# translation of django.po to french # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Laurent Rahuel , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-22 09:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-08 15:12+0200\n" "Last-Translator: Baptiste Goupil \n" "Language-Team: français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:114 #: db/models/fields/__init__.py:271 db/models/fields/__init__.py:607 #: db/models/fields/__init__.py:618 newforms/models.py:178 #: newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 newforms/fields.py:452 #: newforms/fields.py:463 msgid "This field is required." msgstr "Ce champ est obligatoire." #: oldforms/__init__.py:392 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractère." msgstr[1] "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractères." #: oldforms/__init__.py:397 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Les retours à la ligne ne sont pas autorisés ici." #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Non" #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" #: oldforms/__init__.py:674 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Le fichier soumis est vide." #: oldforms/__init__.py:730 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767." #: oldforms/__init__.py:740 msgid "Enter a positive number." msgstr "Entrez un nombre entier positif." #: oldforms/__init__.py:750 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767." #: db/models/manipulators.py:302 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "" #: db/models/manipulators.py:303 msgid "and" msgstr "et" #: db/models/fields/__init__.py:41 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s avec le champ %(fieldname)s existe déjà." #: db/models/fields/__init__.py:364 msgid "This value must be an integer." msgstr "Cette valeur doit être un entier." #: db/models/fields/__init__.py:399 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Cette valeur doit être soit Vraie soit Fausse." #: db/models/fields/__init__.py:420 msgid "This field cannot be null." msgstr "Ce champ ne peut pas être vide." #: db/models/fields/__init__.py:454 core/validators.py:148 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ." #: db/models/fields/__init__.py:523 core/validators.py:157 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM." #: db/models/fields/__init__.py:627 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Entrez un nom de fichier valide." #: db/models/fields/__init__.py:748 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Cette valeur doit être Nulle, Vraie ou Fausse." #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Entrez un %s valide." #: db/models/fields/related.py:624 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, " "pour en sélectionner plusieurs." #: db/models/fields/related.py:668 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide." msgstr[1] "" "Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Indien" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Dannois" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Allemand" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "Anglais" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "Espagnol Argentin" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "Dannois" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "Français" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "Israélien" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Portugese" msgstr "" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Brazilian" msgstr "Brésilien" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Slovenian" msgstr "Slovaque" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinois simplifié" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinois traditionnel" #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "" "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des tirets bas " "('_')." #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas ('_') " "et des '/'." #: core/validators.py:72 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas ('_') " "et des '-'." #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici." #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici." #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules." #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules." #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Entrez une adresse IP valide." #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide." #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici." #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres." #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128 msgid "Enter a whole number." msgstr "Entrez un nombre entier." #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici." #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "L'année doit être supérieure à 1900." #: core/validators.py:143 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Date invalide&nbsp;: %s" #: core/validators.py:153 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM." #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:271 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Entrez une adresse de courriel valide." #: core/validators.py:178 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une " "image ou bien est une image corrompue." #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide." #: core/validators.py:189 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est " "incorrect." #: core/validators.py:197 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide." #: core/validators.py:201 msgid "A valid URL is required." msgstr "Une URL valide est requise." #: core/validators.py:215 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes&nbsp;:\n" "%s" #: core/validators.py:222 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML mal formé&nbsp;: %s" #: core/validators.py:239 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL invalide&nbsp;: %s" #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "L'URL %s est un lien cassé." #: core/validators.py:252 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Entrez une abréviation d'état américain valide." #: core/validators.py:266 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici." msgstr[1] "Attention à votre langage ! Les mots %s ne sont pas autorisés ici." #: core/validators.py:273 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'." #: core/validators.py:292 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Saisissez au moins une valeur dans un des champs s'il vous plaît." #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "" "Renseignez chacun des champs ou laissez les deux vides s'il vous plaît." #: core/validators.py:320 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s" #: core/validators.py:333 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s" #: core/validators.py:352 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autorisées." #: core/validators.py:367 #, python-format msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s." msgstr "Cette valeur doit être comprise entre %(lower)s et %(upper)s." #: core/validators.py:369 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Cette valeur doit être au moins %s." #: core/validators.py:371 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Cette valeur ne doit pas dépasser %s." #: core/validators.py:407 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s." #: core/validators.py:418 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Saisissez un nombre décimal valide s'il vous plaît." #: core/validators.py:422 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre s'il vous plaît." msgstr[1] "" "Saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres s'il vous plaît." #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre." msgstr[1] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres." #: core/validators.py:428 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s décimale." msgstr[1] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s décimales." #: core/validators.py:438 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "" "Vérifiez que le fichier transféré fait au moins une taille de %s octets." #: core/validators.py:439 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "" "Vérifiez que le fichier transféré fait au plus une taille de %s octets." #: core/validators.py:456 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Le format de ce champ est mauvais." #: core/validators.py:471 msgid "This field is invalid." msgstr "Ce champ est invalide." #: core/validators.py:507 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s." #: core/validators.py:510 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est " "pas valide." #: core/validators.py:543 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne débutant par " "\"%(start)s\".)" #: core/validators.py:547 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:552 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant " "par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:557 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:561 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:566 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. " "(Ligne débutant par \"%(start)s\".)" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été créé avec succès." #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été mis à jour avec succès." #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été supprimé." #: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:362 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux " "disponibles." #: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 msgid "Enter a list of values." msgstr "Entrez une liste de valeur." #: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:389 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Sélectionnez un choix valide ; %s n'en fait pas partie." #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait moins de %d caractère." #: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait au moins %d caractère." #: newforms/fields.py:130 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit plus petite ou égale à %s." #: newforms/fields.py:132 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit plus grande ou égale à %s." #: newforms/fields.py:165 msgid "Enter a valid date." msgstr "Entrez une date valide." #: newforms/fields.py:192 msgid "Enter a valid time." msgstr "Entrez une heure valide." #: newforms/fields.py:228 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Entrez une date et une heure valides." #: newforms/fields.py:242 msgid "Enter a valid value." msgstr "Entrez une valeur valide." #: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Entrez une URL valide." #: newforms/fields.py:313 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "L'URL est un lien cassé." #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "th" msgstr "e" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "st" msgstr "er" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "nd" msgstr "d" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 msgid "rd" msgstr "e" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47 #, python-format msgid "%(value).1f million" msgid_plural "%(value).1f million" msgstr[0] "%(value).1f million" msgstr[1] "%(value).1f millions" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50 #, python-format msgid "%(value).1f billion" msgid_plural "%(value).1f billion" msgstr[0] "%(value).1f milliard" msgstr[1] "%(value).1f milliards" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53 #, python-format msgid "%(value).1f trillion" msgid_plural "%(value).1f trillion" msgstr[0] "%(value).1f billion" msgstr[1] "%(value).1f billions" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "one" msgstr "un" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "two" msgstr "deux" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "three" msgstr "trois" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "four" msgstr "quatre" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "five" msgstr "cinq" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "six" msgstr "six" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "seven" msgstr "sept" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "eight" msgstr "huit" #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68 msgid "nine" msgstr "neuf" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigé depuis" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/" "search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigé vers" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète " "débutant par 'http://'." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "redirige" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "redirige" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:156 msgid "object ID" msgstr "ID de l'objet" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "titre" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:91 #: contrib/comments/models.py:157 msgid "comment" msgstr "commentaire" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "vote n°1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "vote n°2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "vote n°3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "vote n°4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "vote n°5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "vote n°6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "vote n°7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "vote n°8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "est un vote valide" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:159 msgid "date/time submitted" msgstr "date et heure soumises" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:160 msgid "is public" msgstr "est public" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admindocs/views.py:304 msgid "IP address" msgstr "adresse IP" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "est supprimé" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce " "commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci." #: contrib/comments/models.py:92 msgid "comments" msgstr "commentaires" #: contrib/comments/models.py:121 contrib/comments/models.py:188 msgid "Content object" msgstr "Type de contenu" #: contrib/comments/models.py:149 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Posté par %(user)s à %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:158 msgid "person's name" msgstr "nom" #: contrib/comments/models.py:161 msgid "ip address" msgstr "adresse IP" #: contrib/comments/models.py:163 msgid "approved by staff" msgstr "approuvé par l'équipe" #: contrib/comments/models.py:167 msgid "free comment" msgstr "commentaire libre" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "free comments" msgstr "commentaires libres" #: contrib/comments/models.py:214 msgid "score" msgstr "evaluation" #: contrib/comments/models.py:215 msgid "score date" msgstr "date d'évaluation" #: contrib/comments/models.py:219 msgid "karma score" msgstr "point de Karma" #: contrib/comments/models.py:220 msgid "karma scores" msgstr "points de Karma" #: contrib/comments/models.py:224 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d évalué par %(user)s" #: contrib/comments/models.py:240 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:247 msgid "flag date" msgstr "date d'indicateur" #: contrib/comments/models.py:251 msgid "user flag" msgstr "indicateur utilisateur" #: contrib/comments/models.py:252 msgid "user flags" msgstr "indicateurs utilisateur" #: contrib/comments/models.py:256 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Indicateur par %r" #: contrib/comments/models.py:261 msgid "deletion date" msgstr "date de suppression" #: contrib/comments/models.py:264 msgid "moderator deletion" msgstr "suppression de modérateur" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "moderator deletions" msgstr "suppressions de modérateur" #: contrib/comments/models.py:269 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Suppression de modérateur par %r" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID de commentaire invalide" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Impossible de voter pour soi-même" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "Ce votre est nécéssaire parceque vous avez saisi au moins un autre vote." #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s " "commentaire&nbsp;:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s " "commentaires&nbsp;:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis&nbsp;:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Quelqu'un a trafiqué le formulaire de commentaire (violation des règles de " "sécurité)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide ; l'ID de " "l'objet était invalide" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "" "Le formulaire de commentaire ne proposait ni les options de prévisualisation " "ni d'envoi" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Votre nom&nbsp;:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire&nbsp;:" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 msgid "Preview comment" msgstr "Prévisualisation du commentaire" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:19 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Déconnexion" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Mot de passe oublié?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Votes" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Requis" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Optionel" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Poster une photo" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "nom de domaine" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "nom à afficher" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "site" msgstr "site" #: contrib/sites/models.py:17 msgid "sites" msgstr "sites" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Par %s&nbsp;:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 msgid "All" msgstr "Tout" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Toutes les dates" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Les 7 derniers jours" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Ce mois-ci" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Cette année" #: contrib/admin/options.py:307 contrib/admin/views/auth.py:19 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès." #: contrib/admin/options.py:311 contrib/admin/options.py:363 #: contrib/admin/views/auth.py:24 msgid "You may edit it again below." msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous." #: contrib/admin/options.py:321 contrib/admin/options.py:372 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous." #: contrib/admin/options.py:358 msgid "No fields changed." msgstr "Aucun champ modifié." #: contrib/admin/options.py:361 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès." #: contrib/admin/options.py:369 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez " "de l'éditez ci-dessous." #: contrib/admin/options.py:408 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Ajouter %s" #: contrib/admin/options.py:468 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Changement %s" #: contrib/admin/options.py:494 msgid "Database error" msgstr "Erreur de base de données" #: contrib/admin/options.py:539 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès." #: contrib/admin/options.py:542 msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #: contrib/admin/options.py:564 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Historique des changements&nbsp;: %s" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "heure de l'action" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "id de l'objet" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "représentation de l'objet" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "indicateur de l'action" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "message de modification" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "entrée d'historique" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "entrées d'historique" #: contrib/admin/widgets.py:43 msgid "Date:" msgstr "Date&nbsp;:" #: contrib/admin/widgets.py:43 msgid "Time:" msgstr "Heure&nbsp;:" #: contrib/admin/sites.py:13 contrib/admin/views/decorators.py:10 #: contrib/auth/forms.py:60 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Saisissez s'il vous plaît un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. " "Remarquez que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation " "des majuscules/minuscules)." #: contrib/admin/sites.py:33 contrib/admin/views/decorators.py:24 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:27 msgid "Log in" msgstr "Connectez-vous" #: contrib/admin/sites.py:186 contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Votre session a expiré, connectez-vous de nouveau s'il vous plaît. Ne vous " "inquiétez pas, votre travail précédement éffectué a été sauvé." #: contrib/admin/sites.py:193 contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Activez-les, " "rechargez cette page et rééssayez s'il vous plaît." #: contrib/admin/sites.py:207 contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'" #: contrib/admin/sites.py:209 contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place." #: contrib/admin/sites.py:263 contrib/admin/views/main.py:136 msgid "Site administration" msgstr "Gestion du site" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247 msgid "All dates" msgstr "Toutes les dates" #: contrib/admin/views/auth.py:30 msgid "Add user" msgstr "Ajouter l'utilisateur" #: contrib/admin/views/auth.py:55 msgid "Password changed successfully." msgstr "Mot de passe modifié avec succés" #: contrib/admin/views/auth.py:62 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Modifier le mot de passe&nbsp;: %s" #: contrib/admin/views/main.py:215 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s&nbsp;: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:220 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s&nbsp;: " #: contrib/admin/views/main.py:262 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Sélectionnez %s" #: contrib/admin/views/main.py:262 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Sélectionnez %s pour changer" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Actuellement&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Modification&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Modifier votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:7 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Accueil" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:7 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29 msgid "History" msgstr "Historique" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Date/Heure" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Action" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "j. N Y, H:i" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:34 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été " "ajouté au moyen de ce site d'administration." #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:18 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Ajouter %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:28 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " Par %(filter_title)s " #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Erreur du serveur" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Erreur du serveur (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux " "administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci " "pour votre patience." #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Quelque chose ne va pas avec votre base de données. Vérifiez que lesbonnes " "bases ont été créées, et qu'elle est lisible par le bon utilisateur." #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Envoyer" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 résultat" msgstr[1] "%(counter)s résultats" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s résultats" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Site d'administration de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Administration de Django" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Cette page n'a pas été trouvée" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:19 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:29 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:35 msgid "Change" msgstr "Modifier" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:45 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "Recent Actions" msgstr "Actions récentes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:54 msgid "My Actions" msgstr "Mes actions" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:58 msgid "None available" msgstr "Aucun(e) disponible" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 msgid "View on site" msgstr "Voir sur le site" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:40 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous." msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous." #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "Bienvenue," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:11 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Supprimer l'objet %(object_name)s '%(escaped_object)s' provoquerait la " "suppression des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la " "permission de supprimer les types d'objets suivants&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:24 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%" "(escaped_object)s\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront " "aussi supprimés&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:29 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Oui, j'en suis certain" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Sauver en tant que nouveau" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Sauver et ajouter un nouveau" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Sauver et continuer les modifications" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Sauver" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur %(username)s." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (à nouveau)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "Entrez le même mot de passe que précedemment, par sécurité." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Entrez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe.Vous pourrez " "ensuite modifier plus d'options." #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Modification de votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Mot de passe modifié avec succés" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous " "annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un " "nouveau par courriel." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Courriel&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Réinitialiser mon mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Connectez vous à nouveau" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le " "recevoir rapidement." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis " "saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions " "vérifier que vous l'avez tapé correctement." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Ancien mot de passe&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Nouveau mot de passe&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmation du nouveau mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Modifier mon mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Votre nouveau mot de passe est&nbsp;: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli&nbsp;:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Merci d'utiliser notre site !" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "L'équipe %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Signets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Documentation des signets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Pour installer des bookmarklets, faîtes glisser le lien " "vers\n" "votre barre de marques-pages, ou cliquez droit dessus et ajoutez-y le.\n" "Maintenant vous pouvez le sélectionner depuis n'importe quelle page\n" "du site. Notez que certains d'entre eux nécessitent que vous visionniez\n" "le site depuis un ordinateur dit \"interne\" (veuillez contacter votre\n" "administrateur système si vous n'êtes pas sûr que votre ordinateur le soit)." "

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentation pour cette page" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a " "généré cette page." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Afficher l'ID de l'objet" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Montre le content-type et l'ID unique pour les pages qui représente un objet " "unique." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editer cet objet (fenêtre courante)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editer cet objet (nouvelle fenêtre)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "" "Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle " "fenêtre." #: contrib/contenttypes/models.py:36 msgid "python model class name" msgstr "nom du module python" #: contrib/contenttypes/models.py:39 msgid "content type" msgstr "type de contenu" #: contrib/contenttypes/models.py:40 msgid "content types" msgstr "types de contenu" #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "Déconnecté" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:58 msgid "name" msgstr "nom" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "nom de code" #: contrib/auth/models.py:43 msgid "permission" msgstr "permission" #: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:59 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: contrib/auth/models.py:62 msgid "group" msgstr "groupe" #: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "groupes" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "nom d'utilisateur" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "Requis. 30 caractères maximum, alphanumériques uniquement (lettres, " "chiffres, et tirets bas '_')." #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "prénom" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "nom" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "courriel" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "mot de passe" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" "Utilisez [algo]$[salt]$[hexdigest]' ou le formulaire " "de changement de mot de passe." #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "statut équipe" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration." #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "actif" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "" "Précise si l'utilisateur peut se connecter à l'administration. " "Déselectionnezceci plutôt que supprimer le compte." #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "statut super-utilisateur" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" "Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner " "explicitement." #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "dernière connexion" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "date d'inscription" #: contrib/auth/models.py:101 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur " "recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il " "appartient. " #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "permissions de l'utilisateur" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "user" msgstr "utilisateur" #: contrib/auth/models.py:107 msgid "users" msgstr "utilisateurs" #: contrib/auth/models.py:248 msgid "message" msgstr "message" #: contrib/auth/models.py:261 msgid "AnonymousUser" msgstr "Anonyme" #: contrib/auth/models.py:320 msgid "Personal info" msgstr "Information personnelle" #: contrib/auth/models.py:321 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: contrib/auth/models.py:322 msgid "Important dates" msgstr "Dates importantes" #: contrib/auth/models.py:323 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas." #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont " "nécessaire pour se connecter" #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "Ce compte est inactif." #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" "Cette adresse e-mail ne correspond à aucun compte utilisateur. Êtes-vous sûr " "de vous être enregistré ?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "Les deux nouveaux mots de passe ne correspondent pas." #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier." #: contrib/admindocs/views.py:46 contrib/admindocs/views.py:48 #: contrib/admindocs/views.py:50 msgid "tag:" msgstr "mot-clé&nbsp;:" #: contrib/admindocs/views.py:77 contrib/admindocs/views.py:79 #: contrib/admindocs/views.py:81 msgid "filter:" msgstr "filtre&nbsp;:" #: contrib/admindocs/views.py:135 contrib/admindocs/views.py:137 #: contrib/admindocs/views.py:139 msgid "view:" msgstr "vue&nbsp;:" #: contrib/admindocs/views.py:164 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "L'application %r n'a pas été trouvée." #: contrib/admindocs/views.py:171 #, python-format msgid "Model %(name)r not found in app %(app)r" msgstr "Le modèle %(name)r n'a pas été trouvé dans l'application %(app)r" #: contrib/admindocs/views.py:183 #, python-format msgid "the related `%(app)s.%(type)s` object" msgstr "l'objet `%(app)s.%(type)s en relation " #: contrib/admindocs/views.py:183 contrib/admindocs/views.py:205 #: contrib/admindocs/views.py:219 contrib/admindocs/views.py:224 msgid "model:" msgstr "modèle&nbsp;:" #: contrib/admindocs/views.py:214 #, python-format msgid "related `%(app)s.%(name)s` objects" msgstr "les objets `%(app)s.%(name)s en relation" #: contrib/admindocs/views.py:219 #, python-format msgid "all %s" msgstr "tous les %s" #: contrib/admindocs/views.py:224 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "nombre de %s" #: contrib/admindocs/views.py:229 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "Champs sur les objets %s" #: contrib/admindocs/views.py:291 contrib/admindocs/views.py:301 #: contrib/admindocs/views.py:303 contrib/admindocs/views.py:309 #: contrib/admindocs/views.py:310 contrib/admindocs/views.py:312 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: contrib/admindocs/views.py:292 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)" #: contrib/admindocs/views.py:293 contrib/admindocs/views.py:311 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(maxlength)s)" #: contrib/admindocs/views.py:294 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Des entiers séparés par une virgule" #: contrib/admindocs/views.py:295 msgid "Date (without time)" msgstr "Date (sans l'heure)" #: contrib/admindocs/views.py:296 msgid "Date (with time)" msgstr "Date (avec l'heure)" #: contrib/admindocs/views.py:297 msgid "E-mail address" msgstr "Courriel&nbsp;:" #: contrib/admindocs/views.py:298 contrib/admindocs/views.py:299 #: contrib/admindocs/views.py:302 msgid "File path" msgstr "Chemin vers le fichier" #: contrib/admindocs/views.py:300 msgid "Decimal number" msgstr "Nombre décimal" #: contrib/admindocs/views.py:306 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)" #: contrib/admindocs/views.py:307 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relation au modèle parent" #: contrib/admindocs/views.py:308 msgid "Phone number" msgstr "Numéro de téléphone" #: contrib/admindocs/views.py:313 msgid "Text" msgstr "Texte" #: contrib/admindocs/views.py:314 msgid "Time" msgstr "Heure" #: contrib/admindocs/views.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admindocs/views.py:316 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "État U.S. (deux lettres majuscules)" #: contrib/admindocs/views.py:317 msgid "XML text" msgstr "Texte XML" #: contrib/admindocs/views.py:343 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s ne semble pas être un objet urlpattern" #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." msgstr "" "Entrez un code postal Anglais. Un espace est requis entre les deux parties." #: contrib/localflavor/au/forms.py:18 msgid "Enter a 4 digit post code." msgstr "Entrez un code postal Australien (4 chiffres)." #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16 #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:14 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." msgstr "Entrez un code postal (format XXXXX)." #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21 msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX." msgstr "Entrez un code postal Japonais (format XXXXXXX ou XXX-XXXX)." #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4 msgid "Hokkaido" msgstr "Hokkaidō" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5 msgid "Aomori" msgstr "Aomori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6 msgid "Iwate" msgstr "Iwate" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7 msgid "Miyagi" msgstr "Miyagi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8 msgid "Akita" msgstr "Akita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9 msgid "Yamagata" msgstr "Yamagata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10 msgid "Fukushima" msgstr "Fukushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11 msgid "Ibaraki" msgstr "Ibaraki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12 msgid "Tochigi" msgstr "Tochigi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13 msgid "Gunma" msgstr "Gunma" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14 msgid "Saitama" msgstr "Saitama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15 msgid "Chiba" msgstr "Chiba" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16 msgid "Tokyo" msgstr "Tokyo" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17 msgid "Kanagawa" msgstr "Kanagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18 msgid "Yamanashi" msgstr "Yamanashi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19 msgid "Nagano" msgstr "Nagano" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20 msgid "Niigata" msgstr "Niigata" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21 msgid "Toyama" msgstr "Toyama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22 msgid "Ishikawa" msgstr "Ishikawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23 msgid "Fukui" msgstr "Fukui" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24 msgid "Gifu" msgstr "Gifu" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25 msgid "Shizuoka" msgstr "Shizuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26 msgid "Aichi" msgstr "Aichi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27 msgid "Mie" msgstr "Mie" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28 msgid "Shiga" msgstr "Shiga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29 msgid "Kyoto" msgstr "Kyōto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30 msgid "Osaka" msgstr "Osaka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31 msgid "Hyogo" msgstr "Hyōgo" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32 msgid "Nara" msgstr "Nara" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33 msgid "Wakayama" msgstr "Wakayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34 msgid "Tottori" msgstr "Tottori" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35 msgid "Shimane" msgstr "Shimane" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36 msgid "Okayama" msgstr "Okayama" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37 msgid "Hiroshima" msgstr "Hiroshima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38 msgid "Yamaguchi" msgstr "Yamaguchi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39 msgid "Tokushima" msgstr "Tokushima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40 msgid "Kagawa" msgstr "Kagawa" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41 msgid "Ehime" msgstr "Ehime" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42 msgid "Kochi" msgstr "Kochi" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43 msgid "Fukuoka" msgstr "Fukuoka" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44 msgid "Saga" msgstr "Saga" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45 msgid "Nagasaki" msgstr "Nagasaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46 msgid "Kumamoto" msgstr "Kumamoto" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47 msgid "Oita" msgstr "Ōita" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48 msgid "Miyazaki" msgstr "Miyazaki" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49 msgid "Kagoshima" msgstr "Kagoshima" #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50 msgid "Okinawa" msgstr "Okinawa" #: contrib/localflavor/br/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX." msgstr "Entrez un code postal Brésilien (format XXXXX-XXX)." #: contrib/localflavor/br/forms.py:30 msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format." msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XX-XXXX-XXXX." #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5 msgid "Baden-Wuerttemberg" msgstr "Bade-Wurtemberg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6 msgid "Bavaria" msgstr "Bavière" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7 msgid "Berlin" msgstr "Berlin" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8 msgid "Brandenburg" msgstr "Brandebourg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9 msgid "Bremen" msgstr "Brême" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10 msgid "Hamburg" msgstr "Hambourg" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11 msgid "Hessen" msgstr "Hess" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12 msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" msgstr "Mecklembourg-Poméranie occidentale" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13 msgid "Lower Saxony" msgstr "Basse Saxe" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14 msgid "North Rhine-Westphalia" msgstr "Rhénanie-du-Nord-Westphalie" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15 msgid "Rhineland-Palatinate" msgstr "Rhénanie-Palatinat" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16 msgid "Saarland" msgstr "Sarre" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17 msgid "Saxony" msgstr "Saxe" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18 msgid "Saxony-Anhalt" msgstr "Saxe-Anhalt" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19 msgid "Schleswig-Holstein" msgstr "Schleswig-Holstein" #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20 msgid "Thuringia" msgstr "Thuringe" #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 msgid "" "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " "format." msgstr "" "Entrez un numéro de carte d'identité Allemand (format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-" "XXXXXXX-X)." #: contrib/localflavor/no/forms.py:15 msgid "Enter a zip code in the format XXXX." msgstr "Entrez un code postal Norvégien (format XXXX)." #: contrib/localflavor/no/forms.py:36 msgid "Enter a valid Norwegian social security number." msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Norvégien." #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46 msgid "Enter a valid Finnish social security number." msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Finlandais." #: contrib/localflavor/us/forms.py:18 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "Entrez un code postal Américain (format XXXXX ou XXXXX-XXXX)." #: contrib/localflavor/us/forms.py:51 msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Américain (format XXX-XX-XXXX)." #: contrib/sessions/models.py:68 msgid "session key" msgstr "clé de session" #: contrib/sessions/models.py:69 msgid "session data" msgstr "donnée de session" #: contrib/sessions/models.py:70 msgid "expire date" msgstr "date d'expiration" #: contrib/sessions/models.py:74 msgid "session" msgstr "session" #: contrib/sessions/models.py:75 msgid "sessions" msgstr "sessions" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Par exemple&nbsp;: '/about/contact/'. Vérifiez la présence du caractère " "'/' en début et en fin de chaine." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "titre" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "contenu" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "autoriser les commentaires" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "nom du template" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera " "'flatfiles/default'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "enregistrement requis" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir " "cette page." #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat page" msgstr "page à plat" #: contrib/flatpages/models.py:20 msgid "flat pages" msgstr "pages à plat" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Lundi" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Mardi" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Mercredi" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Jeudi" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Vendredi" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Samedi" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Dimanche" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Janvier" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Février" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Mars" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Avril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Juin" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Juillet" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Août" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Septembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Octobre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Décembre" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "jan" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "fév" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "avr" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "mai" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "jui" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "aout" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "sep" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "oct" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "déc" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Fév." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aôut" #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Déc." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "année" msgstr[1] "années" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mois" msgstr[1] "mois" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "semaine" msgstr[1] "semaines" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "journée" msgstr[1] "jours" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: utils/dateformat.py:40 msgid "p.m." msgstr "après-midi" #: utils/dateformat.py:41 msgid "a.m." msgstr "matin" #: utils/dateformat.py:46 msgid "PM" msgstr "Matin" #: utils/dateformat.py:47 msgid "AM" msgstr "Après-midi" #: utils/dateformat.py:95 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: utils/dateformat.py:97 msgid "noon" msgstr "midi" #: utils/translation/trans_real.py:358 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "j F Y" #: utils/translation/trans_real.py:359 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "j F Y, G:i" #: utils/translation/trans_real.py:360 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "G:i:s" #: utils/translation/trans_real.py:376 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F Y" #: utils/translation/trans_real.py:377 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "j F" #: template/defaultfilters.py:491 msgid "yes,no,maybe" msgstr "oui,non,peut-être" #: template/defaultfilters.py:520 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d octet" msgstr[1] "%(size)d octets" #: template/defaultfilters.py:522 #, python-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" #: template/defaultfilters.py:524 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: template/defaultfilters.py:525 #, python-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s&nbsp;:" #~ msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s&nbsp;:" #~ msgid "Separate multiple IDs with commas." #~ msgstr "Séparez les ID par des virgules." #~ msgid "Added %s." #~ msgstr "Ajouté %s." #~ msgid "Changed %s." #~ msgstr "Modifié %s." #~ msgid "Deleted %s." #~ msgstr "Supprimé %s." #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Tri" #~ msgid "Order:" #~ msgstr "Ordre&nbsp;:" #~ msgid "%dth" #~ msgstr "%de" #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "" #~ "Avez vous perdu votre mot de passe?" #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #~ msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaire" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "String (up to 50)" #~ msgstr "Chaîne de caractères (jusqu'à 50)" #~ msgid "label" #~ msgstr "intitulé" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquetage" #~ msgid "packages" #~ msgstr "paquetages" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messages"