# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # Jannis Leidel , 2011 # Maredudd ap Gwyndaf , 2012,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 14:29+0000\n" "Last-Translator: Maredudd ap Gwyndaf \n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/" "cy/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cy\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Afrikaans" msgstr "Affricaneg" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Asturian" msgstr "Astwrieg" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijanaidd" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Bulgarian" msgstr "Bwlgareg" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Belarusian" msgstr "Belarwseg" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Bengali" msgstr "Bengaleg" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Breton" msgstr "Llydaweg" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnieg" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Catalan" msgstr "Catalaneg" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Czech" msgstr "Tsieceg" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Welsh" msgstr "Cymraeg" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: conf/global_settings.py:63 msgid "German" msgstr "Almaeneg" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Greek" msgstr "Groegedd" #: conf/global_settings.py:65 msgid "English" msgstr "Saesneg" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Australian English" msgstr "Saesneg Awstralia" #: conf/global_settings.py:67 msgid "British English" msgstr "Saesneg Prydain" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Spanish" msgstr "Sbaeneg" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Sbaeneg Ariannin" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Sbaeneg Mecsico" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Sbaeneg Nicaragwa" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Sbaeneg Feneswela" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Estonian" msgstr "Estoneg" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Basque" msgstr "Basgeg" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Persian" msgstr "Persieg" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Finnish" msgstr "Ffinneg" #: conf/global_settings.py:78 msgid "French" msgstr "Ffrangeg" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Frisian" msgstr "Ffrisieg" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Irish" msgstr "Gwyddeleg" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Galician" msgstr "Galisieg" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraeg" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Croatian" msgstr "Croasieg" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Hungarian" msgstr "Hwngareg" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Indonesian" msgstr "Indoneseg" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Ido" msgstr "Ido" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Icelandic" msgstr "Islandeg" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Italian" msgstr "Eidaleg" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Japanese" msgstr "Siapanëeg" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Georgian" msgstr "Georgeg" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Kazakh" msgstr "Casacstanaidd" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Khmer" msgstr "Chmereg" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Kannada" msgstr "Canadeg" #: conf/global_settings.py:95 msgid "Korean" msgstr "Corëeg" #: conf/global_settings.py:96 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lwcsembergeg" #: conf/global_settings.py:97 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithwaneg" #: conf/global_settings.py:98 msgid "Latvian" msgstr "Latfieg" #: conf/global_settings.py:99 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoneg" #: conf/global_settings.py:100 msgid "Malayalam" msgstr "Malaialam" #: conf/global_settings.py:101 msgid "Mongolian" msgstr "Mongoleg" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Burmese" msgstr "Byrmaneg" #: conf/global_settings.py:103 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bocmal Norwyeg " #: conf/global_settings.py:104 msgid "Nepali" msgstr "Nepaleg" #: conf/global_settings.py:105 msgid "Dutch" msgstr "Iseldireg" #: conf/global_settings.py:106 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Ninorsk Norwyeg" #: conf/global_settings.py:107 msgid "Ossetic" msgstr "Osetieg" #: conf/global_settings.py:108 msgid "Punjabi" msgstr "Pwnjabi" #: conf/global_settings.py:109 msgid "Polish" msgstr "Pwyleg" #: conf/global_settings.py:110 msgid "Portuguese" msgstr "Portiwgaleg" #: conf/global_settings.py:111 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portiwgaleg Brasil" #: conf/global_settings.py:112 msgid "Romanian" msgstr "Romaneg" #: conf/global_settings.py:113 msgid "Russian" msgstr "Rwsieg" #: conf/global_settings.py:114 msgid "Slovak" msgstr "Slofaceg" #: conf/global_settings.py:115 msgid "Slovenian" msgstr "Slofeneg" #: conf/global_settings.py:116 msgid "Albanian" msgstr "Albaneg" #: conf/global_settings.py:117 msgid "Serbian" msgstr "Serbeg" #: conf/global_settings.py:118 msgid "Serbian Latin" msgstr "Lladin Serbiaidd" #: conf/global_settings.py:119 msgid "Swedish" msgstr "Swedeg" #: conf/global_settings.py:120 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: conf/global_settings.py:121 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: conf/global_settings.py:122 msgid "Telugu" msgstr "Telwgw" #: conf/global_settings.py:123 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: conf/global_settings.py:124 msgid "Turkish" msgstr "Twrceg" #: conf/global_settings.py:125 msgid "Tatar" msgstr "Tatareg" #: conf/global_settings.py:126 msgid "Udmurt" msgstr "Wdmwrteg" #: conf/global_settings.py:127 msgid "Ukrainian" msgstr "Wcreineg" #: conf/global_settings.py:128 msgid "Urdu" msgstr "Wrdw" #: conf/global_settings.py:129 msgid "Vietnamese" msgstr "Fietnameg" #: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tsieinëeg Syml" #: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tseinëeg Traddodiadol" #: contrib/sitemaps/apps.py:8 msgid "Site Maps" msgstr "Mapiau Safle" #: contrib/staticfiles/apps.py:8 msgid "Static Files" msgstr "Ffeiliau Statig" #: contrib/syndication/apps.py:8 msgid "Syndication" msgstr "Syndicetiad" #: contrib/webdesign/apps.py:8 msgid "Web Design" msgstr "Dylunio Gwe" #: core/validators.py:21 msgid "Enter a valid value." msgstr "Rhowch werth dilys." #: core/validators.py:77 forms/fields.py:675 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Rhowch URL dilys." #: core/validators.py:115 msgid "Enter a valid integer." msgstr "Rhowch gyfanrif dilys." #: core/validators.py:120 msgid "Enter a valid email address." msgstr "Rhowch gyfeiriad ebost dilys." #: core/validators.py:185 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Rhowch 'falwen' dilys yn cynnwys llythrennau, rhifau, tanlinellau neu " "cysylltnodau." #: core/validators.py:188 core/validators.py:207 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 dilys." #: core/validators.py:193 core/validators.py:208 msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv6 dilys." #: core/validators.py:203 core/validators.py:206 msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Rhowch gyfeiriad IPv4 neu IPv6 dilys." #: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Rhowch ddigidau wedi'i gwahanu gan gomas yn unig." #: core/validators.py:236 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Sicrhewch taw y gwerth yw %(limit_value)s (%(show_value)s yw ar hyn o bryd)." #: core/validators.py:255 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Sicrhewch fod y gwerth hwn yn fwy neu'n llai na %(limit_value)s." #: core/validators.py:262 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Sicrhewch fod y gwerth yn fwy na neu'n gyfartal â %(limit_value)s." #: core/validators.py:271 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[3] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn oleiaf %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." #: core/validators.py:282 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[1] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[2] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." msgstr[3] "" "Sicrhewch fod gan y gwerth hwn ddim mwy na %(limit_value)d nod (mae ganddo " "%(show_value)d)." #: db/models/base.py:975 forms/models.py:718 msgid "and" msgstr "a" #: db/models/base.py:977 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_labels)s hyn yn bodoli'n barod." #: db/models/fields/__init__.py:104 #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Nid yw gwerth %(value)r yn ddewis dilys." #: db/models/fields/__init__.py:105 msgid "This field cannot be null." msgstr "Ni all y maes hwn fod yn 'null'." #: db/models/fields/__init__.py:106 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Ni all y maes hwn fod yn wag." #: db/models/fields/__init__.py:107 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Mae %(model_name)s gyda'r %(field_label)s hwn yn bodoli'n barod." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #: db/models/fields/__init__.py:111 #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" #: db/models/fields/__init__.py:116 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Maes o fath: %(field_type)s" #: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573 msgid "Integer" msgstr "cyfanrif" #: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "Rhaid i'r gwerth '%(value)s' fod yn gyfanrif." #: db/models/fields/__init__.py:926 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "Rhaid i werth '%(value)s' for unai'n True neu False." #: db/models/fields/__init__.py:928 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boleaidd (Unai True neu False)" #: db/models/fields/__init__.py:1004 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "String (hyd at %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1065 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Cyfanrifau wedi'u gwahanu gan gomas" #: db/models/fields/__init__.py:1080 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Mae gan werth '%(value)s' fformat dyddiad annilys. Rhaid iddo fod yn y " "fformat BBBB-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD) ond mae'r dyddiad " "yn annilys" #: db/models/fields/__init__.py:1085 msgid "Date (without time)" msgstr "Dyddiad (heb amser)" #: db/models/fields/__init__.py:1187 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Mae '%(value)s' mewn fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat BBBB-MM-DD " "AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]" #: db/models/fields/__init__.py:1191 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Mae '%(value)s' yn y fformat cywir (BBBB-MM-DD AA:MM[:ee[.uuuuuu]][CA]) on " "mae'n ddyddiad/amser annilys." #: db/models/fields/__init__.py:1195 msgid "Date (with time)" msgstr "Dyddiad (gydag amser)" #: db/models/fields/__init__.py:1297 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn ddegolyn." #: db/models/fields/__init__.py:1299 msgid "Decimal number" msgstr "Rhif degol" #: db/models/fields/__init__.py:1444 msgid "Email address" msgstr "Cyfeiriad ebost" #: db/models/fields/__init__.py:1470 msgid "File path" msgstr "Llwybr ffeil" #: db/models/fields/__init__.py:1537 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "Rhaid i '%(value)s' fod yn rif pwynt arnawf." #: db/models/fields/__init__.py:1539 msgid "Floating point number" msgstr "Rhif pwynt symudol" #: db/models/fields/__init__.py:1623 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Cyfanrif mawr (8 beit)" #: db/models/fields/__init__.py:1638 msgid "IPv4 address" msgstr "Cyfeiriad IPv4" #: db/models/fields/__init__.py:1668 msgid "IP address" msgstr "cyfeiriad IP" #: db/models/fields/__init__.py:1747 #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "Rhaid i '%(value)s' gael y gwerth None, True neu False." #: db/models/fields/__init__.py:1749 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boleaidd (Naill ai True, False neu None)" #: db/models/fields/__init__.py:1809 msgid "Positive integer" msgstr "Cyfanrif positif" #: db/models/fields/__init__.py:1821 msgid "Positive small integer" msgstr "Cyfanrif bach positif" #: db/models/fields/__init__.py:1834 #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Malwen (hyd at %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:1863 msgid "Small integer" msgstr "Cyfanrif bach" #: db/models/fields/__init__.py:1870 msgid "Text" msgstr "Testun" #: db/models/fields/__init__.py:1893 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Mae gan y gwerth '%(value)s' fformat annilys. Rhaid iddo fod yn y fformat AA:" "MM[:ee[.uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:1895 #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Mae'r gwerth '%(value)s' yn y fformat cywir AA:MM[:ee[.uuuuuu]] ond mae'r " "amser yn annilys." #: db/models/fields/__init__.py:1898 msgid "Time" msgstr "Amser" #: db/models/fields/__init__.py:1977 msgid "URL" msgstr "URL" #: db/models/fields/__init__.py:2000 msgid "Raw binary data" msgstr "Data deuol crai" #: db/models/fields/files.py:225 msgid "File" msgstr "Ffeil" #: db/models/fields/files.py:375 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: db/models/fields/related.py:1580 #, python-format msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist." msgstr "Nid yw %(model)s gyda pk %(pk)r yn bodoli." #: db/models/fields/related.py:1582 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Allwedd Estron (math yn ddibynol ar y maes cysylltiedig)" #: db/models/fields/related.py:1773 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Perthynas un-i-un" #: db/models/fields/related.py:1843 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Perthynas llawer-i-lawer" #: forms/fields.py:55 msgid "This field is required." msgstr "Mae angen y maes hwn." #: forms/fields.py:236 msgid "Enter a whole number." msgstr "Rhowch cyfanrif." #: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316 msgid "Enter a number." msgstr "Rhowch rif." #: forms/fields.py:318 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid i gyd." msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid i gyd." msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd." msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid i gyd." #: forms/fields.py:322 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s lle degol." msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s le degol." msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol." msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s lle degol." #: forms/fields.py:326 #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "Sicrhewch nad oes mwy nag %(max)s digid cyn y pwynt degol." msgstr[1] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s ddigid cyn y pwynt degol." msgstr[2] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol." msgstr[3] "Sicrhewch nad oes mwy na %(max)s digid cyn y pwynt degol." #: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139 msgid "Enter a valid date." msgstr "Rhif ddyddiad dilys." #: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140 msgid "Enter a valid time." msgstr "Rhowch amser dilys." #: forms/fields.py:483 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Rhowch ddyddiad/amser dilys." #: forms/fields.py:564 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Ni anfonwyd ffeil. Gwiriwch math yr amgodiad ar y ffurflen." #: forms/fields.py:565 msgid "No file was submitted." msgstr "Ni anfonwyd ffeil." #: forms/fields.py:566 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Mae'r ffeil yn wag." #: forms/fields.py:568 #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." msgstr[1] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." msgstr[2] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." msgstr[3] "" "Sicrhewch fod gan enw'r ffeil ar y mwyaf %(max)d nod (mae ganddo %(length)d)." #: forms/fields.py:571 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Nail ai cyflwynwych ffeil neu dewisiwch y blwch gwiriad, ond nid y ddau." #: forms/fields.py:632 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Llwythwch ddelwedd dilys. Doedd y ddelwedd a lwythwyd ddim yn ddelwedd " "dilys, neu roedd yn ddelwedd llygredig." #: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "" "Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw %(value)s yn un o'r dewisiadau sydd ar gael." #: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191 msgid "Enter a list of values." msgstr "Rhowch restr o werthoedd." #: forms/fields.py:988 msgid "Enter a complete value." msgstr "Rhowch werth cyflawn." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels #: forms/forms.py:122 msgid ":" msgstr ":" #: forms/forms.py:192 #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Maes cudd %(name)s) %(error)s" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label #: forms/forms.py:620 msgid ":?.!" msgstr ":?.!" #: forms/formsets.py:95 msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "Mae data ManagementForm ar goll neu mae rhywun wedi ymyrryd ynddo" #: forms/formsets.py:332 #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu lai o ffurflenni." #: forms/formsets.py:339 #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." msgstr[1] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." msgstr[2] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." msgstr[3] "Cyflwynwch %d neu fwy o ffurflenni." #: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369 msgid "Order" msgstr "Trefn" #: forms/formsets.py:371 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: forms/models.py:712 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s." #: forms/models.py:716 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field)s, sydd yn gorfod bod yn unigryw." #: forms/models.py:722 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Cywirwch y data dyblyg ar gyfer %(field_name)s sydd yn gorfod bod yn unigryw " "ar gyfer %(lookup)s yn %(date_field)s." #: forms/models.py:730 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Cywirwch y gwerthoedd dyblyg isod." #: forms/models.py:1028 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Nid yw'r allwedd estron mewnlin yn cydfynd gyda allwedd gynradd enghraifft y " "rhiant." #: forms/models.py:1094 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Dewiswch ddewisiad dilys. Nid yw'r dewisiad yn un o'r dewisiadau sydd ar " "gael." #: forms/models.py:1194 #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "Nid yw \"%(pk)s\" yn werth dilys ar gyfer allwedd cynradd." #: forms/models.py:1205 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Daliwch \"Control\", neu \"Command\" ar y Mac, i ddewis mwy nag un." #: forms/utils.py:148 #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" "Ni ellir dehongli %(datetime)s yn y gylchfa amser %(current_timezone)s; " "mae'n amwys neu ddim yn bodoli." #: forms/widgets.py:350 msgid "Currently" msgstr "Ar hyn o bryd" #: forms/widgets.py:351 msgid "Change" msgstr "Newid" #: forms/widgets.py:352 msgid "Clear" msgstr "Clirio" #: forms/widgets.py:546 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: forms/widgets.py:547 msgid "Yes" msgstr "Ie" #: forms/widgets.py:548 msgid "No" msgstr "Na" #: template/defaultfilters.py:855 msgid "yes,no,maybe" msgstr "ie,na,efallai" #: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d beit" msgstr[1] "%(size)d beit" msgstr[2] "%(size)d beit" msgstr[3] "%(size)d beit" #: template/defaultfilters.py:898 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: template/defaultfilters.py:900 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: template/defaultfilters.py:902 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: template/defaultfilters.py:904 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: template/defaultfilters.py:906 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: utils/dateformat.py:59 msgid "p.m." msgstr "y.h." #: utils/dateformat.py:60 msgid "a.m." msgstr "y.b." #: utils/dateformat.py:65 msgid "PM" msgstr "YH" #: utils/dateformat.py:66 msgid "AM" msgstr "YB" #: utils/dateformat.py:149 msgid "midnight" msgstr "canol nos" #: utils/dateformat.py:151 msgid "noon" msgstr "canol dydd" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Dydd Llun" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Dydd Mawrth" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Dydd Mercher" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Dydd Iau" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Dydd Gwener" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Dydd Sadwrn" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Dydd Sul" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Llu" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Maw" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Iau" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Gwe" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Sad" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Sul" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Ionawr" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Chwefror" #: utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "Mawrth" #: utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "Ebrill" #: utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "Mehefin" #: utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "Gorffenaf" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Awst" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Medi" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Hydref" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "ion" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "chw" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "maw" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "ebr" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "mai" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "meh" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "gor" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "aws" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "med" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "hyd" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "tach" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "rhag" #: utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ion." #: utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Chwe." #: utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Mawrth" #: utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Ebrill" #: utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Meh." #: utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Gorff." #: utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Awst" #: utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Medi" #: utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Hydr." #: utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Tach." #: utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Rhag." #: utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Ionawr" #: utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Chwefror" #: utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Mawrth" #: utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Ebrill" #: utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Mehefin" #: utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Gorffenaf" #: utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Awst" #: utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Medi" #: utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Hydref" #: utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Tachwedd" #: utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Rhagfyr" #: utils/ipv6.py:10 msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IPv6 dilys." #: utils/text.py:76 #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr "%(truncated_text)s..." #: utils/text.py:245 msgid "or" msgstr "neu" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57 msgid ", " msgstr "," #: utils/timesince.py:25 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d blwyddyn" msgstr[1] "%d flynedd" msgstr[2] "%d blwyddyn" msgstr[3] "%d blwyddyn" #: utils/timesince.py:26 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mis" msgstr[1] "%d fis" msgstr[2] "%d mis" msgstr[3] "%d mis" #: utils/timesince.py:27 #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d wythnos" msgstr[1] "%d wythnos" msgstr[2] "%d wythnos" msgstr[3] "%d wythnos" #: utils/timesince.py:28 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diwrnod" msgstr[1] "%d ddiwrnod" msgstr[2] "%d diwrnod" msgstr[3] "%d diwrnod" #: utils/timesince.py:29 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d awr" msgstr[1] "%d awr" msgstr[2] "%d awr" msgstr[3] "%d awr" #: utils/timesince.py:30 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d munud" msgstr[1] "%d funud" msgstr[2] "%d munud" msgstr[3] "%d munud" #: utils/timesince.py:46 msgid "0 minutes" msgstr "0 munud" #: views/csrf.py:105 msgid "Forbidden" msgstr "Gwaharddedig" #: views/csrf.py:106 msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Gwirio CSRF wedi methu. Ataliwyd y cais." #: views/csrf.py:110 msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Rydych yn gweld y neges hwn can fod y safle HTTPS hwn angen 'Referer header' " "i gael ei anfon gan ei porwr, ond ni anfonwyd un. Mae angen y pennyn hwn ar " "mwyn diogelwch, i sicrhau na herwgipiwyd eich porwr gan trydydd parti." #: views/csrf.py:115 msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Os ydych wedi analluogi pennynau 'Referer' yn eich porwr yn galluogwch nhw, " "oleiaf ar gyfer y safle hwn neu ar gyfer cysylltiadau HTTPS neu ar gyfer " "ceisiadau 'same-origin'." #: views/csrf.py:120 msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Dangosir y neges hwn oherwydd bod angen cwci CSRF ar y safle hwn pan yn " "anfon ffurflenni. Mae angen y cwci ar gyfer diogelwch er mwyn sicrhau nad " "oes trydydd parti yn herwgipio eich porwr." #: views/csrf.py:125 msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Os ydych wedi analluogi cwcis, galluogwch nhw, oleiaf i'r safle hwn neu " "ceisiadau 'same-origin'." #: views/csrf.py:129 msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Mae mwy o wybodaeth ar gael gyda DEBUG=True" #: views/generic/dates.py:43 msgid "No year specified" msgstr "Dim blwyddyn wedi’i bennu" #: views/generic/dates.py:99 msgid "No month specified" msgstr "Dim mis wedi’i bennu" #: views/generic/dates.py:158 msgid "No day specified" msgstr "Dim diwrnod wedi’i bennu" #: views/generic/dates.py:214 msgid "No week specified" msgstr "Dim wythnos wedi’i bennu" #: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Dim %(verbose_name_plural)s ar gael" #: views/generic/dates.py:650 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s i'r dyfodol ddim ar gael oherwydd mae %(class_name)s." "allow_future yn 'False'. " #: views/generic/dates.py:682 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "Rhoddwyd y fformat '%(format)s' i'r llynyn dyddiad annilys '%(datestr)s'" #: views/generic/detail.py:54 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Ni ganfuwyd %(verbose_name)s yn cydweddu â'r ymholiad" #: views/generic/list.py:62 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "Nid yw'r dudalen yn 'last', ac ni ellir ei drosi i int." #: views/generic/list.py:67 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Tudalen annilys (%(page_number)s): %(message)s" #: views/generic/list.py:158 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Rhestr wag a '%(class_name)s.allow_empty' yn False." #: views/static.py:54 msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Ni ganiateir mynegai cyfeiriaduron yma." #: views/static.py:56 #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "Nid yw \"%(path)s\" yn bodoli" #: views/static.py:97 #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Mynegai %(directory)s"