# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Boris Chervenkov , 2012 # Jannis Leidel , 2011 # Lyuboslav Petrov , 2014 # Todor Lubenov , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n" "Last-Translator: Jannis Leidel \n" "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/django/" "language/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Administrative Documentation" msgstr "" msgid "Home" msgstr "Начало" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Bookmarklet-и за документация" msgid "" "\n" "

To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

\n" msgstr "" "\n" "

За да инсталирате bookmarklet-и, задърпайте линка в " "bookmarks\n" "toolbar-а, или щракнете с десния бутон и добавете линка в отметките. Сега " "можете да\n" "изберете bookmarklet-а от която и да е страница. Някой от тези\n" "bookmarklet-и могат да се разглеждат само от компютър, който е маркиран \n" "като \"вътрешен\" (приказвайте с администратора ако не сте сигурни дали\n" "компютърът ви е \"вътрешен\").

\n" msgid "Documentation for this page" msgstr "Документация за тази страница" msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Препраща Ви от която и да е страница към документацията за изгледа, който я " "е генерирал." msgid "Show object ID" msgstr "Покажи ID на обекта" msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Показва типа на съдържанието и ID-то на страници, които представляват " "единичен обект." msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Редактирай този обект (в този прозорец)" msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Препраща към администраторска страница за страници, които представляват " "единичен обект. " msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Редактирай този обект (в нов прозорец)" msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Като горното, но отваря администраторската страница в нов прозорец." msgid "Tags" msgstr "Етикети" msgid "List of all the template tags and their functions." msgstr "Списък на всички етикети на шаблона и техните функции." msgid "Filters" msgstr "Филтри" msgid "" "Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter " "the output." msgstr "" "Филтрите са действия, които могат да се използват към променливи в даден " "шаблон, за да променят изхода." msgid "Models" msgstr "Модели" msgid "" "Models are descriptions of all the objects in the system and their " "associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as " "template variables" msgstr "" "Моделите са описания на всички обекти в системата и свързаните с тях полета. " "Всеки модел си има списък на полетата, които могат да бъдат достъпни както " "шаблонни променливи" msgid "Views" msgstr "Прегледи" msgid "" "Each page on the public site is generated by a view. The view defines which " "template is used to generate the page and which objects are available to " "that template." msgstr "" "Всяка страница на публичния сайт се генерира от един изглед. Изгледа " "определя кой шаблон се използва за генериране на страницата, и които обекти " "са на разположение за този шаблон." msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality." msgstr "" "Инструменти за вашия браузър за бърз достъп до администраторската " "функционалност." msgid "Please install docutils" msgstr "Моля инсталирайте docutils" #, python-format msgid "" "The admin documentation system requires Python's docutils library." msgstr "" "Системата за администраторска документация изисква библиотеката за python docutils." #, python-format msgid "" "Please ask your administrators to install docutils." msgstr "" "Моля, попитайте вашите администратори да инсталирате docutils ." #, python-format msgid "Model: %(name)s" msgstr "Модел: %(name)s" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Back to Model Documentation" msgstr "" msgid "Model documentation" msgstr "Модел документация" msgid "Model groups" msgstr "Модел групи" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #, python-format msgid "Template: %(name)s" msgstr "Template: %(name)s" #, python-format msgid "Template: \"%(name)s\"" msgstr "Шаблон: \"%(name)s\"" #, python-format msgid "Search path for template \"%(name)s\":" msgstr "" msgid "(does not exist)" msgstr "(Не съществува)" msgid "Back to Documentation" msgstr "Назад към Документацията" msgid "Template filters" msgstr "Шаблонни филтри" msgid "Template filter documentation" msgstr "Документация за Шаблонни филтри" msgid "Built-in filters" msgstr "Вградени филтри" #, python-format msgid "" "To use these filters, put %(code)s in your template before " "using the filter." msgstr "" "За да използвате тези филтри, сложи %(code)s във вашия шаблон, " "преди да използвате филтъра." msgid "Template tags" msgstr "Шаблон тагове" msgid "Template tag documentation" msgstr "Документация за шаблонни тагове" msgid "Built-in tags" msgstr "Вградени в тагове" #, python-format msgid "" "To use these tags, put %(code)s in your template before using " "the tag." msgstr "" "За да използвате тези тагове, сложи %(code)s във вашия шаблон, " "преди да използвате етикет." #, python-format msgid "View: %(name)s" msgstr "Изглед: %(name)s" msgid "Context:" msgstr "Контекст:" msgid "Templates:" msgstr "Шаблони:" msgid "Back to Views Documentation" msgstr "Обратно към документацията за Изгледите" msgid "View documentation" msgstr "Документация за Изгледи" msgid "Jump to namespace" msgstr "" msgid "Empty namespace" msgstr "" #, python-format msgid "Views by namespace %(name)s" msgstr "" msgid "Views by empty namespace" msgstr "" #, python-format msgid "" "\n" " View function: %(full_name)s. Name: %(url_name)s.\n" msgstr "" msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolean (True или False)" #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Поле от тип: %(field_type)s" msgid "tag:" msgstr "етикет:" msgid "filter:" msgstr "филтър:" msgid "view:" msgstr "изглед:" #, python-format msgid "App %(app_label)r not found" msgstr "" #, python-format msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" msgstr "Моделът %(model_name)r не е намерен в приложение %(app_label)r" msgid "model:" msgstr "модел:" #, python-format msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" msgstr "свързания '%(app_label)s.%(data_type)s' обект" #, python-format msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" msgstr "свързаните '%(app_label)s.%(object_name)s' обекти" #, python-format msgid "all %s" msgstr "всички %s" #, python-format msgid "number of %s" msgstr "брой %s" #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s не прилича на обект от тип urlpattern"