# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Alexander Chernihov , 2014 # Boryslav Larin , 2011 # Jannis Leidel , 2011 # Max V. Stotsky , 2014 # Oleksandr Bolotov , 2013-2014 # Roman Kozlovskyi , 2012 # Sergiy Kuzmenko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-24 09:21+0000\n" "Last-Translator: Alexander Chernihov \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/django/" "language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканська" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Asturian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Welsh" msgstr "Валлійська" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: conf/global_settings.py:63 msgid "German" msgstr "Німецька" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: conf/global_settings.py:65 msgid "English" msgstr "Англійська" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Australian English" msgstr "Австралійський англійська" #: conf/global_settings.py:67 msgid "British English" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Іспанська (Аргентина)" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Мексиканьска (іспанська)" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Нікарагуанська іспанська" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Венесуельська іспанська" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Estonian" msgstr "Румунська" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Persian" msgstr "Перська" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: conf/global_settings.py:78 msgid "French" msgstr "Французька" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Frisian" msgstr "Фризька" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Galician" msgstr "Галіційська" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Ido" msgstr "" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Kannada" msgstr "Канадська" #: conf/global_settings.py:95 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: conf/global_settings.py:96 msgid "Luxembourgish" msgstr "Люксембурзький" #: conf/global_settings.py:97 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: conf/global_settings.py:98 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: conf/global_settings.py:99 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: conf/global_settings.py:100 msgid "Malayalam" msgstr "Малаялам" #: conf/global_settings.py:101 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Marathi" msgstr "" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: conf/global_settings.py:103 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвезька (Букмол)" #: conf/global_settings.py:104 msgid "Nepali" msgstr "Непальська" #: conf/global_settings.py:105 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: conf/global_settings.py:106 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвезька (Нюнорськ)" #: conf/global_settings.py:107 msgid "Ossetic" msgstr "Осетинська" #: conf/global_settings.py:108 msgid "Punjabi" msgstr "Панджабі" #: conf/global_settings.py:109 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: conf/global_settings.py:110 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: conf/global_settings.py:111 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильска" #: conf/global_settings.py:112 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: conf/global_settings.py:113 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: conf/global_settings.py:114 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: conf/global_settings.py:115 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: conf/global_settings.py:116 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: conf/global_settings.py:117 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: conf/global_settings.py:118 msgid "Serbian Latin" msgstr "Сербська (латинська)" #: conf/global_settings.py:119 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: conf/global_settings.py:120 msgid "Swahili" msgstr "Суахілі" #: conf/global_settings.py:121 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: conf/global_settings.py:122 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: conf/global_settings.py:123 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: conf/global_settings.py:124 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: conf/global_settings.py:125 msgid "Tatar" msgstr "Татарська" #: conf/global_settings.py:126 msgid "Udmurt" msgstr "Удмуртський" #: conf/global_settings.py:127 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: conf/global_settings.py:128 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: conf/global_settings.py:129 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "Мапи сайту" #: contrib/staticfiles/apps.py:8 msgid "Static Files" msgstr "Статичні Файли" #: contrib/syndication/apps.py:8 msgid "Syndication" msgstr "" #: contrib/webdesign/apps.py:8 msgid "Web Design" msgstr "" #: core/validators.py:21 msgid "Enter a valid value." msgstr "Уведіть коректне значення." #: core/validators.py:77 forms/fields.py:675 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Уведіть коректний URL." #: core/validators.py:115 msgid "Enter a valid integer." msgstr "Введіть коректне ціле число." #: core/validators.py:120 msgid "Enter a valid email address." msgstr "Введіть коректну email адресу." #: core/validators.py:185 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити " "тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси." #: core/validators.py:188 core/validators.py:207 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу." #: core/validators.py:193 core/validators.py:208 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу." #: core/validators.py:203 core/validators.py:206 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу." #: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами." #: core/validators.py:236 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз " "%(show_value)s)." #: core/validators.py:255 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s." #: core/validators.py:262 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s." #: core/validators.py:271 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ " "(зараз %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів " "(зараз %(show_value)d)." msgstr[2] "" "Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів " "(зараз %(show_value)d)." #: core/validators.py:282 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ " "(зараз %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи " "(зараз %(show_value)d)." msgstr[2] "" "Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів " "(зараз %(show_value)d)." #: db/models/base.py:975 forms/models.py:718 msgid "and" msgstr "та" #: db/models/base.py:977 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s з таким %(field_labels)s вже існує." #: db/models/fields/__init__.py:104 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором." #: db/models/fields/__init__.py:105 msgid "This field cannot be null." msgstr "Це поле не може бути пустим." #: db/models/fields/__init__.py:106 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Це поле не може бути порожнім." #: db/models/fields/__init__.py:107 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: db/models/fields/__init__.py:111 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s повинне бути унікальним для %(date_field_label)s " "%(lookup_type)s." #: db/models/fields/__init__.py:116 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Тип поля: %(field_type)s" #: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути цілим числом." #: db/models/fields/__init__.py:926 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути True або False." #: db/models/fields/__init__.py:928 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Булеве значення (True або False)" #: db/models/fields/__init__.py:1004 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Рядок (до %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1065 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Цілі, розділені комою" #: db/models/fields/__init__.py:1080 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Значення '%(value)s' має невірний формат дати. Вона повинна бути у форматі " "YYYY-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Значення '%(value)s' має коректний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата." #: db/models/fields/__init__.py:1085 msgid "Date (without time)" msgstr "Дата (без часу)" #: db/models/fields/__init__.py:1187 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-" "MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #: db/models/fields/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Значення '%(value)s' має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), " "але це недійсна дата/час." #: db/models/fields/__init__.py:1195 msgid "Date (with time)" msgstr "Дата (з часом)" #: db/models/fields/__init__.py:1297 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути десятковим числом." #: db/models/fields/__init__.py:1299 msgid "Decimal number" msgstr "Десяткове число" #: db/models/fields/__init__.py:1444 msgid "Email address" msgstr "E-mail адреса" #: db/models/fields/__init__.py:1470 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: db/models/fields/__init__.py:1537 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути числом з плаваючою крапкою." #: db/models/fields/__init__.py:1539 msgid "Floating point number" msgstr "Число з плаваючою комою" #: db/models/fields/__init__.py:1623 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Велике (8 байтів) ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1638 msgid "IPv4 address" msgstr "IPv4 адреса" #: db/models/fields/__init__.py:1668 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: db/models/fields/__init__.py:1747 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "Значення '%(value)s' повинне бути None, True або False." #: db/models/fields/__init__.py:1749 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)" #: db/models/fields/__init__.py:1809 msgid "Positive integer" msgstr "Додатнє ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1821 msgid "Positive small integer" msgstr "Додатнє мале ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1834 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Слаг (до %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1863 msgid "Small integer" msgstr "Мале ціле число" #: db/models/fields/__init__.py:1870 msgid "Text" msgstr "Текст" #: db/models/fields/__init__.py:1893 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі HH:MM[:" "ss[.uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:1895 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Значення '%(value)s' має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), але це " "недійсний час." #: db/models/fields/__init__.py:1898 msgid "Time" msgstr "Час" #: db/models/fields/__init__.py:1977 msgid "URL" msgstr "URL" #: db/models/fields/__init__.py:2000 msgid "Raw binary data" msgstr "Необроблені двійкові дані" #: db/models/fields/files.py:225 msgid "File" msgstr "Файл" #: db/models/fields/files.py:375 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: db/models/fields/related.py:1580 #, python-format msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist." msgstr "Об'єкт моделі %(model)s з первинним ключем %(pk)r не існує." #: db/models/fields/related.py:1582 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)" #: db/models/fields/related.py:1773 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Один-до-одного" #: db/models/fields/related.py:1843 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Багато-до-багатьох" #: forms/fields.py:55 msgid "This field is required." msgstr "Це поле обов'язкове." #: forms/fields.py:236 msgid "Enter a whole number." msgstr "Введіть ціле число." #: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316 msgid "Enter a number." msgstr "Введіть число." #: forms/fields.py:318 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра." msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер." msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер." #: forms/fields.py:322 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "" "Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми." msgstr[1] "" "Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми." msgstr[2] "" "Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми." #: forms/fields.py:326 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "" "Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми." msgstr[1] "" "Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми." msgstr[2] "" "Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми." #: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139 msgid "Enter a valid date." msgstr "Введіть коректну дату." #: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140 msgid "Enter a valid time." msgstr "Введіть коректний час." #: forms/fields.py:483 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу." #: forms/fields.py:564 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми." #: forms/fields.py:565 msgid "No file was submitted." msgstr "Файл не було надіслано." #: forms/fields.py:566 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Переданий файл порожній." #: forms/fields.py:568 #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ " "(зараз %(length)d)." msgstr[1] "" "Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи " "(зараз %(length)d)." msgstr[2] "" "Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів " "(зараз %(length)d)." #: forms/fields.py:571 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не " "обидва варіанти одразу" #: forms/fields.py:632 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або " "є зіпсованим малюнком." #: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору." #: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191 msgid "Enter a list of values." msgstr "Введіть список значень." #: forms/fields.py:988 msgid "Enter a complete value." msgstr "Введіть значення повністю." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: forms/forms.py:122 msgid ":" msgstr ":" #: forms/forms.py:192 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label #: forms/forms.py:620 msgid ":?.!" msgstr ":?.!" #: forms/formsets.py:95 msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Дані ManagementForm відсутні або були пошкоджені" #: forms/formsets.py:332 #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Будь ласка, відправте %d або менше форм." msgstr[1] "Будь ласка, відправте %d або менше форм." msgstr[2] "Будь ласка, відправте %d або менше форм." #: forms/formsets.py:339 #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форму." msgstr[1] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форми." msgstr[2] "Будь ласка, відправте як мінімум %d форм." #: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369 msgid "Order" msgstr "Послідовність" #: forms/formsets.py:371 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: forms/models.py:712 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s." #: forms/models.py:716 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути " "унікальним." #: forms/models.py:722 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути " "унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s." #: forms/models.py:730 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче." #: forms/models.py:1028 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського " "екземпляру." #: forms/models.py:1094 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних." #: forms/models.py:1194 #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%(pk)s\" не є допустимим значенням для первинного ключа." #: forms/models.py:1205 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше " "однієї опції." #: forms/utils.py:148 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі " "%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою." #: forms/widgets.py:350 msgid "Currently" msgstr "Наразі" #: forms/widgets.py:351 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: forms/widgets.py:352 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: forms/widgets.py:546 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: forms/widgets.py:547 msgid "Yes" msgstr "Так" #: forms/widgets.py:548 msgid "No" msgstr "Ні" #: template/defaultfilters.py:855 msgid "yes,no,maybe" msgstr "так,ні,можливо" #: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d байт" msgstr[1] "%(size)d байти" msgstr[2] "%(size)d байтів" #: template/defaultfilters.py:898 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Кб" #: template/defaultfilters.py:900 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Мб" #: template/defaultfilters.py:902 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Гб" #: template/defaultfilters.py:904 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s Тб" #: template/defaultfilters.py:906 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s Пб" #: utils/dateformat.py:59 msgid "p.m." msgstr "після полудня" #: utils/dateformat.py:60 msgid "a.m." msgstr "до полудня" #: utils/dateformat.py:65 msgid "PM" msgstr "після полудня" #: utils/dateformat.py:66 msgid "AM" msgstr "до полудня" #: utils/dateformat.py:149 msgid "midnight" msgstr "північ" #: utils/dateformat.py:151 msgid "noon" msgstr "полудень" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Вівторок" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Середа" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Четвер" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "П'ятниця" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Сер" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Нед" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Січень" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Лютий" #: utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "Березень" #: utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "Квітень" #: utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "Травень" #: utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "Червень" #: utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "Липень" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Серпень" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Вересень" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Листопад" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Грудень" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "січ" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "лют" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "бер" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "кві" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "тра" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "чер" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "лип" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "сер" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "вер" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "жов" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "лис" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "гру" #: utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Січ." #: utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Лют." #: utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Березень" #: utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Квітень" #: utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Травень" #: utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Червень" #: utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Липень" #: utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Сер." #: utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Вер." #: utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Жов." #: utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Лис." #: utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Гру." #: utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "січня" #: utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "лютого" #: utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "березня" #: utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "квітня" #: utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "травня" #: utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "червня" #: utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "липня" #: utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "серпня" #: utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "вересня" #: utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "жовтня" #: utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "листопада" #: utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "грудня" #: utils/ipv6.py:10 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Це не є правильною адресою IPv6." #: utils/text.py:76 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." #: utils/text.py:245 msgid "or" msgstr "або" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57 msgid ", " msgstr ", " #: utils/timesince.py:25 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d рік" msgstr[1] "%d років" msgstr[2] "%d років" #: utils/timesince.py:26 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d місяць" msgstr[1] "%d місяців" msgstr[2] "%d місяців" #: utils/timesince.py:27 #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d тиждень" msgstr[1] "%d тижнів" msgstr[2] "%d тижнів" #: utils/timesince.py:28 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d днів" msgstr[2] "%d днів" #: utils/timesince.py:29 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часів" msgstr[2] "%d часів" #: utils/timesince.py:30 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилин" msgstr[2] "%d хвилин" #: utils/timesince.py:46 msgid "0 minutes" msgstr "0 хвилин" #: views/csrf.py:105 msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: views/csrf.py:106 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "" #: views/csrf.py:110 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" #: views/csrf.py:115 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" #: views/csrf.py:120 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" #: views/csrf.py:125 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" #: views/csrf.py:129 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Більше інформації можна отримати при DEBUG=True." #: views/generic/dates.py:43 msgid "No year specified" msgstr "Рік не вказано" #: views/generic/dates.py:99 msgid "No month specified" msgstr "Місяць не вказано" #: views/generic/dates.py:158 msgid "No day specified" msgstr "День не вказано" #: views/generic/dates.py:214 msgid "No week specified" msgstr "Тиждень не вказано" #: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні" #: views/generic/dates.py:650 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s." "allow_future має нульове значення." #: views/generic/dates.py:682 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'" #: views/generic/detail.py:54 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту" #: views/generic/list.py:62 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" "Неправильна величина параметра сторінки: вона повинна бути задана цілим " "числом або значенням 'last'." #: views/generic/list.py:67 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s" #: views/generic/list.py:158 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є нульовою." #: views/static.py:54 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Перегляд списку файлів у цій директорії не дозволений." #: views/static.py:56 #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" не існує" #: views/static.py:97 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Вміст директорії %(directory)s"