# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-14 12:13-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:37-0300\n" "Last-Translator: Ramiro Morales \n" "Language-Team: Django-I18N \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "Se creó con éxito %(verbose_name)s." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "Se actualizó con éxito %(verbose_name)s." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "Se eliminó %(verbose_name)s." #: db/models/manipulators.py:309 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "Ya existe un(a) %(object)s con este/a %(type)s para %(field)s." #: db/models/manipulators.py:310 contrib/admin/views/main.py:342 #: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346 msgid "and" msgstr "y" #: db/models/fields/__init__.py:47 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s." #: db/models/fields/__init__.py:127 db/models/fields/__init__.py:284 #: db/models/fields/__init__.py:681 db/models/fields/__init__.py:692 #: oldforms/__init__.py:369 newforms/fields.py:92 newforms/fields.py:440 #: newforms/fields.py:516 newforms/fields.py:527 newforms/models.py:187 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: db/models/fields/__init__.py:379 msgid "This value must be an integer." msgstr "Este valor debe ser un número entero." #: db/models/fields/__init__.py:414 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Este valor debe ser True o False." #: db/models/fields/__init__.py:435 msgid "This field cannot be null." msgstr "Este campo no puede ser nulo." #: db/models/fields/__init__.py:469 core/validators.py:155 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:538 core/validators.py:164 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM." #: db/models/fields/__init__.py:598 msgid "This value must be a decimal number." msgstr "Este valor debe ser un número decimal." #: db/models/fields/__init__.py:701 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Introduzca un nombre de archivo válido." #: db/models/fields/__init__.py:826 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Este valor debe ser None, True o False." #: db/models/fields/related.py:55 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Por favor, introduzca un %s válido." #: db/models/fields/related.py:641 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr " Separe múltiples identificadores con comas." #: db/models/fields/related.py:643 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Mantenga presionada \"Control\" (\"Command\" en una Mac) para seleccionar " "más de uno." #: db/models/fields/related.py:690 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es " "válido." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son " "válidos." #: oldforms/__init__.py:404 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracter." msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres." #: oldforms/__init__.py:409 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "No se permiten saltos de línea." #: oldforms/__init__.py:507 oldforms/__init__.py:581 oldforms/__init__.py:620 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Seleccione una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:587 contrib/admin/filterspecs.py:152 #: newforms/widgets.py:181 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: oldforms/__init__.py:587 contrib/admin/filterspecs.py:145 #: newforms/widgets.py:181 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: oldforms/__init__.py:587 contrib/admin/filterspecs.py:145 #: newforms/widgets.py:181 msgid "No" msgstr "No" #: oldforms/__init__.py:682 core/validators.py:181 core/validators.py:461 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "No se envió un archivo. Verifique el tipo de codificación en el formulario." #: oldforms/__init__.py:684 msgid "The submitted file is empty." msgstr "El archivo enviado está vacío." #: oldforms/__init__.py:740 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Introduzca un número entero entre -32.768 y 32.767." #: oldforms/__init__.py:750 msgid "Enter a positive number." msgstr "Introduzca un número positivo." #: oldforms/__init__.py:760 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32.767." #: conf/global_settings.py:38 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Alemán" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "Inglés" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Español Argentino" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: conf/global_settings.py:52 msgid "French" msgstr "Francés" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Korean" msgstr "Koreano" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Portugese" msgstr "Portugués" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Mie" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Jue" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Vie" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Enero" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Febrero" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "March" msgstr "Marzo" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "May" msgstr "Mayo" #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 msgid "June" msgstr "Junio" #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 msgid "July" msgstr "Julio" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Octubre" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "ene" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "feb" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "abr" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "may" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "jun" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "ago" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "set" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "oct" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "dic" #: utils/dates.py:31 msgid "Jan." msgstr "Enero" #: utils/dates.py:31 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:32 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:32 msgid "Sept." msgstr "Set." #: utils/dates.py:32 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: utils/dates.py:32 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:32 msgid "Dec." msgstr "Dic." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "año" msgstr[1] "años" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semana" msgstr[1] "semanas" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: utils/timesince.py:39 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "%(number)d %(type)s" #: utils/timesince.py:45 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: utils/dateformat.py:41 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: utils/dateformat.py:42 msgid "a.m." msgstr "a.m." #: utils/dateformat.py:47 msgid "PM" msgstr "PM" #: utils/dateformat.py:48 msgid "AM" msgstr "AM" #: utils/dateformat.py:97 msgid "midnight" msgstr "medianoche" #: utils/dateformat.py:99 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: utils/translation/trans_real.py:391 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j N Y" #: utils/translation/trans_real.py:392 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j N Y P" #: utils/translation/trans_real.py:393 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "P" #: utils/translation/trans_real.py:409 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F Y" #: utils/translation/trans_real.py:410 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "j \\de F" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Los dos campos de contraseñas no coinciden entre si." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Ya existe un usuario con ese nombre." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Su navegador Web aparenta no tener cookies activas. Las cookies son un " "requerimiento para poder ingresar." #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Por favor introduzca un nombre de usuario y una contraseña correctos. Note " "que ambos campos son sensibles a mayúsculas/minúsculas." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Esta cuenta está inactiva" #: contrib/auth/forms.py:84 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Esa dirección de e-mail no está asociada a ninguna cuenta de usuario. ¿Está " "seguro de que ya se ha registrado?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "Los dos campos 'nueva contraseña' no coinciden entre si." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "" "La antigua contraseña ingresada es incorrecta. Por favor ingrésela " "nuevamente." #: contrib/auth/models.py:51 contrib/auth/models.py:71 msgid "name" msgstr "nombre" #: contrib/auth/models.py:53 msgid "codename" msgstr "nombre en código" #: contrib/auth/models.py:56 msgid "permission" msgstr "permiso" #: contrib/auth/models.py:57 contrib/auth/models.py:72 msgid "permissions" msgstr "permisos" #: contrib/auth/models.py:75 msgid "group" msgstr "grupo" #: contrib/auth/models.py:76 contrib/auth/models.py:116 msgid "groups" msgstr "grupos" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "Requerido. Longitud máxima 30 caracteres alfanuméricos (letras, dígitos y " "guiones bajos)." #: contrib/auth/models.py:107 msgid "first name" msgstr "nombre" #: contrib/auth/models.py:108 msgid "last name" msgstr "apellido" #: contrib/auth/models.py:109 msgid "e-mail address" msgstr "dirección de correo" #: contrib/auth/models.py:110 msgid "password" msgstr "contraseña" #: contrib/auth/models.py:110 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o use el formulario de " "cambio de contraseña." #: contrib/auth/models.py:111 msgid "staff status" msgstr "es staff" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Indica si el usuario puede ingresar a este sitio de administración." #: contrib/auth/models.py:112 msgid "active" msgstr "activo" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Indica si el usuario puede ingresar al sitio de administración Django. " "Desactive este campo en lugar de eliminar usuarios." #: contrib/auth/models.py:113 msgid "superuser status" msgstr "es superusuario" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Indica que este usuario posee todos los permisos, sin que sea neceario " "asignarle los mismos en forma explícita." #: contrib/auth/models.py:114 msgid "last login" msgstr "último ingreso" #: contrib/auth/models.py:115 msgid "date joined" msgstr "fecha de creación" #: contrib/auth/models.py:117 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también poseerá " "todos los permisos de los grupos a los que pertenezca." #: contrib/auth/models.py:118 msgid "user permissions" msgstr "permisos de usuario" #: contrib/auth/models.py:122 msgid "user" msgstr "usuario" #: contrib/auth/models.py:123 msgid "users" msgstr "usuarios" #: contrib/auth/models.py:129 msgid "Personal info" msgstr "Información personal" #: contrib/auth/models.py:130 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: contrib/auth/models.py:131 msgid "Important dates" msgstr "Fechas importantes" #: contrib/auth/models.py:132 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: contrib/auth/models.py:274 msgid "message" msgstr "mensaje" #: contrib/auth/views.py:41 msgid "Logged out" msgstr "Sesión cerrada" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "ID de objeto" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "encabezado" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "comentario" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "calificación 1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "calificación 2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "calificación 3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "calificación 4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "calificación 5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "calificación 6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "calificación 7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "calificación 8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "es calificación válida" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "fecha/hora de envío" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "es público" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:306 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "se ha eliminado" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará un " "mensaje \"Este comentario ha sido eliminado\"." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "comentarios" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Objeto contenido" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Enviado por %(user)s el %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "nombre de la persona" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "dirección ip" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "aprobado por el staff" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "comentario libre" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "comentarios libres" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "puntuación" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "fecha de la puntuación" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "punto karma" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "puntos karma" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Este comentario fue marcado por %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "fecha de la marca" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "marca de usuario" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "marcas de usuario" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Marca de %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "fecha de eliminación" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "Eliminación por moderador" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "eliminaciones por moderador" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Eliminación del moderador %r" #: contrib/comments/views/karma.py:20 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID de comentario no válido" #: contrib/comments/views/karma.py:26 msgid "No voting for yourself" msgstr "Ud. no puede votarse a sí mismo" #: contrib/comments/views/comments.py:28 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más." #: contrib/comments/views/comments.py:112 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s " "comentario:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s " "comentarios:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:117 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Este comentario ha sido enviado por un usuario 'semi-anónimo':\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:189 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Sólo se admiten POSTs" #: contrib/comments/views/comments.py:193 #: contrib/comments/views/comments.py:285 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos" #: contrib/comments/views/comments.py:197 #: contrib/comments/views/comments.py:287 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de " "seguridad)" #: contrib/comments/views/comments.py:207 #: contrib/comments/views/comments.py:293 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de " "objeto era inválido)" #: contrib/comments/views/comments.py:258 #: contrib/comments/views/comments.py:322 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 msgid "Preview comment" msgstr "Previsualizar comentario" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Olvidó su contraseña?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Calificaciones" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Requerido" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Enviar una foto" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "domain name" msgstr "nombre de dominio" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "display name" msgstr "nombre para visualizar" #: contrib/sites/models.py:20 msgid "site" msgstr "sitio" #: contrib/sites/models.py:21 msgid "sites" msgstr "sitios" #: contrib/admin/filterspecs.py:42 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Por %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90 #: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171 msgid "All" msgstr "Todos/as" #: contrib/admin/filterspecs.py:111 msgid "Any date" msgstr "Cualquier fecha" #: contrib/admin/filterspecs.py:112 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: contrib/admin/filterspecs.py:119 msgid "This year" msgstr "Este año" #: contrib/admin/models.py:17 msgid "action time" msgstr "hora de acción" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object id" msgstr "id de objeto" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "object repr" msgstr "repr de objeto" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "action flag" msgstr "marca de acción" #: contrib/admin/models.py:23 msgid "change message" msgstr "mensaje de cambio" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entry" msgstr "entrada de registro" #: contrib/admin/models.py:27 msgid "log entries" msgstr "entradas de registro" #: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49 #: contrib/admin/views/doc.py:51 msgid "tag:" msgstr "etiqueta:" #: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80 #: contrib/admin/views/doc.py:82 msgid "filter:" msgstr "filtrar:" #: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138 #: contrib/admin/views/doc.py:140 msgid "view:" msgstr "ver:" #: contrib/admin/views/doc.py:165 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "Aplicación %r no encontrada" #: contrib/admin/views/doc.py:172 #, python-format msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r" msgstr "Modelo %(name)r no encontrado en aplicación %(label)r" #: contrib/admin/views/doc.py:184 #, python-format msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" msgstr "el objeto `%(label)s.%(type)s` relacionado" #: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206 #: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225 msgid "model:" msgstr "modelo:" #: contrib/admin/views/doc.py:215 #, python-format msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects" msgstr "objetos `%(label)s.%(name)s` relacionados" #: contrib/admin/views/doc.py:220 #, python-format msgid "all %s" msgstr "todos los %s" #: contrib/admin/views/doc.py:225 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "número de %s" #: contrib/admin/views/doc.py:230 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "Campos en objetos %s" #: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303 #: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311 #: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: contrib/admin/views/doc.py:293 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)" #: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Cadena (máximo %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:295 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enteros separados por comas" #: contrib/admin/views/doc.py:296 msgid "Date (without time)" msgstr "Fecha (sin hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "Date (with time)" msgstr "Fecha (con hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:298 msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #: contrib/admin/views/doc.py:299 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301 #: contrib/admin/views/doc.py:304 msgid "File path" msgstr "Ruta de archivo" #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "Floating point number" msgstr "Número de punto flotante" #: contrib/admin/views/doc.py:308 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)" #: contrib/admin/views/doc.py:309 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relación con el modelo padre" #: contrib/admin/views/doc.py:310 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: contrib/admin/views/doc.py:315 msgid "Text" msgstr "Texto" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "Time" msgstr "Hora" #: contrib/admin/views/doc.py:317 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:318 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Estado de los EE.UU. (dos letras mayúsculas)" #: contrib/admin/views/doc.py:319 msgid "XML text" msgstr "Texto XML" #: contrib/admin/views/doc.py:345 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern" #: contrib/admin/views/decorators.py:24 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 msgid "Log in" msgstr "Identificarse" #: contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Por favor, identifíquese de nuevo porque su sesión ha caducado. No se " "preocupe: se ha guardado su envío." #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas " "por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo." #: contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Intente nuevamente usando " "'%s'." #: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "Se agregó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"." #: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268 #: contrib/admin/views/main.py:354 msgid "You may edit it again below." msgstr "Puede modificarlo nuevamente abajo." #: contrib/admin/views/auth.py:31 msgid "Add user" msgstr "Agregar usuario" #: contrib/admin/views/auth.py:58 msgid "Password changed successfully." msgstr "Cambio de contraseña exitoso" #: contrib/admin/views/auth.py:65 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Cambiar contraseña: %s" #: contrib/admin/views/main.py:230 msgid "Site administration" msgstr "Administración de sitio" #: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Puede agregar otro %s abajo." #: contrib/admin/views/main.py:296 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Agregar %s" #: contrib/admin/views/main.py:342 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Agregado %s." #: contrib/admin/views/main.py:344 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modifica %s." #: contrib/admin/views/main.py:346 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Elimina %s." #: contrib/admin/views/main.py:349 msgid "No fields changed." msgstr "No ha modificado ningún campo." #: contrib/admin/views/main.py:352 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "Se modificó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"." #: contrib/admin/views/main.py:360 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Se agregó con éxito %(name)s \"%(obj)s\". Puede modificarlo nuevamente abajo." #: contrib/admin/views/main.py:398 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" #: contrib/admin/views/main.py:483 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:488 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:520 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "Se eliminó con éxito %(name)s \"%(obj)s\"." #: contrib/admin/views/main.py:523 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: contrib/admin/views/main.py:545 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Historia de modificaciones: %s" #: contrib/admin/views/main.py:579 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Seleccione %s" #: contrib/admin/views/main.py:579 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Seleccione %s a modificar" #: contrib/admin/views/main.py:780 msgid "Database error" msgstr "Error de base de datos" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Agregar %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada." #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "History" msgstr "Historia" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Fecha/hora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Usuario" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Acción" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j M Y P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto no tiene historia de modificaciones. Probablemente no fué " "añadido usando este sitio de administración." #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Error del servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Error de servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio " "mediante correo electrónico y debería ser solucionado en breve. Gracias por " "su paciencia." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Sitio de administración de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administración de Django" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Por %(filter_title)s " #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modelos disponibles en la aplicación %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "No tiene permiso para editar nada." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Acciones recientes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Mis acciones" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Ninguna disponible" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "View on site" msgstr "Ver en el sitio" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error." msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 msgid "Ordering" msgstr "Ordenación" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos/as" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenido," #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Grabar como nuevo" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Grabar y añadir otro" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Grabar y continuar editando" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Grabar" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Buscar" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "un resultado" msgstr[1] "%(counter)s resultados" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "total: %(full_result_count)s" #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación " "de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para eliminar los " "siguientes tipos de objetos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s" "\"? Se eliminarán los siguientes objetos relacionados:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sí, estoy seguro" #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Hay algún problema con su instalación de base de datos. Asegúrese de que las " "tablas de la misma hayan sido creadas, y asegúrese de que el usuario " "apropiado tenga permisos de lectura en la base de datos." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Introduzca una nueva contraseña para el usuario %(username)s." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 msgid "Password" msgstr "Contraseña:" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Para verificación, introduzca la misma contraseña que ingresó arriba." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Primero, introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá " "configurar opciones adicionales." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Actualmente" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Identificarse de nuevo" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Password change" msgstr "Cambio de contraseña" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por favor, por razones de seguridad, introduzca su contraseña antigua, y " "luego introduzca la nueva contraseña dos veces para verificar que la ha " "escrito correctamente." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Contraseña antigua:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Contraseña nueva:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme contraseña:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi contraseña" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "Password reset" msgstr "Recuperar contraseña" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Recuperación de contraseña exitosa" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Le hemos enviado una nueva contraseña a la dirección que ha suministrado. " "Debería recibirla en breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la contraseña" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Su nueva contraseña es: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "El equipo de %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Cambio de contraseña exitoso" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Su contraseña ha sido cambiada." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "¿Ha olvidado su contraseña? Introduzca su dirección de correo electrónico, y " "crearemos una nueva que le enviaremos por correo." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Recuperar mi contraseña" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Bookmarklets de documentación" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n" "de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus " "favoritos.\n" "Ahora puede seleccionar el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n" "Tenga en cuenta que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n" "el sitio desde un equipo señalado como \"interno\" (hable\n" "con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).\n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentación de esta página" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Mostrar ID de objeto" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un " "único objeto." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editar este objeto (ventana actual)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único " "objeto." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "" "Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana." #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254 msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 msgid "" "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." msgstr "" "Introduzca un número de identificación islandés válido. El formato es XXXXXX-" "XXXX." #: contrib/localflavor/is_/forms.py:31 msgid "The Icelandic identification number is not valid." msgstr "El número de identificación islandés no es válido." #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16 #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Introduzca un zip code en formato XXXXX." #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45 msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Introduzca un número de seguridad social finlandés válido." #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." msgstr "Introduzca un zip code en formato XXXXX-XXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." msgstr "Los números telefónicos deben respetar el formato XX-XXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/br/forms.py:72 msgid "This field requires only numbers." msgstr "Este campo permite sólo valores numéricos." #: contrib/localflavor/br/forms.py:74 msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." msgstr "Este campo requiere como máximo 11 dígitos o 14 caracteres." #: contrib/localflavor/br/forms.py:84 msgid "Invalid CPF number." msgstr "Número CPF inválido." #: contrib/localflavor/br/forms.py:106 msgid "This field requires at least 14 digits" msgstr "Este campo requiere al menos 14 dígitos." #: contrib/localflavor/br/forms.py:116 msgid "Invalid CNPJ number." msgstr "Número CNPJ inválido." #: contrib/localflavor/it/forms.py:16 msgid "Enter a valid zip code." msgstr "Introduzca un zip code válido." #: contrib/localflavor/it/forms.py:41 msgid "Enter a valid Social Security number." msgstr "Introduzca un número de Seguridad Social válido." #: contrib/localflavor/it/forms.py:68 msgid "Enter a valid VAT number." msgstr "Introduzca un número VAT válido." #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "Baden-Wuerttemberg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 msgid "Bavaria" msgstr "Bavaria" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 msgid "Brandenburg" msgstr "Brandenburg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 msgid "Bremen" msgstr "Bremen" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 msgid "Hamburg" msgstr "Hamburg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 msgid "Hessen" msgstr "Hessen" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 msgid "Lower Saxony" msgstr "Lower Saxony" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "North Rhine-Westphalia" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhineland-Palatinate" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 msgid "Saarland" msgstr "Saarland" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 msgid "Saxony" msgstr "Saxony" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxony-Anhalt" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 msgid "Thuringia" msgstr "Thuringia" #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 msgid "" "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " "format." msgstr "" "Introduzca un número de tarjeta de identidad alemán válido en formato " "XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "" "Introduzca un postcode. Se requiere un espacio entre las dos secciones del " "mismo." #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." msgstr "Introduzca un RUT chileno válido. EL formato es XX.XXX.XXX-X." #: contrib/localflavor/cl/forms.py:37 msgid "Enter valid a Chilean RUT" msgstr "Introduzca un RUT chileno válido." #: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:14 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Introduzca un zip code en formato XXX." #: contrib/localflavor/ch/forms.py:90 msgid "" "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " "1234567890 format." msgstr "" "Introduzca un número válido de tarjeta de identidad o pasaporte Suizos en " "formato X1234567<0 o 1234567890." #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 msgid "Aargau" msgstr "Aargau" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6 msgid "Appenzell Innerrhoden" msgstr "Appenzell Innerrhoden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7 msgid "Appenzell Ausserrhoden" msgstr "Appenzell Ausserrhoden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8 msgid "Basel-Stadt" msgstr "Basel-Stadt" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9 msgid "Basel-Land" msgstr "Basel-Land" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10 msgid "Berne" msgstr "Berne" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11 msgid "Fribourg" msgstr "Fribourg" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12 msgid "Geneva" msgstr "Geneva" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13 msgid "Glarus" msgstr "Glarus" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14 msgid "Graubuenden" msgstr "Graubuenden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15 msgid "Jura" msgstr "Jura" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16 msgid "Lucerne" msgstr "Lucerne" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17 msgid "Neuchatel" msgstr "Neuchatel" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18 msgid "Nidwalden" msgstr "Nidwalden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19 msgid "Obwalden" msgstr "Obwalden" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20 msgid "Schaffhausen" msgstr "Schaffhausen" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21 msgid "Schwyz" msgstr "Schwyz" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22 msgid "Solothurn" msgstr "Solothurn" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23 msgid "St. Gallen" msgstr "St. Gallen" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24 msgid "Thurgau" msgstr "Thurgau" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25 msgid "Ticino" msgstr "Ticino" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26 msgid "Uri" msgstr "Uri" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27 msgid "Valais" msgstr "Valais" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28 msgid "Vaud" msgstr "Vaud" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29 msgid "Zug" msgstr "Zug" #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30 msgid "Zurich" msgstr "Zurich" #: contrib/localflavor/us/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Introduzca un zip code en el formato XXXXX o XXXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/us/forms.py:51 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." msgstr "Introduzca un Número de Seguridad Social en formato XXX-XX-XXXX." #: contrib/localflavor/au/forms.py:18 msgid "Enter a 4 digit post code." msgstr "Introduzca un post code de 4 dígitos." #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaido" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "Akita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "Mie" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "Kyoto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "Hyogo" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "Nara" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "Saga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "Oita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "Introduzca un código postal en formato XXXXXX o XXX-XXXX." #: contrib/localflavor/no/forms.py:35 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Introduzca un número de seguridad social Noruego válido." #: contrib/contenttypes/models.py:37 msgid "python model class name" msgstr "nombre de la clase python del modelo" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: contrib/contenttypes/models.py:41 msgid "content types" msgstr "tipos de contenido" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de usar barras '/' al principio y al " "final." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "título" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "contenido" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "activar comentarios" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "nombre de plantilla" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no lo proporciona, el sistema " "usará 'flatpages/default.html'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "debe estar registrado" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "página estática" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "páginas estáticas" #: contrib/sessions/models.py:68 msgid "session key" msgstr "clave de sesión" #: contrib/sessions/models.py:69 msgid "session data" msgstr "datos de sesión" #: contrib/sessions/models.py:70 msgid "expire date" msgstr "fecha de caducidad" #: contrib/sessions/models.py:74 msgid "session" msgstr "sesión" #: contrib/sessions/models.py:75 msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "th" msgstr "th" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "st" msgstr "st" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "nd" msgstr "nd" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "rd" msgstr "rd" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f millón" msgstr[1] "%(value).1f millones" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f millardo" msgstr[1] "%(value).1f millardos" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f billón" msgstr[1] "%(value).1f billones" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "one" msgstr "uno" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "two" msgstr "dos" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "three" msgstr "tres" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "four" msgstr "cuatro" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "five" msgstr "cinco" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "six" msgstr "seis" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "seven" msgstr "siete" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "eight" msgstr "ocho" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "nine" msgstr "nueve" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigir desde" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejemplo: '/" "events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigir a" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Esto puede ser bien una ruta absoluta (como arriba) o una URL completa que " "empiece con 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "redirección" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "redirecciones" #: core/validators.py:71 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos." #: core/validators.py:75 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos, guiones o " "barras (/)" #: core/validators.py:79 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos o guiones." #: core/validators.py:83 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "No se admiten letras mayúsculas." #: core/validators.py:87 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "No se admiten letras minúsculas." #: core/validators.py:94 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas." #: core/validators.py:106 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas." #: core/validators.py:110 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida." #: core/validators.py:114 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "No se admiten valores vacíos." #: core/validators.py:118 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "No se admiten caracteres no numéricos." #: core/validators.py:122 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Este valor no puede estar formado sólo por dígitos." #: core/validators.py:127 newforms/fields.py:141 msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduzca un número entero." #: core/validators.py:131 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos." #: core/validators.py:146 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "El año debe ser 1900 o posterior." #: core/validators.py:150 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Fecha no válida: %s" #: core/validators.py:160 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM." #: core/validators.py:169 newforms/fields.py:335 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida" #: core/validators.py:185 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envíe una imagen válida. El archivo que ha enviado no era una imagen o se " "trataba de una imagen corrupta." #: core/validators.py:192 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida." #: core/validators.py:196 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Los números telefónicos deben respetar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no es " "válido." #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido." #: core/validators.py:208 msgid "A valid URL is required." msgstr "Se precisa una URL válida." #: core/validators.py:222 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n" "%s" #: core/validators.py:229 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formado: %s" #: core/validators.py:246 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL no válida: %s" #: core/validators.py:251 core/validators.py:253 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "La URL %s es un enlace roto." #: core/validators.py:259 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EE.UU." #: core/validators.py:273 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos la palabra %s." msgstr[1] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos las palabras %s." #: core/validators.py:280 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'." #: core/validators.py:299 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo." #: core/validators.py:308 core/validators.py:319 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos." #: core/validators.py:327 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s" #: core/validators.py:340 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s" #: core/validators.py:359 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "No se admiten valores duplicados." #: core/validators.py:374 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Este valor debe estar entre %(lower)s y %(upper)s." #: core/validators.py:376 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Este valor debe ser al menos %s." #: core/validators.py:378 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Este valor debe ser no mayor que %s." #: core/validators.py:414 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s." #: core/validators.py:424 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con un máximo de un dígito en " "total." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con un maximo de %s dígitos " "en total." #: core/validators.py:434 #, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con un dígito entero como " "máximo." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con un máximo de %s dígitos " "enteros." #: core/validators.py:437 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con un máximo de una posición " "decimal." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con un máximo de %s " "posiciones decimales." #: core/validators.py:445 msgid "Please enter a valid floating point number." msgstr "Por favor introduzca un número de punto flotante válido." #: core/validators.py:454 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" "Asegúrese de que el archivo que envía es de un tamaño mínimo de %s bytes." #: core/validators.py:455 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" "Asegúrese de que el archivo que envía es de un tamaño máximo de %s bytes." #: core/validators.py:472 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "El formato de este campo es incorrecto." #: core/validators.py:487 msgid "This field is invalid." msgstr "Este campo no es válido." #: core/validators.py:523 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "No se pudo obtener nada de %s." #: core/validators.py:526 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no " "es válida." #: core/validators.py:559 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea " "empieza con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:563 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese " "contexto. (La línea empieza con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:568 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea " "empieza con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:573 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea " "empieza con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:577 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos " "requeridos. (La línea empieza con \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:582 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es " "válido. (La línea empieza con \"%(start)s\".)" #: newforms/fields.py:116 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "Asegúrese de que este valor tenga como máximo %(max)d caracteres (tiene %(length)d)." #: newforms/fields.py:118 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." msgstr "Asegúrese de que este valor tenga al menos %(min)d caracteres (tiene %(length)d)." #: newforms/fields.py:143 newforms/fields.py:166 newforms/fields.py:196 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Asegúrese de que este valor sea menor o igual a %s." #: newforms/fields.py:145 newforms/fields.py:168 newforms/fields.py:198 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "Asegúrese de que este valor sea mayor o igual a %s." #: newforms/fields.py:164 newforms/fields.py:191 msgid "Enter a number." msgstr "Introduzca un número." #: newforms/fields.py:200 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." msgstr "Asegúrese de que no existan en total mas de %s dígitos." #: newforms/fields.py:202 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." msgstr "Asegúrese de que no existan mas de %s lugares decimales." #: newforms/fields.py:204 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." msgstr "Asegúrese de que no existan mas de %s dígitos antes del punto decimal." #: newforms/fields.py:237 newforms/fields.py:560 msgid "Enter a valid date." msgstr "Introduzca una fecha válida." #: newforms/fields.py:264 newforms/fields.py:562 msgid "Enter a valid time." msgstr "Introduzca una hora válida." #: newforms/fields.py:300 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introduzca una fecha/hora válida." #: newforms/fields.py:313 msgid "Enter a valid value." msgstr "Introduzca un valor válido." #: newforms/fields.py:353 newforms/fields.py:375 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introduzca una URL válida." #: newforms/fields.py:377 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "La URL parece ser un enlace roto." #: newforms/fields.py:428 newforms/models.py:174 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Seleccione una opción válida. Esa opción no es una de las opciones " "disponibles." #: newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520 newforms/models.py:191 msgid "Enter a list of values." msgstr "Introduzca una lista de valores." #: newforms/fields.py:450 newforms/models.py:197 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "" "Seleccione una opción válida. %s no es una de las opciones disponibles." #: template/defaultfilters.py:485 msgid "yes,no,maybe" msgstr "si,no,talvez" #: template/defaultfilters.py:514 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: template/defaultfilters.py:516 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: template/defaultfilters.py:518 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: template/defaultfilters.py:519 #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgstr "%d milisegundos" #~ msgid "AnonymousUser" #~ msgstr "UsuarioAnonimo" #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #~ msgstr "Use '[algoritmo]$[salt]$[hexdigest]'" #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "¿Ha olvidado su contraseña?" #~ msgid "%(content_type_name)s" #~ msgstr "tipos de contenido" #~ msgid "%(result_count)s result" #~ msgid_plural "%(counter)s results" #~ msgstr[0] "un resultado" #~ msgstr[1] "%(counter)s resultados" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "String (up to 50)" #~ msgstr "Cadena (máximo 50)" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquete" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquetes"