# Português do Brasil translation of django. # This file is distributed under the same license as the django package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Grupo de Localização para o Português \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-23 10:00-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-23 10:03-0300\n" "Last-Translator: Guilherme Gondim \n" "Language-Team: Grupo de Localização para o Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Czech" msgstr "Tcheco" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Welsh" msgstr "Galês" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: conf/global_settings.py:51 msgid "German" msgstr "Alemão" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: conf/global_settings.py:53 msgid "English" msgstr "Inglês" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Espanhol Argentino" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" #: conf/global_settings.py:60 msgid "French" msgstr "Francês" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Irish" msgstr "Irlandês" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Galician" msgstr "Galiciano" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraico" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Kannada" msgstr "Canarês" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Latvian" msgstr "Letão" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandês" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português Brasileiro" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Serbian" msgstr "Sérvio" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Tamil" msgstr "Tâmil" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #: contrib/admin/actions.py:60 #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "Removido %(count)d %(items)s com sucesso." #: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027 msgid "Are you sure?" msgstr "Tem certeza?" #: contrib/admin/actions.py:85 #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Remover %(verbose_name_plural)s selecionado" #: contrib/admin/filterspecs.py:44 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Por %s

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92 #: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173 msgid "All" msgstr "Todos" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Any date" msgstr "Qualquer data" #: contrib/admin/filterspecs.py:114 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 dias" #: contrib/admin/filterspecs.py:119 msgid "This month" msgstr "Este mês" #: contrib/admin/filterspecs.py:121 msgid "This year" msgstr "Este ano" #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434 msgid "No" msgstr "Não" #: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: contrib/admin/helpers.py:14 msgid "Action:" msgstr "Ação:" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "action time" msgstr "hora da ação" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "object id" msgstr "id do objeto" #: contrib/admin/models.py:23 msgid "object repr" msgstr "repr do objeto" #: contrib/admin/models.py:24 msgid "action flag" msgstr "flag de ação" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "change message" msgstr "modificar mensagem" #: contrib/admin/models.py:28 msgid "log entry" msgstr "entrada de log" #: contrib/admin/models.py:29 msgid "log entries" msgstr "entradas de log" #: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: contrib/admin/options.py:519 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modificado %s." #: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529 #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388 #: forms/models.py:600 forms/models_flymake.py:388 forms/models_flymake.py:600 msgid "and" msgstr "e" #: contrib/admin/options.py:524 #, python-format msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"." msgstr "Adicionado %(name)s \"%(object)s\"" #: contrib/admin/options.py:528 #, python-format msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"." msgstr "Modificado %(list)s para %(name)s \"%(object)s\"." #: contrib/admin/options.py:533 #, python-format msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"." msgstr "Deletado %(name)s \"%(object)s\"." #: contrib/admin/options.py:537 msgid "No fields changed." msgstr "Nenhum campo modificado." #: contrib/admin/options.py:599 contrib/auth/admin.py:67 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": adicionado com sucesso." #: contrib/admin/options.py:603 contrib/admin/options.py:636 #: contrib/auth/admin.py:75 msgid "You may edit it again below." msgstr "Você pode editar novamente abaixo." #: contrib/admin/options.py:613 contrib/admin/options.py:646 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Você pode adicionar outro %s abaixo." #: contrib/admin/options.py:634 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": modificado com sucesso." #: contrib/admin/options.py:642 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "%(name)s \"%(obj)s\": adicionado com sucesso. Você pode editar novamente " "abaixo." #: contrib/admin/options.py:773 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Adicionar %s" #: contrib/admin/options.py:804 contrib/admin/options.py:1005 #, python-format msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist." msgstr "Objeto %(name)s com chave primária %(key)r não existe." #: contrib/admin/options.py:861 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" #: contrib/admin/options.py:905 msgid "Database error" msgstr "Erro no banco de dados" #: contrib/admin/options.py:941 #, python-format msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." msgstr[0] "%(count)s %(name)s modificado com sucesso." msgstr[1] "%(count)s %(name)s modificados com sucesso." #: contrib/admin/options.py:1020 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\": excluído com sucesso." #: contrib/admin/options.py:1057 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Histórico de modificações: %s" #: contrib/admin/sites.py:21 contrib/admin/views/decorators.py:14 #: contrib/auth/forms.py:80 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Por favor, entre com um usuário e senha corretos. Note que ambos os campos " "diferenciam maiúsculas e minúsculas." #: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:40 msgid "Please log in again, because your session has expired." msgstr "Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou." #: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:47 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Parece que seu navegador não está configurado para aceitar cookies. Por " "favor habilite os cookies, recarregue esta página, e tente novamente." #: contrib/admin/sites.py:308 contrib/admin/sites.py:314 #: contrib/admin/views/decorators.py:66 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Nomes de usuário não podem conter o caractere '@'." #: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:62 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'" #: contrib/admin/sites.py:367 msgid "Site administration" msgstr "Administração do Site" #: contrib/admin/sites.py:381 contrib/admin/templates/admin/login.html:26 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14 #: contrib/admin/views/decorators.py:20 msgid "Log in" msgstr "Acessar" #: contrib/admin/sites.py:426 #, python-format msgid "%s administration" msgstr "Administração de %s" #: contrib/admin/util.py:168 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "1 ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/util.py:173 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "1 ou mais %(fieldname)s em %(name)s:" #: contrib/admin/widgets.py:71 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: contrib/admin/widgets.py:71 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: contrib/admin/widgets.py:95 msgid "Currently:" msgstr "Atualmente:" #: contrib/admin/widgets.py:95 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: contrib/admin/widgets.py:124 msgid "Lookup" msgstr "Olhar" #: contrib/admin/widgets.py:235 msgid "Add Another" msgstr "Adicionar outro" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada." #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:54 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Início" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Erro no servidor" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Erro no servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erro no Servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através do e-" "mail e deve ser corrigido em breve. Obrigado pela compreensão." #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 msgid "Run the selected action" msgstr "Executar ação selecionada" #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4 msgid "Go" msgstr "Ir" #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:27 msgid "Welcome," msgstr "Bem vindo," #: contrib/admin/templates/admin/base.html:32 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:40 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:47 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Site de administração do Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administração do Django" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 msgid "History" msgstr "Histórico" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27 msgid "View on site" msgstr "Ver no site" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo." msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo." #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Adicionar %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "A remoção de '%(object_name)s' %(escaped_object)s pode resultar na remoção " "de objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos " "seguintes tipos de objetos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Você tem certeza que quer remover %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "Todos os seguintes itens relacionados serão removidos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sim, tenho certeza" #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9 msgid "Delete multiple objects" msgstr "Remover múltiplos objetos" #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but " "your account doesn't have permission to delete the following types of " "objects:" msgstr "" "A remoção de %(object_name)s pode resultar na remoção de objetos " "relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos seguintes " "tipos de objetos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of " "the following objects and it's related items will be deleted:" msgstr "" "Você tem certeza que quer remover os objetos %(object_name)s selecionados? " "Todos os seguintes objetos e seus itens relacionados serão removidos:" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "Por %(filter_title)s " #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modelos disponíveis na aplicação %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Você não tem permissão para edição." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "Recent Actions" msgstr "Ações Recentes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 msgid "My Actions" msgstr "Minhas Ações" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 msgid "None available" msgstr "Nenhuma disponível" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:72 msgid "Unknown content" msgstr "Conteúdo desconhecido" #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Alguma coisa está errada com a instalação do banco de dados. Certifique-se " "que as tabelas necessárias foram criadas e que o banco de dados pode ser " "acessado pelo usuário apropriado." #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 msgid "User" msgstr "Usuário" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33 msgid "Action" msgstr "Ação" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 #: utils/translation/trans_real.py:400 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j \\de N \\de Y à\\s H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi " "adicionado por este site de administração." #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 resultado" msgstr[1] "%(counter)s resultados" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s total" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save as new" msgstr "Salvar como novo" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and add another" msgstr "Salvar e adicionar outro" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save and continue editing" msgstr "Salvar e continuar editando" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primeiro, informe um nome de usuário e senha. Depois você será capaz de " "editar mais opções do usuário." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13 #: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59 msgid "Username" msgstr "Usuário" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185 msgid "Password" msgstr "Senha" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 #: contrib/auth/forms.py:186 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Informe a mesma senha digitada acima, para verificação." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "Informe uma nova senha para o usuário %(username)s." #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 msgid "Delete?" msgstr "Apagar?" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Acessar novamente" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Alterar senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Senha alterada com sucesso" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Sua senha foi alterada." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova " "senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Senha antiga:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18 msgid "New password:" msgstr "Nova senha:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme a senha:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21 msgid "Change my password" msgstr "Alterar minha senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "Password reset" msgstr "Recuperar senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10 msgid "Password reset complete" msgstr "Recuperação de senha completa" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12 msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "Sua senha foi definida. Você pode prosseguir e se autenticar agora." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4 msgid "Password reset confirmation" msgstr "Confirmação de recuperação de senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12 msgid "Enter new password" msgstr "Insira a nova senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14 msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe sua nova senha duas vezes para que possamos verificar se " "você a digitou corretamente." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26 msgid "Password reset unsuccessful" msgstr "Recuperação de senha sem sucesso" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "O link para a recuperação de senha era inválido, possivelmente porque jã foi " "utilizado. Por favor, solicite uma nova recuperação de senha." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Senha recuperada com sucesso" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail " "address you submitted. You should be receiving it shortly." msgstr "" "Enviamos as instruções de como definir sua nova senha para o e-mail que você " "informou. Você deverá recebê-las em breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Você está recebendo este e-mail porque pediu uma nova senha" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "para sua conta em %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Por favor, acesse a seguinte página e escolha uma nova senha:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Obrigado por usar nosso site!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Equipe %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Esqueceu sua senha? Digite seu e-mail abaixo e receberá instruções para " "definir uma nova." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Reinicializar minha senha" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299 msgid "All dates" msgstr "Todas as datas" #: contrib/admin/views/main.py:70 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Selecione %s" #: contrib/admin/views/main.py:70 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Selecione %s para modificar" #: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38 msgid "site" msgstr "site" #: contrib/admin/views/template.py:39 msgid "template" msgstr "template" #: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63 #: contrib/admindocs/views.py:65 msgid "tag:" msgstr "tag:" #: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96 #: contrib/admindocs/views.py:98 msgid "filter:" msgstr "filtro:" #: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160 #: contrib/admindocs/views.py:162 msgid "view:" msgstr "view:" #: contrib/admindocs/views.py:190 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "Aplicação %r não encontrada" #: contrib/admindocs/views.py:197 #, python-format msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" msgstr "Model %(model_name)r não encontrado na aplicação %(app_label)r" #: contrib/admindocs/views.py:209 #, python-format msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" msgstr "o objeto `%(app_label)s.%(data_type)s` relacionado" #: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228 #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247 #: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266 msgid "model:" msgstr "model:" #: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256 #, python-format msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" msgstr "objetos `%(app_label)s.%(object_name)s` relacionados" #: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261 #, python-format msgid "all %s" msgstr "todos %s" #: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "número de %s" #: contrib/admindocs/views.py:271 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "Campos nos objetos %s" #: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:345 #: contrib/admindocs/views.py:347 contrib/admindocs/views.py:353 #: contrib/admindocs/views.py:354 contrib/admindocs/views.py:356 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: contrib/admindocs/views.py:335 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Verdadeiro ou Falso)" #: contrib/admindocs/views.py:336 contrib/admindocs/views.py:355 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "String (até %(max_length)s)" #: contrib/admindocs/views.py:337 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Inteiros separados por vírgula" #: contrib/admindocs/views.py:338 msgid "Date (without time)" msgstr "Data (sem hora)" #: contrib/admindocs/views.py:339 msgid "Date (with time)" msgstr "Data e hora" #: contrib/admindocs/views.py:340 msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #: contrib/admindocs/views.py:341 msgid "E-mail address" msgstr "Endereço de e-mail" #: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/admindocs/views.py:343 #: contrib/admindocs/views.py:346 msgid "File path" msgstr "Caminho de arquivo" #: contrib/admindocs/views.py:344 msgid "Floating point number" msgstr "Número de ponto flutuante" #: contrib/admindocs/views.py:348 contrib/comments/models.py:60 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: contrib/admindocs/views.py:350 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (Verdadeiro, Falso ou Nada)" #: contrib/admindocs/views.py:351 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relação com o modelo pai" #: contrib/admindocs/views.py:352 msgid "Phone number" msgstr "Número de telefone" #: contrib/admindocs/views.py:357 msgid "Text" msgstr "Texto" #: contrib/admindocs/views.py:358 msgid "Time" msgstr "Hora" #: contrib/admindocs/views.py:359 contrib/comments/forms.py:95 #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37 #: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admindocs/views.py:360 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Estado dos EUA (duas letras maiúsculas)" #: contrib/admindocs/views.py:361 msgid "XML text" msgstr "Texto XML" #: contrib/admindocs/views.py:387 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s não aparenta ser um objeto urlpattern" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Itens de bookmark" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Documentação de itens de bookmark" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Para instalar um item no bookmark, arraste o link para a \n" "barra de ferramentas de bookmarks, ou clique com o botão direito no link e\n" "adicione-o à barra de ferramentas. Agora você pode selecionar o item de\n" "bookmark de qualquer página do site. Lembre-se que alguns desses itens\n" "de bookmark requerem que você veja o site de um computador designado\n" "como \"interno\" (converse com seu administrador de sistemas se você não\n" "souber se seu computador é \"interno\").

      \n" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentação para esta página" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Leva você de qualquer página para a documentação da view que gera tal página." #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 msgid "Show object ID" msgstr "Mostar ID de objeto" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Mostra o tipo de conteúdo e ID único para páginas que representam um objeto." #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editar este objeto (janela atual)" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Vai para a página de administração que representa um objeto." #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editar este objeto (nova janela)" #: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Como acima, mas abre a página de administração em uma nova janela." #: contrib/auth/admin.py:21 msgid "Personal info" msgstr "Informações pessoais" #: contrib/auth/admin.py:22 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: contrib/auth/admin.py:23 msgid "Important dates" msgstr "Datas importantes" #: contrib/auth/admin.py:24 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: contrib/auth/admin.py:80 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: contrib/auth/admin.py:106 msgid "Password changed successfully." msgstr "Senha modificada com sucesso." #: contrib/auth/admin.py:112 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Alterar senha: %s" #: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48 #: contrib/auth/models.py:128 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanuméricos(letras, " "dígitos e sublinhados (_) )" #: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)." #: contrib/auth/forms.py:18 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #: contrib/auth/forms.py:30 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Um usuário com este nome de usuário já existe." #: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155 #: contrib/auth/forms.py:197 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Os dois campos de senha não combinam." #: contrib/auth/forms.py:82 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta conta está inativa." #: contrib/auth/forms.py:87 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Seu navegador Web não parece estar com os cookies habilitados. Cookies são " "requeridos para acessar." #: contrib/auth/forms.py:100 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: contrib/auth/forms.py:109 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Este endereço de e-mail não está associado com uma conta de usuário.Você tem " "certeza que está registrado?" #: contrib/auth/forms.py:135 #, python-format msgid "Password reset on %s" msgstr "Recuperar senha em %s" #: contrib/auth/forms.py:143 msgid "New password" msgstr "Nova senha" #: contrib/auth/forms.py:144 msgid "New password confirmation" msgstr "Confirmação da nova senha" #: contrib/auth/forms.py:169 msgid "Old password" msgstr "Senha antiga" #: contrib/auth/forms.py:177 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "" "A senha antiga foi digitada incorretamente. Por favor, informe a senha " "novamente." #: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86 msgid "name" msgstr "nome" #: contrib/auth/models.py:65 msgid "codename" msgstr "apelido" #: contrib/auth/models.py:68 msgid "permission" msgstr "permissão" #: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87 msgid "permissions" msgstr "permissões" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "group" msgstr "grupo" #: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138 msgid "groups" msgstr "grupos" #: contrib/auth/models.py:128 msgid "username" msgstr "usuário" #: contrib/auth/models.py:129 msgid "first name" msgstr "primeiro nome" #: contrib/auth/models.py:130 msgid "last name" msgstr "último nome" #: contrib/auth/models.py:131 msgid "e-mail address" msgstr "endereço de e-mail" #: contrib/auth/models.py:132 msgid "password" msgstr "senha" #: contrib/auth/models.py:132 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou Altere a senha." #: contrib/auth/models.py:133 msgid "staff status" msgstr "membro da equipe" #: contrib/auth/models.py:133 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Indica que usuário consegue acessar este site de administração." #: contrib/auth/models.py:134 msgid "active" msgstr "ativo" #: contrib/auth/models.py:134 msgid "" "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Indica que o usuário será tratado como ativo. Ao invés de excluir contas de " "usuário, desmarque isso." #: contrib/auth/models.py:135 msgid "superuser status" msgstr "status de superusuário" #: contrib/auth/models.py:135 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Indica que este usuário tem todas as permissões sem atribuí-las " "explicitamente." #: contrib/auth/models.py:136 msgid "last login" msgstr "último login" #: contrib/auth/models.py:137 msgid "date joined" msgstr "data de registro" #: contrib/auth/models.py:139 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá " "todas as permissões dadas a cada grupo que participar." #: contrib/auth/models.py:140 msgid "user permissions" msgstr "permissões do usuário" #: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50 #: contrib/comments/models.py:168 msgid "user" msgstr "usuário" #: contrib/auth/models.py:145 msgid "users" msgstr "usuários" #: contrib/auth/models.py:301 msgid "message" msgstr "mensagem" #: contrib/auth/views.py:56 msgid "Logged out" msgstr "Sessão encerrada" #: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Informe um endereço de email válido." #: contrib/comments/admin.py:11 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: contrib/comments/admin.py:14 msgid "Metadata" msgstr "Meta-dados" #: contrib/comments/feeds.py:13 #, python-format msgid "%(site_name)s comments" msgstr "Comentários de %(site_name)s" #: contrib/comments/feeds.py:23 #, python-format msgid "Latest comments on %(site_name)s" msgstr "Últimos comentários em %(site_name)s" #: contrib/comments/forms.py:93 #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34 msgid "Name" msgstr "Nome" #: contrib/comments/forms.py:94 msgid "Email address" msgstr "Endereço de e-mail" #: contrib/comments/forms.py:96 #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: contrib/comments/forms.py:173 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Olha sua boca! A palavra %s não é permitida aqui." msgstr[1] "Olha sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui." #: contrib/comments/forms.py:180 msgid "" "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam" msgstr "" "Se você inserir qualquer coisa neste campo, seu comentário será tratado como " "spam" #: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74 msgid "content type" msgstr "tipo de conteúdo" #: contrib/comments/models.py:24 msgid "object ID" msgstr "id do objeto" #: contrib/comments/models.py:52 msgid "user's name" msgstr "nome do usuário" #: contrib/comments/models.py:53 msgid "user's email address" msgstr "endereço de e-mail do usuário" #: contrib/comments/models.py:54 msgid "user's URL" msgstr "URL do usuário" #: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76 #: contrib/comments/models.py:169 msgid "comment" msgstr "comentário" #: contrib/comments/models.py:59 msgid "date/time submitted" msgstr "data/hora de envio" #: contrib/comments/models.py:61 msgid "is public" msgstr "é público" #: contrib/comments/models.py:62 msgid "" "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site." msgstr "" "Desmarque esta caixa para fazer o comentário desaparecer efetivamente deste " "site." #: contrib/comments/models.py:64 msgid "is removed" msgstr "foi removido" #: contrib/comments/models.py:65 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Selecione esta opção se o comentário é inapropriado. A mensagem \"Este " "comentário foi removido\" será mostrada no lugar." #: contrib/comments/models.py:77 msgid "comments" msgstr "comentários" #: contrib/comments/models.py:119 msgid "" "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-" "only." msgstr "" "Este comentário foi feito por um usuário autenticado e portanto seu nome é " "apenas para leitura." #: contrib/comments/models.py:128 msgid "" "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-" "only." msgstr "" "Este comentário foi feito por um usuário autenticado e portanto seu e-mail é " "apenas para leitura." #: contrib/comments/models.py:153 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Enviado por %(user)s em %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:170 msgid "flag" msgstr "marcar" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "date" msgstr "data" #: contrib/comments/models.py:181 msgid "comment flag" msgstr "marca de comentário" #: contrib/comments/models.py:182 msgid "comment flags" msgstr "marcas de comentários" #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4 msgid "Approve a comment" msgstr "Aprovar um comentário" #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7 msgid "Really make this comment public?" msgstr "Realmente tornar este comentário público?" #: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49 msgid "Approve" msgstr "Aprovar" #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4 msgid "Thanks for approving" msgstr "Obrigado pela aprovação" #: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7 #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7 #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7 msgid "" "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site" msgstr "" "Obrigado por dedicar tempo para melhorar a qualidade de discussão de nosso " "site." #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4 msgid "Remove a comment" msgstr "Remover um comentário" #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7 msgid "Really remove this comment?" msgstr "Realmente remover este comentário?" #: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4 msgid "Thanks for removing" msgstr "Obrigado pela remoção" #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4 msgid "Flag this comment" msgstr "Marcar um comentário" #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7 msgid "Really flag this comment?" msgstr "Realmente marcar este comentário?" #: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12 msgid "Flag" msgstr "Marcar" #: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4 msgid "Thanks for flagging" msgstr "Obrigado pela marcação" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:17 #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32 msgid "Post" msgstr "Publicar" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:18 #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4 #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19 msgid "Comment moderation queue" msgstr "Fila de moderação de comentário" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26 msgid "No comments to moderate" msgstr "Nenhum comentário para moderar" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36 msgid "Email" msgstr "Email" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38 msgid "Authenticated?" msgstr "Autenticado?" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40 msgid "Date posted" msgstr "Data de publicação" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63 msgid "yes" msgstr "sim" #: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63 msgid "no" msgstr "não" #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4 msgid "Thanks for commenting" msgstr "Obrigado por comentar" #: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7 msgid "Thank you for your comment" msgstr "Obrigado pelo seu comentário" #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4 #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13 msgid "Preview your comment" msgstr "Visualizar seu comentário" #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11 msgid "Please correct the error below" msgid_plural "Please correct the errors below" msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo." msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo." #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 msgid "Post your comment" msgstr "Publique seu comentário" #: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 msgid "or make changes" msgstr "ou faça modificações" #: contrib/contenttypes/models.py:70 msgid "python model class name" msgstr "nome da classe model em python" #: contrib/contenttypes/models.py:75 msgid "content types" msgstr "tipos de conteúdo" #: contrib/flatpages/admin.py:9 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final." #: contrib/flatpages/admin.py:11 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_), travessões " "ou barras (/)." #: contrib/flatpages/admin.py:22 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "title" msgstr "título" #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "content" msgstr "conteúdo" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "enable comments" msgstr "habilitar comentários" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "template name" msgstr "nome do modelo" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for informado, será utilizado " "'flatpages/default.html'." #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "registration required" msgstr "registro obrigatório" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Se estiver assinalado, apenas usuários autenticados poderão ver a página." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "página plana" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "páginas planas" #: contrib/formtools/wizard.py:130 msgid "" "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " "form from this page." msgstr "" "Desculpe, mas seu formulário expirou. Por favor, continue preenchendo o " "formulário desta página." #: contrib/gis/forms/fields.py:17 msgid "No geometry value provided." msgstr "Nenhum valor geométrico fornecido." #: contrib/gis/forms/fields.py:18 msgid "Invalid geometry value." msgstr "Valor geométrico inválido." #: contrib/gis/forms/fields.py:19 msgid "Invalid geometry type." msgstr "Tipo geométrico inválido." #: contrib/gis/forms/fields.py:20 msgid "" "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry " "form field." msgstr "" "Ocorreu um erro ao transformar a geometria para o SRID do campo de " "formulário de geometria." #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "th" msgstr "º" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "st" msgstr "º" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "nd" msgstr "º" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19 msgid "rd" msgstr "º" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f milhão" msgstr[1] "%(value).1f milhões" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f bilhão" msgstr[1] "%(value).1f bilhões" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f trilhão" msgstr[1] "%(value).1f trilhões" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "one" msgstr "um" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "two" msgstr "dois" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "three" msgstr "três" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "four" msgstr "quatro" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "five" msgstr "cinco" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "six" msgstr "seis" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "seven" msgstr "sete" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "eight" msgstr "oito" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73 msgid "nine" msgstr "nove" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93 msgid "today" msgstr "hoje" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: contrib/localflavor/ar/forms.py:27 msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." msgstr "Informe um código postal no formato NNNN ou ANNNNAAA." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96 #: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23 #: contrib/localflavor/pe/forms.py:51 msgid "This field requires only numbers." msgstr "Este campo requer somente números." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 msgid "This field requires 7 or 8 digits." msgstr "Este campo requer 7 ou 8 dígitos." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:79 msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." msgstr "Informe um CUIT válido no formato XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX." #: contrib/localflavor/ar/forms.py:80 msgid "Invalid CUIT." msgstr "CUIT inválido." #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 msgid "Burgenland" msgstr "Burgenland" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 msgid "Carinthia" msgstr "Caríntia" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 msgid "Lower Austria" msgstr "Baixa Áustria" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 msgid "Upper Austria" msgstr "Alta Áustria" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 msgid "Salzburg" msgstr "Salzburgo" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 msgid "Styria" msgstr "Estíria" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 msgid "Tyrol" msgstr "Tirol" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 msgid "Vorarlberg" msgstr "Vorarlberg" #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 msgid "Vienna" msgstr "Viena" #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 #: contrib/localflavor/no/forms.py:12 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Informe um código postal no formato XXXX." #: contrib/localflavor/at/forms.py:48 msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format." msgstr "" "Informe um número de Seguro Social Austríaco válido no formato XXXX XXXXXX." #: contrib/localflavor/au/forms.py:16 msgid "Enter a 4 digit post code." msgstr "Informe um código postal de 4 dígitos." #: contrib/localflavor/br/forms.py:21 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX-XXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." msgstr "Números de telefone devem estar no formato XX-XXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:58 msgid "" "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " "states." msgstr "" "Selecione um estado brasileiro válido. O estado escolhido não é um dos " "estados disponíveis." #: contrib/localflavor/br/forms.py:94 msgid "Invalid CPF number." msgstr "Número de CPF inválido." #: contrib/localflavor/br/forms.py:95 msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." msgstr "Este campo requer no máximo 11 dígitos ou 14 caracteres." #: contrib/localflavor/br/forms.py:134 msgid "Invalid CNPJ number." msgstr "Número de CNPJ inválido." #: contrib/localflavor/br/forms.py:136 msgid "This field requires at least 14 digits" msgstr "Este campo requer ao menos 14 dígitos" #: contrib/localflavor/ca/forms.py:17 msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX." msgstr "Informe um código postal no formato XXX XXX." #: contrib/localflavor/ca/forms.py:88 msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format." msgstr "" "Informe um número de Canadian Social Insurance válido no formato XXX-XXX-XXX." #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 msgid "Aargau" msgstr "Argóvia" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Interior" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Exterior" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basiléia-Cidade" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 msgid "Basel-Land" msgstr "Basiléia-Campo" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 msgid "Berne" msgstr "Berna" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 msgid "Fribourg" msgstr "Friburgo" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 msgid "Geneva" msgstr "Genebra" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 msgid "Glarus" msgstr "Glaris" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 msgid "Graubuenden" msgstr "Grisões" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 msgid "Jura" msgstr "Jura" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 msgid "Lucerne" msgstr "Lucerna" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 msgid "Neuchatel" msgstr "Neuchâtel" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwald" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 msgid "Obwalden" msgstr "Obwald" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 msgid "Solothurn" msgstr "Soleura" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 msgid "St. Gallen" msgstr "São Galo" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 msgid "Thurgau" msgstr "Turgóvia" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 msgid "Ticino" msgstr "Tessino" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 msgid "Uri" msgstr "Uri" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 msgid "Valais" msgstr "Valais" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 msgid "Zug" msgstr "Zug" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 msgid "Zurich" msgstr "Zurique" #: contrib/localflavor/ch/forms.py:64 msgid "" "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " "1234567890 format." msgstr "" "Informe uma indentidade Suíça ou número de passaporte válido no formato " "X1234567<0 ou 1234567890." #: contrib/localflavor/cl/forms.py:29 msgid "Enter a valid Chilean RUT." msgstr "Informe um RUT chileno válido." #: contrib/localflavor/cl/forms.py:30 msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." msgstr "Informe um RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X." #: contrib/localflavor/cl/forms.py:31 msgid "The Chilean RUT is not valid." msgstr "O RUT chileno não é válido." #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8 msgid "Prague" msgstr "Praga" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9 msgid "Central Bohemian Region" msgstr "Região de Boêmia Central" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10 msgid "South Bohemian Region" msgstr "Região de Boêmia do Sul" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11 msgid "Pilsen Region" msgstr "Região de Pilsen" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12 msgid "Carlsbad Region" msgstr "Região de Carlsbad" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13 msgid "Usti Region" msgstr "Região de Ústí" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14 msgid "Liberec Region" msgstr "Região de Liberec" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15 msgid "Hradec Region" msgstr "Região de Hradec" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16 msgid "Pardubice Region" msgstr "Região de Pardubice" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17 msgid "Vysocina Region" msgstr "Região de Vysocina" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18 msgid "South Moravian Region" msgstr "Região de Morávia do Sul" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19 msgid "Olomouc Region" msgstr "Região de Olomouc" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20 msgid "Zlin Region" msgstr "Região de Zlín" #: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21 msgid "Moravian-Silesian Region" msgstr "Região de Morávia-Silésia" #: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30 msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX." msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX ou XXX XX." #: contrib/localflavor/cz/forms.py:47 msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX." msgstr "Informe um número de nascimento no formato XXXXXX/XXXX ou XXXXXXXXXX." #: contrib/localflavor/cz/forms.py:48 msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'" msgstr "Parâmetro opcional Gênero inválido, os valores válidos são 'f' e 'm'" #: contrib/localflavor/cz/forms.py:49 msgid "Enter a valid birth number." msgstr "Informe um número de nascimento válido." #: contrib/localflavor/cz/forms.py:106 msgid "Enter a valid IC number." msgstr "Informe um número IC válido." #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "Baden-Wüerttemberg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 msgid "Bavaria" msgstr "Baviera" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 msgid "Berlin" msgstr "Berlim" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburgo" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 msgid "Hamburg" msgstr "Hamburgo" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 msgid "Hessen" msgstr "Hessen" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Mecklemburgo-Pomerânia Ocidental" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 msgid "Lower Saxony" msgstr "Baixa-Saxônia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Renânia do Norte-Vestfália" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Renânia-Palatinado" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 msgid "Saarland" msgstr "Sarre" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 msgid "Saxony" msgstr "Saxônia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxônia-Anhalt" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 msgid "Thuringia" msgstr "Turíngia" #: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12 #: contrib/localflavor/fr/forms.py:15 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX." #: contrib/localflavor/de/forms.py:41 msgid "" "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " "format." msgstr "" "Informe um número de cartão de identidade Alemã no formato XXXXXXXXXXX-" "XXXXXXX-XXXXXXX-X." #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 msgid "Arava" msgstr "Álava" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6 msgid "Albacete" msgstr "Albacete" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7 msgid "Alacant" msgstr "Alicante" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8 msgid "Almeria" msgstr "Almería" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9 msgid "Avila" msgstr "Ávila" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10 msgid "Badajoz" msgstr "Badajoz" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11 msgid "Illes Balears" msgstr "Ilhas Baleares" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12 msgid "Barcelona" msgstr "Barcelona" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13 msgid "Burgos" msgstr "Burgos" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14 msgid "Caceres" msgstr "Cáceres" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15 msgid "Cadiz" msgstr "Cádiz" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16 msgid "Castello" msgstr "Castellón" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17 msgid "Ciudad Real" msgstr "Cidade Real" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18 msgid "Cordoba" msgstr "Córdoba" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19 msgid "A Coruna" msgstr "Corunha" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20 msgid "Cuenca" msgstr "Cuenca" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21 msgid "Girona" msgstr "Gerunda" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22 msgid "Granada" msgstr "Granada" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23 msgid "Guadalajara" msgstr "Guadalajara" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24 msgid "Guipuzkoa" msgstr "Guipúscoa" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25 msgid "Huelva" msgstr "Huelva" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26 msgid "Huesca" msgstr "Huesca" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27 msgid "Jaen" msgstr "Jaén" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28 msgid "Leon" msgstr "Leão" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29 msgid "Lleida" msgstr "Lérida" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30 #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17 msgid "La Rioja" msgstr "La Rioja" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31 msgid "Lugo" msgstr "Lugo" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32 #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18 msgid "Madrid" msgstr "Madrid" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33 msgid "Malaga" msgstr "Málaga" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34 msgid "Murcia" msgstr "Múrcia" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35 msgid "Navarre" msgstr "Navarra" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36 msgid "Ourense" msgstr "Ourense" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37 msgid "Asturias" msgstr "Astúrias" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38 msgid "Palencia" msgstr "Palência" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39 msgid "Las Palmas" msgstr "Las Palmas" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40 msgid "Pontevedra" msgstr "Pontevedra" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41 msgid "Salamanca" msgstr "Salamanca" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42 msgid "Santa Cruz de Tenerife" msgstr "Santa Cruz de Tenerife" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43 #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11 msgid "Cantabria" msgstr "Cantábria" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44 msgid "Segovia" msgstr "Segóvia" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45 msgid "Seville" msgstr "Sevilhe" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46 msgid "Soria" msgstr "Sória" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47 msgid "Tarragona" msgstr "Tarragona" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48 msgid "Teruel" msgstr "Teruel" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49 msgid "Toledo" msgstr "Toledo" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50 msgid "Valencia" msgstr "Valência" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51 msgid "Valladolid" msgstr "Valladolid" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52 msgid "Bizkaia" msgstr "Biscaia" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53 msgid "Zamora" msgstr "Zamora" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54 msgid "Zaragoza" msgstr "Saragoça" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55 msgid "Ceuta" msgstr "Ceuta" #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56 msgid "Melilla" msgstr "Melilha" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5 msgid "Andalusia" msgstr "Andaluzia" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6 msgid "Aragon" msgstr "Aragão" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7 msgid "Principality of Asturias" msgstr "Principado das Astúrias" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8 msgid "Balearic Islands" msgstr "Ilhas Baleares" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9 msgid "Basque Country" msgstr "País Basco" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10 msgid "Canary Islands" msgstr "Ilhas Canárias" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12 msgid "Castile-La Mancha" msgstr "Castela-La Mancha" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13 msgid "Castile and Leon" msgstr "Cestela e Leão" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14 msgid "Catalonia" msgstr "Catalunha" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15 msgid "Extremadura" msgstr "Extremadura" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16 msgid "Galicia" msgstr "Galiza" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19 msgid "Region of Murcia" msgstr "Região de Múrcia" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20 msgid "Foral Community of Navarre" msgstr "Comunidade Foral de Navarra" #: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21 msgid "Valencian Community" msgstr "Comunidade Valenciana" #: contrib/localflavor/es/forms.py:19 msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX." msgstr "Informe um código postal válido no intervalo e formato 01XXX - 52XXX." #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 msgid "" "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " "9XXXXXXXX." msgstr "" "Informe um número de telefone válido em um destes formatos 6XXXXXXXX, " "8XXXXXXXX ou 9XXXXXXXX." #: contrib/localflavor/es/forms.py:66 msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF." msgstr "Por favor, informe um NIF, NIE OU CIF válido." #: contrib/localflavor/es/forms.py:67 msgid "Please enter a valid NIF or NIE." msgstr "Por favor, informe um NIF ou FIE válido." #: contrib/localflavor/es/forms.py:68 msgid "Invalid checksum for NIF." msgstr "O NIF é incorreto." #: contrib/localflavor/es/forms.py:69 msgid "Invalid checksum for NIE." msgstr "O NIE é incorreto." #: contrib/localflavor/es/forms.py:70 msgid "Invalid checksum for CIF." msgstr "O CIF é incorreto." #: contrib/localflavor/es/forms.py:142 msgid "" "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." msgstr "" "Por favor, informe um número de conta bancária válida no formato XXXX-XXXX-" "XX-XXXXXXXXXX." #: contrib/localflavor/es/forms.py:143 msgid "Invalid checksum for bank account number." msgstr "Número de verificação de conta bancária incorreto." #: contrib/localflavor/fi/forms.py:28 msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Informe um número de seguro social finlandês válido." #: contrib/localflavor/in_/forms.py:14 msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX." msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXXX." #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 msgid "" "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." msgstr "Informe um número de identificação islandês válido." #: contrib/localflavor/is_/forms.py:18 msgid "The Icelandic identification number is not valid." msgstr "O número de identificação islandês não é válido." #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 msgid "Enter a valid zip code." msgstr "Informe um código postal válido." #: contrib/localflavor/it/forms.py:43 msgid "Enter a valid Social Security number." msgstr "Informe um número de Segurança Social válido." #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 msgid "Enter a valid VAT number." msgstr "Informe um número IVA válido." #: contrib/localflavor/jp/forms.py:16 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX." #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "Akita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 msgid "Tokyo" msgstr "Tóquio" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "Mie" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "Quioto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "Osaca" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "Nara" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "Saga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "Oita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12 msgid "Aguascalientes" msgstr "Aguascalientes" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13 msgid "Baja California" msgstr "Baja California" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14 msgid "Baja California Sur" msgstr "Baja California Sur" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15 msgid "Campeche" msgstr "Campeche" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16 msgid "Chihuahua" msgstr "Chihuahua" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17 msgid "Chiapas" msgstr "Chiapas" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18 msgid "Coahuila" msgstr "Coahuila" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19 msgid "Colima" msgstr "Colima" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20 msgid "Distrito Federal" msgstr "Distrito Federal" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21 msgid "Durango" msgstr "Durango" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22 msgid "Guerrero" msgstr "Guerrero" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23 msgid "Guanajuato" msgstr "Guanajuato" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24 msgid "Hidalgo" msgstr "Hidalgo" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25 msgid "Jalisco" msgstr "Jalisco" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26 msgid "Estado de México" msgstr "Estado do México" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27 msgid "Michoacán" msgstr "Michoacán" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28 msgid "Morelos" msgstr "Morelos" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29 msgid "Nayarit" msgstr "Nayarit" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30 msgid "Nuevo León" msgstr "Nuevo León" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31 msgid "Oaxaca" msgstr "Oaxaca" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32 msgid "Puebla" msgstr "Puebla" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33 msgid "Querétaro" msgstr "Querétaro" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34 msgid "Quintana Roo" msgstr "Quintana Roo" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35 msgid "Sinaloa" msgstr "Sinaloa" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36 msgid "San Luis Potosí" msgstr "San Luis Potosí" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37 msgid "Sonora" msgstr "Sonora" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38 msgid "Tabasco" msgstr "Tabasco" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39 msgid "Tamaulipas" msgstr "Tamaulipas" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40 msgid "Tlaxcala" msgstr "Tlaxcala" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41 msgid "Veracruz" msgstr "Veracruz" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42 msgid "Yucatán" msgstr "Yucatán" #: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43 msgid "Zacatecas" msgstr "Zacatecas" #: contrib/localflavor/nl/forms.py:21 msgid "Enter a valid postal code" msgstr "Informe um código postal válido." #: contrib/localflavor/nl/forms.py:52 msgid "Enter a valid phone number" msgstr "Informe um número de telefone válido." #: contrib/localflavor/nl/forms.py:78 msgid "Enter a valid SoFi number" msgstr "Informe um número SoFi válido." #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4 msgid "Drenthe" msgstr "Drente" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5 msgid "Flevoland" msgstr "Flevolândia" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6 msgid "Friesland" msgstr "Frísia" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7 msgid "Gelderland" msgstr "Güéldria" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8 msgid "Groningen" msgstr "Groninga" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9 msgid "Limburg" msgstr "Limburgo" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10 msgid "Noord-Brabant" msgstr "Brabante do Norte" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11 msgid "Noord-Holland" msgstr "Holanda do Norte" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12 msgid "Overijssel" msgstr "Overijssel" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13 msgid "Utrecht" msgstr "Utrecht" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14 msgid "Zeeland" msgstr "Zelândia" #: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15 msgid "Zuid-Holland" msgstr "Holanda do Sul" #: contrib/localflavor/no/forms.py:33 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Informe um número de segurança social norueguês válido." #: contrib/localflavor/pe/forms.py:24 msgid "This field requires 8 digits." msgstr "Este campo requer 8 dígitos." #: contrib/localflavor/pe/forms.py:52 msgid "This field requires 11 digits." msgstr "Este campo requer 11 dígitos." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:38 msgid "National Identification Number consists of 11 digits." msgstr "O Número de Identificação Nacional consistem de 11 dígitos." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:39 msgid "Wrong checksum for the National Identification Number." msgstr "Número de Identificação Nacional incorreto." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:71 msgid "" "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." msgstr "" "Informe um número de imposto (NIP) no formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)." msgstr "O Número de Identificação Tributária (NIP) é incorreto." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:109 msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits." msgstr "" "O Número Nacional de Registro de Negócios (REGON) consiste em 9 ou 14 " "dígitos." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:110 msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." msgstr "O Número Nacional de Registro de Negócios (REGON) é incorreto." #: contrib/localflavor/pl/forms.py:148 msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX." msgstr "Informe um código postal válido no formato XX-XXX." #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8 msgid "Lower Silesia" msgstr "Baixa Silésia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9 msgid "Kuyavia-Pomerania" msgstr "Kuyavia-Pomerania" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10 msgid "Lublin" msgstr "Lublin" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11 msgid "Lubusz" msgstr "Lubúsquia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12 msgid "Lodz" msgstr "Łódź" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13 msgid "Lesser Poland" msgstr "Pequena Polônia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14 msgid "Masovia" msgstr "Mazóvia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15 msgid "Opole" msgstr "Opole" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16 msgid "Subcarpatia" msgstr "Subcarpácia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17 msgid "Podlasie" msgstr "Podlasie" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18 msgid "Pomerania" msgstr "Pomerânia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19 msgid "Silesia" msgstr "Silésia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20 msgid "Swietokrzyskie" msgstr "Santa Cruz" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21 msgid "Warmia-Masuria" msgstr "Vármia-Masúria" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22 msgid "Greater Poland" msgstr "Grande Polônia" #: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23 msgid "West Pomerania" msgstr "Pomerânia Ocidental" #: contrib/localflavor/ro/forms.py:19 msgid "Enter a valid CIF." msgstr "Informe um CIF válido." #: contrib/localflavor/ro/forms.py:56 msgid "Enter a valid CNP." msgstr "Informe um CNP válido." #: contrib/localflavor/ro/forms.py:141 msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format" msgstr "Informe um IBAN válido no formato ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/ro/forms.py:171 msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format." msgstr "Números de telefone devem estar no formato XXXX-XXXXXX." #: contrib/localflavor/ro/forms.py:194 msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX" msgstr "Informe um código postal no formato XXXXXX." #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8 msgid "Banska Bystrica" msgstr "Banská Bystrica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9 msgid "Banska Stiavnica" msgstr "Banská Štiavnica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10 msgid "Bardejov" msgstr "Bardejov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11 msgid "Banovce nad Bebravou" msgstr "Bánovce nad Bebravou" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12 msgid "Brezno" msgstr "Brezno" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13 msgid "Bratislava I" msgstr "Bratislava I" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14 msgid "Bratislava II" msgstr "Bratislava II" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15 msgid "Bratislava III" msgstr "Bratislava III" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16 msgid "Bratislava IV" msgstr "Bratislava IV" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17 msgid "Bratislava V" msgstr "Bratislava V" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18 msgid "Bytca" msgstr "Bytča" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19 msgid "Cadca" msgstr "Čadca" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20 msgid "Detva" msgstr "Detva" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21 msgid "Dolny Kubin" msgstr "Dolný Kubín" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22 msgid "Dunajska Streda" msgstr "Dunajská Streda" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23 msgid "Galanta" msgstr "Galanta" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24 msgid "Gelnica" msgstr "Gelnica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25 msgid "Hlohovec" msgstr "Hlohovec" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26 msgid "Humenne" msgstr "Humenné" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27 msgid "Ilava" msgstr "Ilava" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28 msgid "Kezmarok" msgstr "Kežmarok" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29 msgid "Komarno" msgstr "Komárno" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30 msgid "Kosice I" msgstr "Košice I" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31 msgid "Kosice II" msgstr "Košice II" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32 msgid "Kosice III" msgstr "Košice III" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33 msgid "Kosice IV" msgstr "Košice IV" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34 msgid "Kosice - okolie" msgstr "Košice - okolie" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35 msgid "Krupina" msgstr "Krupina" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36 msgid "Kysucke Nove Mesto" msgstr "Kysucké Nové Mesto" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37 msgid "Levice" msgstr "Levice" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38 msgid "Levoca" msgstr "Levoča" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39 msgid "Liptovsky Mikulas" msgstr "Liptovský Mikuláš" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40 msgid "Lucenec" msgstr "Lučenec" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41 msgid "Malacky" msgstr "Malacky" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42 msgid "Martin" msgstr "Martin" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43 msgid "Medzilaborce" msgstr "Medzilaborce" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44 msgid "Michalovce" msgstr "Michalovce" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45 msgid "Myjava" msgstr "Myjava" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46 msgid "Namestovo" msgstr "Námestovo" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47 msgid "Nitra" msgstr "Nitra" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48 msgid "Nove Mesto nad Vahom" msgstr "Nové Mesto nad Váhom" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49 msgid "Nove Zamky" msgstr "Nové Zámky" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50 msgid "Partizanske" msgstr "Partizánske" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51 msgid "Pezinok" msgstr "Pezinok" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52 msgid "Piestany" msgstr "Piešťany" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53 msgid "Poltar" msgstr "Poltár" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54 msgid "Poprad" msgstr "Poprad" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55 msgid "Povazska Bystrica" msgstr "Považská Bystrica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56 msgid "Presov" msgstr "Prešov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57 msgid "Prievidza" msgstr "Prievidza" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58 msgid "Puchov" msgstr "Púchov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59 msgid "Revuca" msgstr "Revúca" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60 msgid "Rimavska Sobota" msgstr "Rimavská Sobota" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61 msgid "Roznava" msgstr "Rožňava" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62 msgid "Ruzomberok" msgstr "Ružomberok" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63 msgid "Sabinov" msgstr "Sabinov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64 msgid "Senec" msgstr "Senec" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65 msgid "Senica" msgstr "Senica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66 msgid "Skalica" msgstr "Skalica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67 msgid "Snina" msgstr "Snina" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68 msgid "Sobrance" msgstr "Sobrance" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69 msgid "Spisska Nova Ves" msgstr "Spišská Nová Ves" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70 msgid "Stara Lubovna" msgstr "Stará Ľubovňa" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71 msgid "Stropkov" msgstr "Stropkov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72 msgid "Svidnik" msgstr "Svidník" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73 msgid "Sala" msgstr "Šaľa" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74 msgid "Topolcany" msgstr "Topoľčany" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75 msgid "Trebisov" msgstr "Trebišov" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76 msgid "Trencin" msgstr "Trenčín" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77 msgid "Trnava" msgstr "Trnava" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78 msgid "Turcianske Teplice" msgstr "Turčianske Teplice" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79 msgid "Tvrdosin" msgstr "Tvrdošín" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80 msgid "Velky Krtis" msgstr "Veľký Krtíš" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81 msgid "Vranov nad Toplou" msgstr "Vranov nad Topľou" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82 msgid "Zlate Moravce" msgstr "Zlaté Moravce" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83 msgid "Zvolen" msgstr "Zvolen" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84 msgid "Zarnovica" msgstr "Žarnovica" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85 msgid "Ziar nad Hronom" msgstr "Žiar nad Hronom" #: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86 msgid "Zilina" msgstr "Žilina" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8 msgid "Banska Bystrica region" msgstr "Região de Banská Bystrica" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9 msgid "Bratislava region" msgstr "Região de Bratislava" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10 msgid "Kosice region" msgstr "Região de Košice" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11 msgid "Nitra region" msgstr "Região de Nitra" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12 msgid "Presov region" msgstr "Região de Prešov" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13 msgid "Trencin region" msgstr "Região de Trenčín" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14 msgid "Trnava region" msgstr "Região de Trnava" #: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15 msgid "Zilina region" msgstr "Região de Žilina" #: contrib/localflavor/uk/forms.py:21 msgid "Enter a valid postcode." msgstr "Informe um código postal válido." #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11 msgid "Bedfordshire" msgstr "Bedfordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12 msgid "Buckinghamshire" msgstr "Buckinghamshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14 msgid "Cheshire" msgstr "Cheshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15 msgid "Cornwall and Isles of Scilly" msgstr "Cornualha e Ilhas Scilly" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16 msgid "Cumbria" msgstr "Cúmbria" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17 msgid "Derbyshire" msgstr "Derbyshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18 msgid "Devon" msgstr "Devon" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19 msgid "Dorset" msgstr "Dorset" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20 msgid "Durham" msgstr "Durham" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21 msgid "East Sussex" msgstr "Sussex Oriental" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22 msgid "Essex" msgstr "Essex" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23 msgid "Gloucestershire" msgstr "Gloucestershire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24 msgid "Greater London" msgstr "Grande Londres" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25 msgid "Greater Manchester" msgstr "Grande Manchester" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26 msgid "Hampshire" msgstr "Hampshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27 msgid "Hertfordshire" msgstr "Hertfordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28 msgid "Kent" msgstr "Kent" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29 msgid "Lancashire" msgstr "Lancashire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30 msgid "Leicestershire" msgstr "Leicestershire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31 msgid "Lincolnshire" msgstr "Lincolnshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32 msgid "Merseyside" msgstr "Merseyside" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33 msgid "Norfolk" msgstr "Norfolk" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34 msgid "North Yorkshire" msgstr "North Yorkshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35 msgid "Northamptonshire" msgstr "Northamptonshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36 msgid "Northumberland" msgstr "Nortúmbria" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37 msgid "Nottinghamshire" msgstr "Nottinghamshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38 msgid "Oxfordshire" msgstr "Oxfordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39 msgid "Shropshire" msgstr "Shropshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40 msgid "Somerset" msgstr "Somerset" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41 msgid "South Yorkshire" msgstr "South Yorkshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42 msgid "Staffordshire" msgstr "Staffordshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43 msgid "Suffolk" msgstr "Suffolk" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44 msgid "Surrey" msgstr "Surrey" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45 msgid "Tyne and Wear" msgstr "Tyne and Wear" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46 msgid "Warwickshire" msgstr "Warwickshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47 msgid "West Midlands" msgstr "Midlands Ocidental" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48 msgid "West Sussex" msgstr "Sussex Oriental" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49 msgid "West Yorkshire" msgstr "West Yorkshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50 msgid "Wiltshire" msgstr "Wiltshire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51 msgid "Worcestershire" msgstr "Worcestershire" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55 msgid "County Antrim" msgstr "Condado de Antrim" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56 msgid "County Armagh" msgstr "Condado de Armagh" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57 msgid "County Down" msgstr "Condado de Down" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58 msgid "County Fermanagh" msgstr "Condado de Fermanagh" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59 msgid "County Londonderry" msgstr "Condado de Derry" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60 msgid "County Tyrone" msgstr "Condado de Tyrone" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64 msgid "Clwyd" msgstr "Clwyd" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65 msgid "Dyfed" msgstr "Dyfed" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66 msgid "Gwent" msgstr "Gwent" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67 msgid "Gwynedd" msgstr "Gwynedd" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68 msgid "Mid Glamorgan" msgstr "Mid Glamorgan" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69 msgid "Powys" msgstr "Powys" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70 msgid "South Glamorgan" msgstr "South Glamorgan" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71 msgid "West Glamorgan" msgstr "West Glamorgan" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75 msgid "Borders" msgstr "Borders" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76 msgid "Central Scotland" msgstr "Central" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77 msgid "Dumfries and Galloway" msgstr "Dumfries and Galloway" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78 msgid "Fife" msgstr "Fife" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79 msgid "Grampian" msgstr "Grampian" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80 msgid "Highland" msgstr "Terras Altas" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81 msgid "Lothian" msgstr "Lothian" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82 msgid "Orkney Islands" msgstr "Órcades" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83 msgid "Shetland Islands" msgstr "Ilhas Shetland" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84 msgid "Strathclyde" msgstr "Strathclyde" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85 msgid "Tayside" msgstr "Tayside" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86 msgid "Western Isles" msgstr "Ilhas Ocidentais" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92 msgid "Scotland" msgstr "Escócia" #: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93 msgid "Wales" msgstr "País de Gales" #: contrib/localflavor/us/forms.py:16 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Informe um código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/us/forms.py:54 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." msgstr "" "Informe um número de Seguro Social dos EUA válido no formato XXX-XX-XXXX." #: contrib/localflavor/za/forms.py:20 msgid "Enter a valid South African ID number" msgstr "Informe um ID sul-africado válido." #: contrib/localflavor/za/forms.py:54 msgid "Enter a valid South African postal code" msgstr "Informe um código postal sul-africado válido." #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4 msgid "Eastern Cape" msgstr "Cabo Oriental" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5 msgid "Free State" msgstr "Estado Livre" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6 msgid "Gauteng" msgstr "Gauteng" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7 msgid "KwaZulu-Natal" msgstr "KwaZulu-Natal" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8 msgid "Limpopo" msgstr "Limpopo" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9 msgid "Mpumalanga" msgstr "Mpumalanga" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10 msgid "Northern Cape" msgstr "Cabo Setentrional" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12 msgid "Western Cape" msgstr "Cabo Ocidental" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirecionar de" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Isso deve ser um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/" "eventos/busca/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirecionar para" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Pode ser um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, começando com " "'http://'." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "redirecionar" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "redirecionamentos" #: contrib/sessions/models.py:45 msgid "session key" msgstr "chave da sessão" #: contrib/sessions/models.py:47 msgid "session data" msgstr "dados da sessão" #: contrib/sessions/models.py:48 msgid "expire date" msgstr "data de expiração" #: contrib/sessions/models.py:53 msgid "session" msgstr "sessão" #: contrib/sessions/models.py:54 msgid "sessions" msgstr "sessões" #: contrib/sites/models.py:32 msgid "domain name" msgstr "nome do domínio" #: contrib/sites/models.py:33 msgid "display name" msgstr "nome para exibição" #: contrib/sites/models.py:39 msgid "sites" msgstr "sites" #: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710 msgid "This value must be an integer." msgstr "Este valor deve ser um inteiro." #: db/models/fields/__init__.py:388 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Este valor deve ser True ou False." #: db/models/fields/__init__.py:427 msgid "This field cannot be null." msgstr "Este campo não pode ser nulo." #: db/models/fields/__init__.py:443 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas." #: db/models/fields/__init__.py:474 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:483 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Data inválida: %s" #: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgstr "" "Informe uma data/hora válida no formato YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:601 msgid "This value must be a decimal number." msgstr "Este valor deve ser um número decimal." #: db/models/fields/__init__.py:686 msgid "This value must be a float." msgstr "Este valor deve ser um ponto flutuante." #: db/models/fields/__init__.py:746 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Este valor deve ser None, True ou False." #: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863 msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #: db/models/fields/related.py:816 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Mantenha pressionado \"Control\" (ou \"Command\" no Mac) para selecionar " "mais de uma opção." #: db/models/fields/related.py:894 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Por favor, informe IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido." msgstr[1] "" "Por favor, informe IDs válidos para %(self)s. Os valores %(value)r são " "inválidos." #: forms/fields.py:54 msgid "This field is required." msgstr "Este campo é obrigatório." #: forms/fields.py:55 msgid "Enter a valid value." msgstr "Informe um valor válido." #: forms/fields.py:138 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Certifique-se de que o valor tenha no máximo %(max)d caracteres (ele possui %" "(length)d)." #: forms/fields.py:139 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Certifique-se de que o valor tenha no mínimo %(min)d caracteres (ele possui %" "(length)d)." #: forms/fields.py:166 msgid "Enter a whole number." msgstr "Informe um número inteiro." #: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %s." #: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %s." #: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224 msgid "Enter a number." msgstr "Informe um número." #: forms/fields.py:227 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." msgstr "Certifique-se de que não tenha mais de %s dígitos no total." #: forms/fields.py:228 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." msgstr "Certifique-se de que não tenha mais de %s casa decimais." #: forms/fields.py:229 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." msgstr "" "Certifique-se de que não tenha mais de %s dígitos antes do ponto decimal." #: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863 msgid "Enter a valid date." msgstr "Informe uma data válida." #: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864 msgid "Enter a valid time." msgstr "Informe uma hora válida." #: forms/fields.py:361 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Informe uma data/hora válida." #: forms/fields.py:447 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário." #: forms/fields.py:448 msgid "No file was submitted." msgstr "Não foi enviado nenhum arquivo." #: forms/fields.py:449 msgid "The submitted file is empty." msgstr "O arquivo enviado está vazio." #: forms/fields.py:450 #, python-format msgid "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Certifique-se de que o arquivo tenha no máximo %(max)d caracteres (ele " "possui %(length)d)." #: forms/fields.py:483 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está " "corrompido." #: forms/fields.py:544 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Informe uma URL válida." #: forms/fields.py:545 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "A URL %s aparenta ser um link quebrado." #: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Faça uma escolha válida. %(value)s não está disponível." #: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:1003 #: forms/models_flymake.py:1003 msgid "Enter a list of values." msgstr "Informe uma lista de valores." #: forms/fields.py:892 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Informe um endereço IPv4 válido." #: forms/fields.py:902 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Insira um \"slug\" válido consistindo de letras, números, sublinhados (_) ou " "hífens." #: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: forms/models.py:367 forms/models_flymake.py:367 #, python-format msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." msgstr "%(field_name)s deverá ser único para %(date_field)s %(lookup)s." #: forms/models.py:381 forms/models.py:389 forms/models_flymake.py:381 #: forms/models_flymake.py:389 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe." #: forms/models.py:594 forms/models_flymake.py:594 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s." #: forms/models.py:598 forms/models_flymake.py:598 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Por favor, corrija o valor duplicado para %(field)s, o qual deve ser único" #: forms/models.py:604 forms/models_flymake.py:604 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Por favor corrija os dados duplicados em %(field_name)s que deverá ser único " "para o %(lookup)s em %(date_field)s." #: forms/models.py:612 forms/models_flymake.py:612 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Por favor, corrija os valores duplicados abaixo." #: forms/models.py:867 forms/models_flymake.py:867 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "A chave estrangeira no inline não coincide com a chave primária na instância " "pai." #: forms/models.py:930 forms/models_flymake.py:930 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Faça uma escolha válida. Sua escolha não é uma das disponíveis." #: forms/models.py:1004 forms/models_flymake.py:1004 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Faça uma escolha válida. %s não está disponível." #: forms/models.py:1006 forms/models_flymake.py:1006 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%s\" não é um valor válido para uma chave primária." #: template/defaultfilters.py:767 msgid "yes,no,maybe" msgstr "sim,não,talvez" #: template/defaultfilters.py:798 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #: template/defaultfilters.py:800 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: template/defaultfilters.py:802 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: template/defaultfilters.py:803 #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: utils/dateformat.py:42 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: utils/dateformat.py:43 msgid "a.m." msgstr "a.m." #: utils/dateformat.py:48 msgid "PM" msgstr "PM" #: utils/dateformat.py:49 msgid "AM" msgstr "AM" #: utils/dateformat.py:98 msgid "midnight" msgstr "meia noite" #: utils/dateformat.py:100 msgid "noon" msgstr "meio dia" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Seg" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Ter" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Qua" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Qui" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Sex" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "March" msgstr "Março" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "May" msgstr "Maio" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "June" msgstr "Junho" #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 msgid "July" msgstr "Julho" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Setembro" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Outubro" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Novembro" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "jan" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "fev" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "abr" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "mai" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "jun" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "ago" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "set" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "out" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "dez" #: utils/dates.py:31 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:31 msgid "Feb." msgstr "Fev." #: utils/dates.py:32 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:32 msgid "Sept." msgstr "Set." #: utils/dates.py:32 msgid "Oct." msgstr "Out." #: utils/dates.py:32 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:32 msgid "Dec." msgstr "Dez." #: utils/text.py:128 msgid "or" msgstr "ou" #: utils/timesince.py:21 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "ano" msgstr[1] "anos" #: utils/timesince.py:22 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mês" msgstr[1] "meses" #: utils/timesince.py:23 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: utils/timesince.py:24 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias" #: utils/timesince.py:25 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: utils/timesince.py:26 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: utils/timesince.py:45 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: utils/timesince.py:50 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "%(number)d %(type)s" #: utils/timesince.py:56 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: utils/translation/trans_real.py:399 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j \\de N \\de Y" #: utils/translation/trans_real.py:401 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "H:i" #: utils/translation/trans_real.py:417 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F \\de Y" #: utils/translation/trans_real.py:418 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "j \\de F" #: views/generic/create_update.py:114 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "%(verbose_name)s: criado com sucesso." #: views/generic/create_update.py:156 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "%(verbose_name)s: atualizado com sucesso." #: views/generic/create_update.py:198 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "%(verbose_name)s: excluído."