# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2005 and beyond # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Espen Grindhaug , Nov 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-12 16:05-0600\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Espen Grndhaug \n" "Language-Team: Norwegian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "handlings tid" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "objekt id" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "objekt repr" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "handlings flagg" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "endre melding" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "logg notis" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "logg innlegg" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "Historie" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Bruker" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Funksjon" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Dette objektet har ingen endrings historie. Den var sannsynligvis ikke laget " "via denne siden" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django administrasjonsside" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django administrasjon" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Tjener feil" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Tjener feil (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Tjener feil (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Det har vært en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-" "mail, og vill bli fikset snart. Takk for din tålmodighet." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Fant ikke siden" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnest ikke." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Endre" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Siste handlinger" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Mine handlinger" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Ingen tilgjengelige" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Har du glemt passordet ditt?" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Log inn" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Velkommen" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Log out" msgstr "Log ut" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Vist du sletter %(object_name)s '%(object)s' vill du også slette relaterte " "objekter, men du har ikke tillatelse til å slette de følgende objektene:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "Er du sikker på at du vill slette %(object_name) \"%(object)s\"? Alle de " "følgende relaterte objektene vill bli slettet:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Ja, jeg er sikker" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Endre passord" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Passordet er endret" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Ditt passord er endret." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Tilbakestill passord" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Har du glemt passordet ditt? Skriv inn epost adressen din under, så sender " "vi deg et nytt passord via epost." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Epost adresse:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Tilbakestill mitt passord" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Takk for å bruke tid på internett siden i dag." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Log inn igjen" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Passordet ble tilbakestilt" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Vi sender deg et nytt passord til epost adressen du oppgav. Du villmotta det " "snart." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Venligst skriv inn ditt gamle passord, for sikkerthets grunner, så skriv inn " "ditt nye passord to ganger slik at vi kan kontrollere at det er rett." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Gammelt passord:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nytt passord:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Gjenta nytt passord:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Endre passord" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Du har mottatt denne epost-en fordi du ba om å tilbakestille passordet ditt" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "for din konto hos %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Ditt nye passord er: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Du kan endre dette passordet ved å gå til denne siden:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "I tilfellet du har glemt brukernavnet ditt, så er det:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Takk for at du bruker vår side!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Hilsen %(site_name)s" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "omadresser fra" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Denne burde vær en fullstendig sti, uten domene navnet. Foreksempel: '/" "nyheter/les/" #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "omadresser til" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Denne kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en hel " "internettadresse som starter med 'http://'" #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "omadressering" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "omadresserelser" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "Internettadresse" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstrek forran og bak." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "tittel" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "innhold" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "tillat kommentarer" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "mal navn" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Eksempel: 'flatfiler/kontakt_side'. Vist denne ikke denne er gitt, vill " "'flatfiles/default' bli brukt." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "registrering kreves" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Vist denne er krysset av er det bare brukere som er logget inn som kan se " "siden." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "flatside" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "flatsider" #: utils/translation.py:335 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:336 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:337 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Mondag" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Januar" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Februar" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Mars" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "April" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Juni" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Juli" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "August" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "September" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Oktober" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "November" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Desember" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Fef." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aug." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Okt." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Des." #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "domene navn" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "vist navn" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "side" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "sider" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "merkelapp" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "navn" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "pakke" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "pakker" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "python modul navn" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "innholds type" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "innholds typer" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "sesjon nøkkel" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "sesjon data" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "utløpsdato" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "sesjon" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sesjoner" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "kodenavn" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Rettighet" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "brukernavn" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "fornavn" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "etternavn" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "e-post adresse" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "passord" #: models/auth.py:37 msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password." msgstr "Bruk en MD5 nøkkel -- ikke passordet i ren tekst" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "administrasjons status" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på denne administrasjons siden." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "aktiv" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "super bruker" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "liste logg inn" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "registrerings dato" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "I tillegg til rettighetene som blir gitt manuelt, får også brukeren full " "tilgang til gruppene han/hun er i." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Personlig informasjon" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Viktige datoer" #: models/auth.py:182 msgid "Message" msgstr "Meldinger" #: conf/global_settings.py:36 msgid "Bengali" msgstr "" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Welsh" msgstr "" #: conf/global_settings.py:39 msgid "German" msgstr "Tysk" #: conf/global_settings.py:40 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: conf/global_settings.py:42 msgid "French" msgstr "Fransk" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Galician" msgstr "Galisisk" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Romanian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Slovak" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpel Kinesisk" #: core/validators.py:59 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer og understreker." #: core/validators.py:63 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer, understreker og " "skråstreker." #: core/validators.py:71 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Tor skrift er ikke tillatt her." #: core/validators.py:75 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her." #: core/validators.py:82 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Skriv inn bare tall, skilt med kommaer." #: core/validators.py:94 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Skriv inn e-post adresser skilt med kommaer." #: core/validators.py:98 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Vennligst skriv inn en godkjent IP adresse." #: core/validators.py:102 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Dette felte kan ikke være tomt." #: core/validators.py:106 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Det er bare tall som kan stå i dette feltet." #: core/validators.py:110 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av nummer." #: core/validators.py:115 msgid "Enter a whole number." msgstr "Skriv inn et helt nummer." #: core/validators.py:119 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Bare alfabetiske bokstaber er tillatt her." #: core/validators.py:123 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Skriv inn en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD formatet." #: core/validators.py:127 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Skriv inn tiden i TT:MM formatet." #: core/validators.py:131 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Skriv inn dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM formatet." #: core/validators.py:135 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Skriv inn en godkjent e-post adresse." #: core/validators.py:147 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Lastopp et bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde, eller så var det et " "ødelagt bilde" #: core/validators.py:154 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "Internettadressen %s peker ikke til et godkjent bilde." #: core/validators.py:158 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Telefon nummeret må være i XXX-XXX-XXXX formatet. \"%s\" er ikke godkjent." #: core/validators.py:166 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "Internettadressen %s peker ikke til en godkjent QuickTime film." #: core/validators.py:170 msgid "A valid URL is required." msgstr "En godkjent internettadresse er påbudt." #: core/validators.py:184 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Godkjent HTML er påbudt. Feilene var:\n" "%s" #: core/validators.py:191 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Ikke godkjent XML: %s" #: core/validators.py:201 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Ikke godkjent internettadresse: %s" #: core/validators.py:203 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Internettadresse fører til en side som ikke virker." #: core/validators.py:209 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Skriv inn en godkjent amerikansk stats forkortelse." #: core/validators.py:224 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her." msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Dette felte må være det samme som i '%s' feltet." #: core/validators.py:250 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst et felt." #: core/validators.py:259 core/validators.py:270 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge felta, eller la dem stå blanke." #: core/validators.py:277 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s er lik %(value)s" #: core/validators.py:289 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s ikke er lik %(value)s" #: core/validators.py:308 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Like verdier er ikke tillatt." #: core/validators.py:331 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Denne verdien må være 'power' av %s." #: core/validators.py:342 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Vennligst skriv inn et godkjent desimal tall." #: core/validators.py:344 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall." msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall." #: core/validators.py:347 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. " msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. " #: core/validators.py:357 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" "Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er minimum %s bytes stor?" #: core/validators.py:358 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" "Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er maksimum %s bytes stor?" #: core/validators.py:371 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formatet i dette feltet er feil." #: core/validators.py:386 msgid "This field is invalid." msgstr "Dette feltet er feil." #: core/validators.py:421 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Klarte ikke å motta noe fra %s." #: core/validators.py:424 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "Tnternettadressen %(url)s returnerte en ikke godkjent Content-Type '%" "(contenttype)s'." #: core/validators.py:457 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linja starer med \"%(start)" "s\".)" #: core/validators.py:461 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linja starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:466 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tillegg. (Linja starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:471 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tag. (linja starter med " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:475 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "En tag på linje %(line)s mangler en av de påbydte tillegga. (linja starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:480 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" tillegg på linje $(line)s har en ikke godkjent verdi. (Linja " "starter med \"%(start)s\".)" #: core/meta/fields.py:111 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr "Separer Id-ene med kommaer." #: core/meta/fields.py:114 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mere enn en." #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradisjonell Kinesisk"