shk." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Mars" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Prill" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Qershor" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Korrik" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Gus." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Shta." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Tet." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Nën." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Dhj." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Janar" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Shkurt" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Mars" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Prill" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Maj" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Qershor" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Korrik" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Gusht" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Shtator" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Tetor" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Nëntor" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Dhjetor" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Kjo nuk është adresë IPv6 e vlefshme." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "ose" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d vit" msgstr[1] "%d vjetë" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d muaj" msgstr[1] "%d muaj" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d javë" msgstr[1] "%d javë" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ditë" msgstr[1] "%d ditë" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d orë" msgstr[1] "%d orë" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutë" msgstr[1] "%d minuta" msgid "0 minutes" msgstr "0 minuta" msgid "Forbidden" msgstr "E ndaluar" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Verifikimi CSRF dështoi. Kërkesa u ndërpre." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Këtë mesazh po e shihni ngaqë ky sajt HTTPS e ka të domosdpshme dërgimin e " "'Referer header' te shfletuesi juaj Web, por nuk u dërgua ndonjë i tillë. " "Kjo krye është e domosdoshme për arsye sigurie, për të bërë të mundur që " "shfletuesi juaj të mos komprometohet nga palë të treta." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Nëse e keni formësuar shfletuesin tuaj t’i çaktivizojë kryet 'Referer', ju " "lutemi, riaktivizojini ato, të paktën për këtë sajt, ose për lidhjet HTTPS, " "ose për kërkesat 'same-origin'." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Këtë mesazh po e shihni ngaqë ky sajt lyp një cookie CSRF, kur parashtrohen " "formularë. Kjo cookie është e domosdoshme për arsye sigurie, për të bërë të " "mundur që shfletuesi juaj të mos komprometohet nga palë të treta." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Nëse e keni formësuar shfletuesin tuaj të çaktivizojë cookie-t, ju lutemi, " "riaktivizojini ato, të paktën për këtë sajt, ose për kërkesa 'same-origin'." msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Më tepër të dhëna mund të gjeni me DEBUG=True." msgid "Welcome to Django" msgstr "Mirë se vini te Django" msgid "It worked!" msgstr "Funksionoi!" msgid "Congratulations on your first Django-powered page." msgstr "Urime për faqen tuaj të parë me Django." msgid "" "Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first " "app by running python manage.py startapp [app_label]." msgstr "" "Kuptohet, që s’keni bërë ende ndonjë punë. Në vazhdim, filloni aplikacionin " "tuaj të parë duke xhiruar python manage.py startapp [app_label]." msgid "" "You're seeing this message because you have DEBUG = True in " "your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!" msgstr "" "Po e shihni këtë mesazh ngaqë keni caktuar DEBUG = True te " "kartela juaj e rregullimeve Django dhe s’keni formësuar ndonjë URL. Vijuni " "punës!" msgid "No year specified" msgstr "Nuk është caktuar vit" msgid "No month specified" msgstr "Nuk është caktuar muaj" msgid "No day specified" msgstr "Nuk është caktuar ditë" msgid "No week specified" msgstr "Nuk është caktuar javë" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Nuk ka %(verbose_name_plural)s të përcaktuar" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s i ardhshëm jo i passhëm, ngaqë %(class_name)s." "allow_future është False." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "U dha varg i pavlefshëm date '%(datestr)s' formati i dhënë '%(format)s'" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Nuk u gjetën %(verbose_name)s me përputhje" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "Faqja nuk është 'last', as mund të shndërrohet në një int." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Faqe e pavlefshme (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Listë e zbrazët dhe '%(class_name)s.allow_empty' është False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Këtu nuk lejohen treguesa drejtorish." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" nuk ekziston" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Tregues i %(directory)s"