# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Antoni Aloy , 2012 # Carles Barrobés , 2011-2012,2014 # Jannis Leidel , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-24 08:52+0000\n" "Last-Translator: Jannis Leidel \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/" "ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikans" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Arabic" msgstr "àrab" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Asturian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbaijanès" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Bulgarian" msgstr "búlgar" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorús" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Bengali" msgstr "bengalí" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Bosnian" msgstr "bosnià" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Catalan" msgstr "català" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Czech" msgstr "txec" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Welsh" msgstr "gal·lès" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Danish" msgstr "danès" #: conf/global_settings.py:63 msgid "German" msgstr "alemany" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Greek" msgstr "grec" #: conf/global_settings.py:65 msgid "English" msgstr "anglès" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: conf/global_settings.py:67 msgid "British English" msgstr "anglès britànic" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Spanish" msgstr "espanyol" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Argentinian Spanish" msgstr "castellà d'Argentina" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Mexican Spanish" msgstr "espanyol de Mèxic" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "castellà de Nicaragua" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Espanyol de Veneçuela" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Estonian" msgstr "estonià" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Basque" msgstr "euskera" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Persian" msgstr "persa" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Finnish" msgstr "finlandès" #: conf/global_settings.py:78 msgid "French" msgstr "francès" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Frisian" msgstr "frisi" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Irish" msgstr "irlandès" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Galician" msgstr "gallec" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Hebrew" msgstr "hebreu" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Hindi" msgstr "hindi" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Croatian" msgstr "croat" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Hungarian" msgstr "hongarès" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Indonesian" msgstr "indonesi" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Ido" msgstr "" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Icelandic" msgstr "islandès" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Italian" msgstr "italià" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Japanese" msgstr "japonès" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Georgian" msgstr "georgià" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Khmer" msgstr "khmer" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Kannada" msgstr "kannarès" #: conf/global_settings.py:95 msgid "Korean" msgstr "coreà" #: conf/global_settings.py:96 msgid "Luxembourgish" msgstr "Luxemburguès" #: conf/global_settings.py:97 msgid "Lithuanian" msgstr "lituà" #: conf/global_settings.py:98 msgid "Latvian" msgstr "letó" #: conf/global_settings.py:99 msgid "Macedonian" msgstr "macedoni" #: conf/global_settings.py:100 msgid "Malayalam" msgstr "malaiàlam " #: conf/global_settings.py:101 msgid "Mongolian" msgstr "mongol" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Marathi" msgstr "" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Burmese" msgstr "Burmès" #: conf/global_settings.py:103 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "noruec bokmal" #: conf/global_settings.py:104 msgid "Nepali" msgstr "Nepalí" #: conf/global_settings.py:105 msgid "Dutch" msgstr "holandès" #: conf/global_settings.py:106 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "noruec nynorsk" #: conf/global_settings.py:107 msgid "Ossetic" msgstr "Ossètic" #: conf/global_settings.py:108 msgid "Punjabi" msgstr "panjabi" #: conf/global_settings.py:109 msgid "Polish" msgstr "polonès" #: conf/global_settings.py:110 msgid "Portuguese" msgstr "portuguès" #: conf/global_settings.py:111 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "portuguès de brasil" #: conf/global_settings.py:112 msgid "Romanian" msgstr "romanès" #: conf/global_settings.py:113 msgid "Russian" msgstr "rus" #: conf/global_settings.py:114 msgid "Slovak" msgstr "eslovac" #: conf/global_settings.py:115 msgid "Slovenian" msgstr "eslovè" #: conf/global_settings.py:116 msgid "Albanian" msgstr "albanès" #: conf/global_settings.py:117 msgid "Serbian" msgstr "serbi" #: conf/global_settings.py:118 msgid "Serbian Latin" msgstr "serbi llatí" #: conf/global_settings.py:119 msgid "Swedish" msgstr "suec" #: conf/global_settings.py:120 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: conf/global_settings.py:121 msgid "Tamil" msgstr "tàmil" #: conf/global_settings.py:122 msgid "Telugu" msgstr "telugu" #: conf/global_settings.py:123 msgid "Thai" msgstr "tailandès" #: conf/global_settings.py:124 msgid "Turkish" msgstr "turc" #: conf/global_settings.py:125 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: conf/global_settings.py:126 msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" #: conf/global_settings.py:127 msgid "Ukrainian" msgstr "ucraïnès" #: conf/global_settings.py:128 msgid "Urdu" msgstr "urdu" #: conf/global_settings.py:129 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamita" #: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131 msgid "Simplified Chinese" msgstr "xinès simplificat" #: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133 msgid "Traditional Chinese" msgstr "xinès tradicional" #: contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "Mapes del lloc" #: contrib/staticfiles/apps.py:8 msgid "Static Files" msgstr "Arxius estàtics" #: contrib/syndication/apps.py:8 msgid "Syndication" msgstr "Sindicació" #: contrib/webdesign/apps.py:8 msgid "Web Design" msgstr "Disseny web" #: core/validators.py:21 msgid "Enter a valid value." msgstr "Introduïu un valor vàlid." #: core/validators.py:77 forms/fields.py:675 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduïu una URL vàlida." #: core/validators.py:115 msgid "Enter a valid integer." msgstr "Introduïu un enter vàlid." #: core/validators.py:120 msgid "Enter a valid email address." msgstr "Introdueix una adreça de correu electrònic vàlida" #: core/validators.py:185 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions " "baixos." #: core/validators.py:188 core/validators.py:207 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida." #: core/validators.py:193 core/validators.py:208 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Entreu una adreça IPv6 vàlida." #: core/validators.py:203 core/validators.py:206 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Entreu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida." #: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduïu només dígits separats per comes." #: core/validators.py:236 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "Assegureu-vos que el valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)." #: core/validators.py:255 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Assegureu-vos que aquest valor sigui menor o igual que %(limit_value)s." #: core/validators.py:262 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Assegureu-vos que aquest valor sigui més gran o igual que %(limit_value)s." #: core/validators.py:271 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcter (en té " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcters (en té " "%(show_value)d)." #: core/validators.py:282 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcter (en té " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcters (en " "té %(show_value)d)." #: db/models/base.py:975 forms/models.py:718 msgid "and" msgstr "i" #: db/models/base.py:977 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_labels)s." #: db/models/fields/__init__.py:104 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida." #: db/models/fields/__init__.py:105 msgid "This field cannot be null." msgstr "Aquest camp no pot ser nul." #: db/models/fields/__init__.py:106 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc." #: db/models/fields/__init__.py:107 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: db/models/fields/__init__.py:111 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s i %(lookup_type)s." #: db/models/fields/__init__.py:116 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Camp del tipus: %(field_type)s" #: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre enter." #: db/models/fields/__init__.py:926 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser \"True\" o \"False\"." #: db/models/fields/__init__.py:928 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleà (Cert o Fals)" #: db/models/fields/__init__.py:1004 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1065 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enters separats per comes" #: db/models/fields/__init__.py:1080 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "El valor '%(value)s' no té un format de data vàlid. Ha de tenir el format " "YYYY-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD) però no és una data " "vàlida." #: db/models/fields/__init__.py:1085 msgid "Date (without time)" msgstr "Data (sense hora)" #: db/models/fields/__init__.py:1187 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-DD " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: db/models/fields/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) però no és una data/hora vàlida." #: db/models/fields/__init__.py:1195 msgid "Date (with time)" msgstr "Data (amb hora)" #: db/models/fields/__init__.py:1297 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre decimal." #: db/models/fields/__init__.py:1299 msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #: db/models/fields/__init__.py:1444 msgid "Email address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: db/models/fields/__init__.py:1470 msgid "File path" msgstr "Ruta del fitxer" #: db/models/fields/__init__.py:1537 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un número de coma flotant." #: db/models/fields/__init__.py:1539 msgid "Floating point number" msgstr "Número de coma flotant" #: db/models/fields/__init__.py:1623 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Enter gran (8 bytes)" #: db/models/fields/__init__.py:1638 msgid "IPv4 address" msgstr "Adreça IPv4" #: db/models/fields/__init__.py:1668 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: db/models/fields/__init__.py:1747 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser None, True o False." #: db/models/fields/__init__.py:1749 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleà (Cert, Fals o Cap ('None'))" #: db/models/fields/__init__.py:1809 msgid "Positive integer" msgstr "Enter positiu" #: db/models/fields/__init__.py:1821 msgid "Positive small integer" msgstr "Enter petit positiu" #: db/models/fields/__init__.py:1834 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1863 msgid "Small integer" msgstr "Enter petit" #: db/models/fields/__init__.py:1870 msgid "Text" msgstr "Text" #: db/models/fields/__init__.py:1893 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format HH:MM[:ss[." "uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:1895 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "El valor '%(value)s' té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) però no és " "una hora vàlida." #: db/models/fields/__init__.py:1898 msgid "Time" msgstr "Hora" #: db/models/fields/__init__.py:1977 msgid "URL" msgstr "URL" #: db/models/fields/__init__.py:2000 msgid "Raw binary data" msgstr "Dades binàries" #: db/models/fields/files.py:225 msgid "File" msgstr "Arxiu" #: db/models/fields/files.py:375 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: db/models/fields/related.py:1580 #, python-format msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist." msgstr "No hi ha cap instància de %(model)s amb la clau primària %(pk)r." #: db/models/fields/related.py:1582 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Clau forana (tipus determinat pel camp relacionat)" #: db/models/fields/related.py:1773 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Inter-relació un-a-un" #: db/models/fields/related.py:1843 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Inter-relació molts-a-molts" #: forms/fields.py:55 msgid "This field is required." msgstr "Aquest camp és obligatori." #: forms/fields.py:236 msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduïu un número sencer." #: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316 msgid "Enter a number." msgstr "Introduïu un número." #: forms/fields.py:318 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit en total." msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits en total." #: forms/fields.py:322 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimal." msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimals." #: forms/fields.py:326 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit abans de la coma decimal." msgstr[1] "" "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígits abans de la coma decimal." #: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139 msgid "Enter a valid date." msgstr "Introduïu una data vàlida." #: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140 msgid "Enter a valid time." msgstr "Introduïu una hora vàlida." #: forms/fields.py:483 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introduïu una data/hora vàlides." #: forms/fields.py:564 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació del formulari." #: forms/fields.py:565 msgid "No file was submitted." msgstr "No s'ha enviat cap fitxer." #: forms/fields.py:566 msgid "The submitted file is empty." msgstr "El fitxer enviat està buit." #: forms/fields.py:568 #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcter (en té " "%(length)d)." msgstr[1] "" "Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcters (en té " "%(length)d)." #: forms/fields.py:571 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Si us plau, envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció \"netejar\", " "no ambdós." #: forms/fields.py:632 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu carregat no era una imatge o " "estava corrupte." #: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides." #: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191 msgid "Enter a list of values." msgstr "Introduïu una llista de valors." #: forms/fields.py:988 msgid "Enter a complete value." msgstr "Introduïu un valor complet." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: forms/forms.py:122 msgid ":" msgstr ":" #: forms/forms.py:192 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label #: forms/forms.py:620 msgid ":?.!" msgstr ":?.!" #: forms/formsets.py:95 msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Falten dades de ManagementForm o s'ha manipulat" #: forms/formsets.py:332 #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Sisplau envieu com a molt %d formulari." msgstr[1] "Sisplau envieu com a molt %d formularis." #: forms/formsets.py:339 #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Sisplau envieu com a mínim %d formulari." msgstr[1] "Sisplau envieu com a mínim %d formularis." #: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: forms/formsets.py:371 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: forms/models.py:712 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s." #: forms/models.py:716 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s, la qual ha de ser " "única." #: forms/models.py:722 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field_name)s, la qual ha de " "ser única per a %(lookup)s en %(date_field)s." #: forms/models.py:730 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Si us plau, corregiu els valors duplicats a sota." #: forms/models.py:1028 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "La clau forana en línia no coincideix amb la clau primària de la instància " "mare." #: forms/models.py:1094 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Esculli una opció vàlida. Aquesta opció no és una de les opcions disponibles." #: forms/models.py:1194 #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid per a una clau primària." #: forms/models.py:1205 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més " "d'un valor." #: forms/utils.py:148 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "No s'ha pogut interpretar %(datetime)s a la zona horària " "%(current_timezone)s; potser és ambigua o no existeix." #: forms/widgets.py:350 msgid "Currently" msgstr "Actualment" #: forms/widgets.py:351 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: forms/widgets.py:352 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: forms/widgets.py:546 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: forms/widgets.py:547 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: forms/widgets.py:548 msgid "No" msgstr "No" #: template/defaultfilters.py:855 msgid "yes,no,maybe" msgstr "sí,no,potser" #: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #: template/defaultfilters.py:898 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: template/defaultfilters.py:900 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: template/defaultfilters.py:902 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: template/defaultfilters.py:904 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: template/defaultfilters.py:906 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: utils/dateformat.py:59 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: utils/dateformat.py:60 msgid "a.m." msgstr "a.m." #: utils/dateformat.py:65 msgid "PM" msgstr "PM" #: utils/dateformat.py:66 msgid "AM" msgstr "AM" #: utils/dateformat.py:149 msgid "midnight" msgstr "mitjanit" #: utils/dateformat.py:151 msgid "noon" msgstr "migdia" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "dl." #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "dt." #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "dc." #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "dj." #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "dv." #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "ds." #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "dg." #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "gener" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "febrer" #: utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "març" #: utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "abril" #: utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "maig" #: utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "juny" #: utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "juliol" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "agost" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "setembre" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "octubre" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "novembre" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "desembre" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "gen." #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "feb." #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "març" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "abr." #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "maig" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "juny" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "jul." #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "ago." #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "set." #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "oct." #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "nov." #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "des." #: utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "gen." #: utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "feb." #: utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "mar." #: utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "abr." #: utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "mai." #: utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "jun." #: utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "jul." #: utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "ago." #: utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "set." #: utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "oct." #: utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "nov." #: utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "des." #: utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "gener" #: utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "febrer" #: utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "març" #: utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "abril" #: utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "maig" #: utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "juny" #: utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "juliol" #: utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "agost" #: utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "setembre" #: utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "octubre" #: utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "novembre" #: utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "desembre" #: utils/ipv6.py:10 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Aquesta no és una adreça IPv6 vàlida." #: utils/text.py:76 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." #: utils/text.py:245 msgid "or" msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57 msgid ", " msgstr ", " #: utils/timesince.py:25 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: utils/timesince.py:26 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: utils/timesince.py:27 #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d setmana" msgstr[1] "%d setmanes" #: utils/timesince.py:28 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: utils/timesince.py:29 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: utils/timesince.py:30 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: utils/timesince.py:46 msgid "0 minutes" msgstr "0 minutes" #: views/csrf.py:105 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: views/csrf.py:106 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "La verificació de CSRF ha fallat. Petició abortada." #: views/csrf.py:110 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el teu " "navegador enviï una capçalera 'Referer', i no n'ha arribada cap. Aquesta " "capçalera es requereix per motius de seguretat, per garantir que el teu " "navegador no està sent infiltrat per tercers." #: views/csrf.py:115 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Si has configurat el teu navegador per deshabilitar capçaleres 'Referer', " "sisplau torna-les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a " "connexions HTTPs, o per a peticions amb el mateix orígen." #: views/csrf.py:120 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF " "quan s'envien formularis. Aquesta galeta es requereix per motius de " "seguretat, per garantir que el teu navegador no està sent infiltrat per " "tercers." #: views/csrf.py:125 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Si has configurat el teu navegador per deshabilitar galetes, sisplau torna-" "les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a peticions amb el " "mateix orígen." #: views/csrf.py:129 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Més informació disponible amb DEBUG=True." #: views/generic/dates.py:43 msgid "No year specified" msgstr "No s'ha especificat any" #: views/generic/dates.py:99 msgid "No month specified" msgstr "No s'ha especificat mes" #: views/generic/dates.py:158 msgid "No day specified" msgstr "No s'ha especificat dia" #: views/generic/dates.py:214 msgid "No week specified" msgstr "No s'ha especificat setmana" #: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Cap %(verbose_name_plural)s disponible" #: views/generic/dates.py:650 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Futurs %(verbose_name_plural)s no disponibles perquè %(class_name)s." "allow_future és Fals." #: views/generic/dates.py:682 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "Cadena invàlida de dats '%(datestr)s' donat el format '%(format)s'" #: views/generic/detail.py:54 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "No s'ha trobat sap %(verbose_name)s que coincideixi amb la petició" #: views/generic/list.py:62 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "La pàgina no és 'last', ni es pot convertir en un enter" #: views/generic/list.py:67 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Plana invàlida (%(page_number)s): %(message)s" #: views/generic/list.py:158 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Llista buida i '%(class_name)s.allow_empty' és Fals." #: views/static.py:54 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "No es permeten índexos de directori aquí" #: views/static.py:56 #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" no existeix" #: views/static.py:97 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Índex de %(directory)s"