# translation of django.po to Spanish # translation of django.po to Español # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ricardo Javier Cárdenes Medina , 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-17 22:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-28 15:28+0000\n" "Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: contrib/comments/models/comments.py:8 #: contrib/comments/models/comments.py:161 msgid "object ID" msgstr "ID de objeto" #: contrib/comments/models/comments.py:9 msgid "headline" msgstr "encabezado" #: contrib/comments/models/comments.py:10 #: contrib/comments/models/comments.py:162 msgid "comment" msgstr "comentario" #: contrib/comments/models/comments.py:11 msgid "rating #1" msgstr "calificación 1" #: contrib/comments/models/comments.py:12 msgid "rating #2" msgstr "calificación 2" #: contrib/comments/models/comments.py:13 msgid "rating #3" msgstr "calificación 3" #: contrib/comments/models/comments.py:14 msgid "rating #4" msgstr "calificación 4" #: contrib/comments/models/comments.py:15 msgid "rating #5" msgstr "calificación 5" #: contrib/comments/models/comments.py:16 msgid "rating #6" msgstr "calificación 6" #: contrib/comments/models/comments.py:17 msgid "rating #7" msgstr "calificación 7" #: contrib/comments/models/comments.py:18 msgid "rating #8" msgstr "calificación 8" #: contrib/comments/models/comments.py:23 msgid "is valid rating" msgstr "es calificación válida" #: contrib/comments/models/comments.py:24 #: contrib/comments/models/comments.py:164 msgid "date/time submitted" msgstr "fecha/hora de envío" #: contrib/comments/models/comments.py:25 #: contrib/comments/models/comments.py:165 msgid "is public" msgstr "es público" #: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256 msgid "IP address" msgstr "Dirección IP" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "is removed" msgstr "está eliminado" #: contrib/comments/models/comments.py:27 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará " "\"Este comentario ha sido eliminado\"." #: contrib/comments/models/comments.py:31 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: contrib/comments/models/comments.py:32 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: contrib/comments/models/comments.py:85 #: contrib/comments/models/comments.py:204 msgid "Content object" msgstr "Objeto contenido" #: contrib/comments/models/comments.py:113 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Enviado por %(user)s en %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models/comments.py:163 msgid "person's name" msgstr "nombre de la persona" #: contrib/comments/models/comments.py:166 msgid "ip address" msgstr "dirección ip" #: contrib/comments/models/comments.py:168 msgid "approved by staff" msgstr "aprobado por el staff" #: contrib/comments/models/comments.py:172 msgid "Free comment" msgstr "Comentario libre" #: contrib/comments/models/comments.py:173 msgid "Free comments" msgstr "Comentarios libres" #: contrib/comments/models/comments.py:209 msgid "score" msgstr "puntuación" #: contrib/comments/models/comments.py:210 msgid "score date" msgstr "fecha de la puntuación" #: contrib/comments/models/comments.py:213 msgid "Karma score" msgstr "Punto karma" #: contrib/comments/models/comments.py:214 msgid "Karma scores" msgstr "Puntos karma" #: contrib/comments/models/comments.py:223 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "Puntuado %(score)d por %(user)s" #: contrib/comments/models/comments.py:248 msgid "flag date" msgstr "fecha de la marca" #: contrib/comments/models/comments.py:251 msgid "User flag" msgstr "Marca de usuario" #: contrib/comments/models/comments.py:252 msgid "User flags" msgstr "Marcas de usuario" #: contrib/comments/models/comments.py:256 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Marca de %r" #: contrib/comments/models/comments.py:271 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Este comentario fue marcado por %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models/comments.py:278 msgid "deletion date" msgstr "fecha de eliminación" #: contrib/comments/models/comments.py:281 msgid "Moderator deletion" msgstr "Eliminación de moderador" #: contrib/comments/models/comments.py:282 msgid "Moderator deletions" msgstr "Eliminaciones de moderador" #: contrib/comments/models/comments.py:286 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Eliminación del moderador %r" #: contrib/comments/views/karma.py:18 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar" #: contrib/comments/views/karma.py:22 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID de comentario no válido" #: contrib/comments/views/karma.py:24 msgid "No voting for yourself" msgstr "No puedes votarte tú mismo" #: contrib/comments/views/comments.py:25 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más." #: contrib/comments/views/comments.py:109 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s " "comentario:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s " "comentarios:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:114 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" #: contrib/comments/views/comments.py:186 #: contrib/comments/views/comments.py:277 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Sólo se admite POST" #: contrib/comments/views/comments.py:190 #: contrib/comments/views/comments.py:281 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos" #: contrib/comments/views/comments.py:194 #: contrib/comments/views/comments.py:283 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de " "seguridad)" #: contrib/comments/views/comments.py:204 #: contrib/comments/views/comments.py:289 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de " "objeto era inválido)" #: contrib/comments/views/comments.py:254 #: contrib/comments/views/comments.py:318 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Por %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "Todo" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Cualquier fecha" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Últimos 7 días" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Este mes" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Este año" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "No" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: contrib/admin/models/admin.py:6 msgid "action time" msgstr "hora de acción" #: contrib/admin/models/admin.py:9 msgid "object id" msgstr "id de objeto" #: contrib/admin/models/admin.py:10 msgid "object repr" msgstr "repr de objeto" #: contrib/admin/models/admin.py:11 msgid "action flag" msgstr "marca de acción" #: contrib/admin/models/admin.py:12 msgid "change message" msgstr "mensaje de cambio" #: contrib/admin/models/admin.py:15 msgid "log entry" msgstr "entrada de registro" #: contrib/admin/models/admin.py:16 msgid "log entries" msgstr "entradas de registro" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245 msgid "All dates" msgstr "Todas las fechas" #: contrib/admin/views/decorators.py:22 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24 msgid "Log in" msgstr "Identificarse" #: contrib/admin/views/decorators.py:56 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Por favor, identifíquese de nuevo, porque su sesión ha caducado. No se " "preocupe: se ha guardado su envío." #: contrib/admin/views/decorators.py:63 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas " "por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo." #: contrib/admin/views/decorators.py:77 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:79 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su " "lugar." #: contrib/admin/views/main.py:52 msgid "Site administration" msgstr "Sitio administrativo" #: contrib/admin/views/main.py:67 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Escoja %s" #: contrib/admin/views/main.py:68 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Escoja %s para modificar" #: contrib/admin/views/main.py:410 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "Se añadió con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"." #: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:491 msgid "You may edit it again below." msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo." #: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:500 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Puede agregar otro %s abajo." #: contrib/admin/views/main.py:440 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Agregar %s" #: contrib/admin/views/main.py:456 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Agregado %s." #: contrib/admin/views/main.py:456 contrib/admin/views/main.py:458 #: contrib/admin/views/main.py:460 msgid "and" msgstr "y" #: contrib/admin/views/main.py:458 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modificado %s." #: contrib/admin/views/main.py:460 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Borrado %s." #: contrib/admin/views/main.py:463 msgid "No fields changed." msgstr "No ha cambiado ningún campo." #: contrib/admin/views/main.py:488 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "Se modificó con éxito el %(name)s \"%(obj)s." #: contrib/admin/views/main.py:497 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Se agregó con éxito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo." #: contrib/admin/views/main.py:535 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" #: contrib/admin/views/main.py:613 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:618 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:647 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"." #: contrib/admin/views/main.py:650 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: contrib/admin/views/main.py:665 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Modificar histórico: %s" #: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253 #: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261 #: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: contrib/admin/views/doc.py:245 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)" #: contrib/admin/views/doc.py:246 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Cadena (máximo %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:247 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enteros separados por comas" #: contrib/admin/views/doc.py:248 msgid "Date (without time)" msgstr "Fecha (sin hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:249 msgid "Date (with time)" msgstr "Fecha (con hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:250 msgid "E-mail address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254 msgid "File path" msgstr "Ruta de fichero" #: contrib/admin/views/doc.py:252 msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #: contrib/admin/views/doc.py:258 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)" #: contrib/admin/views/doc.py:259 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relación con el modelo padre" #: contrib/admin/views/doc.py:260 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #: contrib/admin/views/doc.py:263 msgid "String (up to 50)" msgstr "Cadena (máximo 50)" #: contrib/admin/views/doc.py:265 msgid "Text" msgstr "Texto" #: contrib/admin/views/doc.py:266 msgid "Time" msgstr "Hora" #: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:268 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Estado de los EEUU (dos letras mayúsculas)" #: contrib/admin/views/doc.py:269 msgid "XML text" msgstr "Texto XML" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Cambiar clave" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Terminar sesión" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19 msgid "History" msgstr "Histórico" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Fecha/hora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47 msgid "User" msgstr "Usuario" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Acción" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido " "usando este sitio de administración." #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Sitio de administración de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administración de Django" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Error del servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Error de servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio " "mediante correo electrónico y debería arreglarse en breve. Gracias por su " "paciencia" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "No tiene permiso para editar nada." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51 msgid "Recent Actions" msgstr "Acciones recientes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "My Actions" msgstr "Mis acciones" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56 msgid "None available" msgstr "Ninguno disponible" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Agregar %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "¿Ha olvidado su clave?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenido," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Eliminar el %(object_name)s '%(object)s' provocaría la eliminación de " "objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los " "siguientes tipos de objetos:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(object)s\"? Se " "borrarán los siguientes objetos relacionados:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Sí, estoy seguro" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr " Por %(title)s " #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7 msgid "Go" msgstr "Buscar" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "View on site" msgstr "Ver en el sitio" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error." msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45 msgid "Ordering" msgstr "Ordenación" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Grabar como nuevo" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Grabar y añadir otro" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Grabar y continuar editando" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Grabar" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Cambio de clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Cambio de clave exitoso" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Su clave ha sido cambiada." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Recuperar clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "¿Ha olvidado su clave? Introduzca su dirección de correo electrónico, y " "crearemos una nueva que le enviaremos por correo." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo electrónico:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Recuperar mi clave" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Identificarse de nuevo" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Recuperación de clave exitosa" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Le hemos enviado una clave nueva a la dirección que ha suministrado. Debería " "recibirla en breve." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y después introduzca " "la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Clave antigua:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Clave nueva:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirme clave:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Cambiar mi clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la clave" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "El equipo de %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Bookmarklets de documentación" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n" "de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus " "favoritos.\n" "Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n" "Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n" "el sitio desde un computador señalado como \"interno\" (hable\n" "con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).\n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentación de esta página" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Mostrar ID de objeto" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un " "único objeto." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editar este objeto (ventana actual)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único " "objeto." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "" "Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Hora" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 #, fuzzy msgid "Change:" msgstr "Modificar" #: contrib/redirects/models/redirects.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigir desde" #: contrib/redirects/models/redirects.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/" "events/search/'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigir a" #: contrib/redirects/models/redirects.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que " "empiece con 'http://'." #: contrib/redirects/models/redirects.py:12 msgid "redirect" msgstr "redirección" #: contrib/redirects/models/redirects.py:13 msgid "redirects" msgstr "redirecciones" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de que pone barras al principio y al " "final." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8 msgid "title" msgstr "título" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9 msgid "content" msgstr "contenido" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10 msgid "enable comments" msgstr "admitir comentarios" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11 msgid "template name" msgstr "nombre de plantilla" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "" "Ejemplo: 'flatpages/contact_page'. Si no lo proporciona, el sistema usará " "'flatpages/default'." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "registration required" msgstr "debe estar registrado" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página." #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17 msgid "flat page" msgstr "página estática" #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18 msgid "flat pages" msgstr "páginas estáticas" #: utils/translation.py:350 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:351 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:352 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Enero" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Febrero" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Marzo" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mayo" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Junio" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Julio" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Agosto" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Octubre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Ene." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dic." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "año" msgstr[1] "años" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "meses" #: utils/timesince.py:14 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: utils/timesince.py:15 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: utils/timesince.py:16 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: models/core.py:7 msgid "domain name" msgstr "nombre de dominio" #: models/core.py:8 msgid "display name" msgstr "nombre para mostrar" #: models/core.py:10 msgid "site" msgstr "sitio" #: models/core.py:11 msgid "sites" msgstr "sitios" #: models/core.py:28 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19 msgid "name" msgstr "nombre" #: models/core.py:31 msgid "package" msgstr "paquete" #: models/core.py:32 msgid "packages" msgstr "paquetes" #: models/core.py:42 msgid "python module name" msgstr "nombre de módulo python" #: models/core.py:44 msgid "content type" msgstr "tipo de contenido" #: models/core.py:45 msgid "content types" msgstr "tipos de contenido" #: models/core.py:67 msgid "session key" msgstr "clave de sesión" #: models/core.py:68 msgid "session data" msgstr "datos de sesión" #: models/core.py:69 msgid "expire date" msgstr "fecha de caducidad" #: models/core.py:71 msgid "session" msgstr "sesión" #: models/core.py:72 msgid "sessions" msgstr "sesiones" #: models/auth.py:8 msgid "codename" msgstr "nombre en código" #: models/auth.py:10 msgid "Permission" msgstr "Permiso" #: models/auth.py:11 models/auth.py:58 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: models/auth.py:22 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: models/auth.py:23 models/auth.py:60 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: models/auth.py:33 msgid "username" msgstr "nombre de usuario" #: models/auth.py:34 msgid "first name" msgstr "nombre" #: models/auth.py:35 msgid "last name" msgstr "apellidos" #: models/auth.py:36 msgid "e-mail address" msgstr "dirección de correo" #: models/auth.py:37 msgid "password" msgstr "clave" #: models/auth.py:37 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #: models/auth.py:38 msgid "staff status" msgstr "es staff" #: models/auth.py:38 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración." #: models/auth.py:39 msgid "active" msgstr "activo" #: models/auth.py:40 msgid "superuser status" msgstr "es superusuario" #: models/auth.py:41 msgid "last login" msgstr "último registro" #: models/auth.py:42 msgid "date joined" msgstr "fecha de creación" #: models/auth.py:44 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también tendrá " "todos los permisos de los grupos en los que esté." #: models/auth.py:48 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: models/auth.py:57 msgid "Personal info" msgstr "Información personal" #: models/auth.py:59 msgid "Important dates" msgstr "Fechas importantes" #: models/auth.py:216 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Alemán" #: conf/global_settings.py:42 msgid "English" msgstr "Inglés" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: conf/global_settings.py:44 msgid "French" msgstr "Francés" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileño" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488 #: core/meta/fields.py:499 msgid "This field is required." msgstr "Este campo es obligatorio." #: core/formfields.py:338 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s carácter." msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres." #: core/formfields.py:343 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "No se permiten saltos de línea." #: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Escoja una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s." #: core/formfields.py:603 msgid "The submitted file is empty." msgstr "El fichero enviado está vacío." #: core/formfields.py:657 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Introduzca un número entero entre -32,768 y 32,767." #: core/formfields.py:666 msgid "Enter a positive number." msgstr "Introduzca un número positivo." #: core/formfields.py:675 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32,767." #: core/validators.py:62 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos." #: core/validators.py:66 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes." msgstr "" "Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos y barras (/)." #: core/validators.py:74 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "No se admiten letras mayúsculas." #: core/validators.py:78 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "No se admiten letras minúsculas." #: core/validators.py:85 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas." #: core/validators.py:97 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas." #: core/validators.py:101 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida." #: core/validators.py:105 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "No se admiten valores vacíos." #: core/validators.py:109 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "No se admiten caracteres no numéricos." #: core/validators.py:113 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Este valor no puede comprender sólo dígitos." #: core/validators.py:118 msgid "Enter a whole number." msgstr "Introduzca un número entero." #: core/validators.py:122 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos." #: core/validators.py:126 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD." #: core/validators.py:130 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM." #: core/validators.py:134 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato YYYY-MM-DD HH:MM." #: core/validators.py:138 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida" #: core/validators.py:150 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se " "trataba de una imagen corrupta." #: core/validators.py:157 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida." #: core/validators.py:161 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Los números de teléfono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" " "no es válido." #: core/validators.py:169 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido." #: core/validators.py:173 msgid "A valid URL is required." msgstr "Se precisa una URL válida." #: core/validators.py:187 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n" "%s" #: core/validators.py:194 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formado: %s" #: core/validators.py:204 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL no válida: %s" #: core/validators.py:208 core/validators.py:210 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "La URL %s es un enlace roto." #: core/validators.py:216 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EEUU." #: core/validators.py:231 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos la palabra %s." msgstr[1] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos las palabras %s." #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'." #: core/validators.py:257 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo." #: core/validators.py:266 core/validators.py:277 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos." #: core/validators.py:284 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s" #: core/validators.py:296 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s" #: core/validators.py:315 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "No se admiten valores duplicados." #: core/validators.py:338 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s." #: core/validators.py:349 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido." #: core/validators.py:351 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con al menos %s dígito total." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con al menos %s dígitos " "totales." #: core/validators.py:354 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con al menos %s dígito " "decimal." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca un número decimal válido con al menos %s dígitos " "decimales." #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene al menos %s bytes." #: core/validators.py:365 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene como máximo %s bytes." #: core/validators.py:378 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "El formato de este campo es incorrecto." #: core/validators.py:393 msgid "This field is invalid." msgstr "Este campo no es válido." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "No pude obtener nada de %s." #: core/validators.py:431 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no " "es válida." #: core/validators.py:464 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea " "empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:468 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese " "contexto. (La línea empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:473 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea " "empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:478 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea " "empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:482 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos " "requeridos. (La línea empieza por \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:487 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es " "válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)" #: core/meta/__init__.py:1947 #, fuzzy, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s." #: core/meta/fields.py:46 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Por favor, introduzca un %s válido." #: core/meta/fields.py:60 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s." #: core/meta/fields.py:129 msgid " Separate multiple IDs with commas." msgstr " Separe múltiples IDs con comas." #: core/meta/fields.py:132 msgid "" " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Pulse \"Control\" o \"Command\" en un Mac para escoger más de uno." #: core/meta/fields.py:508 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Introduzca un nombre de fichero válido" #: core/meta/fields.py:782 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es " "válido." msgstr[1] "" "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son " "válidos." #: core/template/defaultfilters.py:371 msgid "yes,no,maybe" msgstr "sí,no,tal vez"