# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-12 16:05-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "data azione" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id dell'oggetto" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "rappresentazione dell'oggetto" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "flag azione" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "messaggio" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "voce di log" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "voci di log" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Pagina iniziale" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Storia" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Data/ora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Utente" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Azione" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "Data/ora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Questo oggetto non ha cambiamenti storicizzati. Probabilmente non è stato " "creato con questo sito di amministrazione." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Amministrazione sito Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Amministrazione Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #, fuzzy msgid "Server error" msgstr "Errore del server (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Errore del server (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Errore del Server (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "C'è stato un errore. E' stato riportato agli amministratori del sito via e-" "mail e verrà risolto a breve. Grazie per la pazienza." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Spiacente, ma la pagina richiesta non esiste." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Non hai i permessi di modificare nulla." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Azioni Recenti" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Azioni Proprie" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Nessuna disponibile" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Hai dimenticato la tua password?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Benvenuto," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Cambia la password" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, fuzzy, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "La rimozione di %(object_name)s '%(object)s' causerebbe la cancellazione " "degli oggetti relazionati, ma il tuo account non ha i permessi per rimuovere " "i seguenti tipi di oggetti:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Sei sicuro di voler rimuovere %(object_name)s \"%(object)s\"? I seguenti " "oggetti relazionati saranno rimossi:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sì, sono sicuro" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Cambia la password" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "La password è stata cambiata con successo" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "La tua password è stata cambiata." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Resetta la password" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Hai dimenticato la tua password? Inserisci il tuo indirizzo e-mail qui " "sotto, la tua password sarà resettata e te ne verrà spedita una nuova." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Indirizzo e-mail:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Resetta la mia password" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso con questo sito." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Accedi di nuovo" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Password resettata con successo" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Ti abbiamo inviato la nuova password all'indirizzo e-mail da te selezionato. " "Dovresti riceverla a breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Inserisci la tua vecchia password, per ragioni di sicurezza, e poi la tua " "nuova password due volte per verificare che tu l'abbia scritta correttamente." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Vecchia password:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nuova password:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Conferma password:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Cambia la mia password" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Hai ricevuto questa e-mail perché hai richesto di resettare la password" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "La tua nuova password è: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Puoi cambiare la tua password su questa pagina:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Il tuo nome utente, in caso tu l'abbia dimenticato:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Ti ringraziamo per l'utilizzo del nostro sito!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Il team di %(site_name)s" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigi da" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Un percorso assoluto, senza nome a dominio. Esempio: '/events/search/'.Un " "percorso assoluto, senza nome a dominio. Esempio: '/events/search/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigi verso" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Un percorso assoluto (come sopra) o un URL completa che inizi con 'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "redirigi" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "redirezioni" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Esempio: '/about/contact/'. Attenzione alla barra ('/') iniziale e finale." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "titolo" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "contenuto" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "abilita commenti" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "nome modello" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Esempio: 'flatfiles/contact_page'. Se non specificato, il sistema userà " "'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "registrazione obbligatoria" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Se selezionata, solo gli utenti registrati potranno vedere la pagina." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "pagina statica" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "pagine statiche" #: utils/translation.py:335 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:336 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:337 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Marzo" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Aprile" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Maggio" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Giugno" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Luglio" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Settembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Gen." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Set." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Ott." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dic." #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "nome a dominio" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "nome visualizzato" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "sito" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "siti" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "etichetta" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "nome" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pacchetto" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pacchetti" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "nome del modulo python" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "tipo di contenuto" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "tipo di contenuti" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "chiave di sessione" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "dati di sessione" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "data di scadenza" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "sessione" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sessioni" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "nome in codice" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "nome utente" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "nome" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "cognome" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "indirizzo e-mail" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "password" #: models/auth.py:37 msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." msgstr "Usare il codice di controllo MD5 -- non la password." #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "amministratore" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Autorizza l'utente ad accedere a questo sito di amministrazione." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "attivo" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "stato superutente" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "ultimo accesso" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "iscritto da" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "In aggiunta ai permessi assegnati manualmente, l'utente riceverà anche tutti " "i permessi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Informazioni personali" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Date importanti" #: models/auth.py:182 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Bengali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Czech" msgstr "" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Welsh" msgstr "" #: conf/global_settings.py:39 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: conf/global_settings.py:40 msgid "English" msgstr "Inglese" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: conf/global_settings.py:42 msgid "French" msgstr "Francese" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Galician" msgstr "Galiziano" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Norwegian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliano" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Slovak" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 #, fuzzy msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: core/validators.py:59 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri e sottolineature ('_')." #: core/validators.py:63 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "Sono ammesse solo lettere, numeri, sottolineature ('_') e barre ('/')." #: core/validators.py:71 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole." #: core/validators.py:75 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole." #: core/validators.py:82 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Inserire solo numeri separati da virgole." #: core/validators.py:94 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole." #: core/validators.py:98 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Inserire un indirizzo IP valido." #: core/validators.py:102 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "E' necessario inserire un valore." #: core/validators.py:106 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri alfabetici." #: core/validators.py:110 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Il valore non può essere composto solo da cifre." #: core/validators.py:115 msgid "Enter a whole number." msgstr "Inserire un numero." #: core/validators.py:119 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici." #: core/validators.py:123 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Inserire un data valida in formato YYYY-MM-DD." #: core/validators.py:127 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Inserire un orario valido in formato HH:MM." #: core/validators.py:131 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Inserire una data/ora in formato YYYY-MM-DD HH:MM." #: core/validators.py:135 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido." #: core/validators.py:147 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Caricare un'immagine valida. Il file inserito non è un'immagine o è corrotto." #: core/validators.py:154 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "L'URL %s non punta ad un'immagine valida." #: core/validators.py:158 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non è " "valido." #: core/validators.py:166 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "L'URL %s non punta ad un video QuickTime valido." #: core/validators.py:170 msgid "A valid URL is required." msgstr "Inserire un URL valido." #: core/validators.py:184 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "E' richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n" "%s" #: core/validators.py:191 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML malformato: %s" #: core/validators.py:201 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL non valida: %s" #: core/validators.py:203 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "L'URL %s è un link rotto." #: core/validators.py:209 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Inserire un nome di stato americano abbreviato valido." #: core/validators.py:224 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Attenzione! La parola %s non è ammessa qui." msgstr[1] "Attenzione! Le parole %s non sono ammesse qui." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'." #: core/validators.py:250 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Inserire almeno un campo." #: core/validators.py:259 core/validators.py:270 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti." #: core/validators.py:277 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Il campo è obbligatorio se %(field)s è %(value)s" #: core/validators.py:289 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Il campo non può essere valorizzato se %(field)s non è %(value)s" #: core/validators.py:308 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Non sono ammessi valori duplicati." #: core/validators.py:331 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Il valore deve essere una potenza di %s." #: core/validators.py:342 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Inserire un numero decimale valido." #: core/validators.py:344 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifre totali." msgstr[1] "" #: core/validators.py:347 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Inserire un decimale con non più di %s cifre decimali." msgstr[1] "" #: core/validators.py:357 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Verifica che il file inserito sia almeno di %s byte." #: core/validators.py:358 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Verifica che il file inserito sia al massimo %d byte." #: core/validators.py:371 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formato del file non valido." #: core/validators.py:386 msgid "This field is invalid." msgstr "Il campo non è valido." #: core/validators.py:421 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Impossibile recuperare alcunchè da %s." #: core/validators.py:424 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "L'URL %(url)s restituisce un Content-Type header non valido '%(contenttype)" "s'." #: core/validators.py:457 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Il tag %(tag)s alla linea %(line)s non è chiuso. (La linea comincia con \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:461 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in questo contesto. " "(La linea comincia con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:466 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" alla linea %(line)s è un attributo invalido. (La linea comincia " "con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:471 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" alla linea %(line)s tag non valido. (La linea comincia con \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:475 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Un tag alla linea %(line)s manca di uno o più attributi richiesti. (La linea " "comincia con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:480 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "L'attributo \"%(attr)s\" alla linea %(line)s ha un valore non valido. (La " "linea comincia con \"%(start)s\".)" #: core/meta/fields.py:111 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr " Separa ID multipli con virgole." #: core/meta/fields.py:114 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr " Premi \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne più di uno." #~ msgid "Itialian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Server error (500)" #~ msgstr "Errore del server (500)" #~ msgid "Click to change" #~ msgstr "Clicca per cambiare"