# This file is distributed under the same license as the Django package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-15 13:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 15:16+0000\n" "Last-Translator: seamus \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ga\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : " "4)\n" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Arabic" msgstr "Araibis" #: conf/global_settings.py:45 msgid "Azerbaijani" msgstr "Asarbaiseáinis" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgáiris" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Bengali" msgstr "Beangáilis" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Bosnian" msgstr "Boisniais" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Catalan" msgstr "Catalóinis" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Czech" msgstr "Seicis" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Welsh" msgstr "Breatnais" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Danish" msgstr "Danmhairgis " #: conf/global_settings.py:53 msgid "German" msgstr "Gearmáinis" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Greek" msgstr "Gréigis" #: conf/global_settings.py:55 msgid "English" msgstr "Béarla" #: conf/global_settings.py:56 msgid "British English" msgstr "Béarla na Breataine" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Spanish" msgstr "Spáinnis" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Spáinnis na hAirgintíne" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spáinnis Mheicsiceo " #: conf/global_settings.py:60 msgid "Estonian" msgstr "Eastóinis" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Basque" msgstr "Bascais" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Persian" msgstr "Peirsis" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Finnish" msgstr "Fionlainnis" #: conf/global_settings.py:64 msgid "French" msgstr "Fraincis" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Frisian" msgstr "Frisianais" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Irish" msgstr "Gaeilge" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Galician" msgstr "Gailísis" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Hebrew" msgstr "Eabhrais" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Hindi" msgstr "Hiondúis" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Croatian" msgstr "Cróitis" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Hungarian" msgstr "Ungáiris" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Indonesian" msgstr "Indinéisis" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Icelandic" msgstr "Mórlainnis" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Italian" msgstr "Iodáilis" #: conf/global_settings.py:75 msgid "Japanese" msgstr "Seapáinis" #: conf/global_settings.py:76 msgid "Georgian" msgstr "Seoirseach" #: conf/global_settings.py:77 msgid "Khmer" msgstr "Ciméiris" #: conf/global_settings.py:78 msgid "Kannada" msgstr "Cannadais" #: conf/global_settings.py:79 msgid "Korean" msgstr "Cóiréis" #: conf/global_settings.py:80 msgid "Lithuanian" msgstr "Liotuáinis" #: conf/global_settings.py:81 msgid "Latvian" msgstr "Laitvis" #: conf/global_settings.py:82 msgid "Macedonian" msgstr "Macadóinis" #: conf/global_settings.py:83 msgid "Malayalam" msgstr "Mailéalaimis" #: conf/global_settings.py:84 msgid "Mongolian" msgstr "Mongóilis" #: conf/global_settings.py:85 msgid "Dutch" msgstr "Ollainnis" #: conf/global_settings.py:86 msgid "Norwegian" msgstr "Ioruais" #: conf/global_settings.py:87 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Bokmal Ioruais" #: conf/global_settings.py:88 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorsk Ioruais" #: conf/global_settings.py:89 msgid "Punjabi" msgstr "Puinseáibis" #: conf/global_settings.py:90 msgid "Polish" msgstr "Polainnis" #: conf/global_settings.py:91 msgid "Portuguese" msgstr "Portaingéilis" #: conf/global_settings.py:92 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portaingéilis Bhrasaíleach" #: conf/global_settings.py:93 msgid "Romanian" msgstr "Rómáinis" #: conf/global_settings.py:94 msgid "Russian" msgstr "Rúisis" #: conf/global_settings.py:95 msgid "Slovak" msgstr "Slóvaicis" #: conf/global_settings.py:96 msgid "Slovenian" msgstr "Slóivéinis" #: conf/global_settings.py:97 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: conf/global_settings.py:98 msgid "Serbian" msgstr "Seirbis" #: conf/global_settings.py:99 msgid "Serbian Latin" msgstr "Laidin Seirbiach" #: conf/global_settings.py:100 msgid "Swedish" msgstr "Sualainnis" #: conf/global_settings.py:101 msgid "Tamil" msgstr "Tamailis" #: conf/global_settings.py:102 msgid "Telugu" msgstr "Teileagúis" #: conf/global_settings.py:103 msgid "Thai" msgstr "Tamailis" #: conf/global_settings.py:104 msgid "Turkish" msgstr "Tuircis" #: conf/global_settings.py:105 msgid "Ukrainian" msgstr "Úcráinis" #: conf/global_settings.py:106 msgid "Urdu" msgstr "Urdais" #: conf/global_settings.py:107 msgid "Vietnamese" msgstr "Vitneaimis" #: conf/global_settings.py:108 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Sínis" #: conf/global_settings.py:109 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Sínis Tradisúinta" #: core/validators.py:21 forms/fields.py:67 msgid "Enter a valid value." msgstr "Cuir luach bailí isteach." #: core/validators.py:89 forms/fields.py:575 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "Dealraíonn sé gur nasc briste é an URL seo." #: core/validators.py:94 forms/fields.py:574 msgid "Enter a valid URL." msgstr "Cuir URL bailí isteach." #: core/validators.py:138 forms/fields.py:449 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Cuir isteach seoladh ríomhphoist bhailí." #: core/validators.py:141 forms/fields.py:958 msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Cuir 'slug' bailí isteach atá déanta as litreacha, uimhreacha, fostríoca nó " "fleiscíní." #: core/validators.py:144 forms/fields.py:951 msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 isteach." #: core/validators.py:147 db/models/fields/__init__.py:575 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Ná cuir isteach ach digití scartha ag camóga." #: core/validators.py:153 #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." #: core/validators.py:171 forms/fields.py:222 forms/fields.py:275 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos lú ná %(limit_value)s." #: core/validators.py:176 forms/fields.py:223 forms/fields.py:276 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "" "Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos mó ná %(limit_value)s." #: core/validators.py:182 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %" "(show_value)d)." msgstr "" "Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo (it " "has %(show_value)d)." #: core/validators.py:188 #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %" "(show_value)d)." msgstr "" "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo %" "(show_value)d)." #: db/models/base.py:769 #, python-format msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s." msgstr "Ní mór a bheith %(field_name)s uathúil don %(date_field)s %(lookup)s." #: db/models/base.py:784 db/models/base.py:792 #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana." #: db/models/base.py:791 forms/models.py:562 msgid "and" msgstr "agus" #: db/models/fields/__init__.py:63 #, python-format msgid "Value %r is not a valid choice." msgstr "Níl %r luach rogha bailí." #: db/models/fields/__init__.py:64 msgid "This field cannot be null." msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo." #: db/models/fields/__init__.py:65 msgid "This field cannot be blank." msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo." #: db/models/fields/__init__.py:70 #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s" #: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:871 #: db/models/fields/__init__.py:980 db/models/fields/__init__.py:991 #: db/models/fields/__init__.py:1018 msgid "Integer" msgstr "Slánuimhir" #: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:869 msgid "This value must be an integer." msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina shlánuimhir." #: db/models/fields/__init__.py:493 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Fíor nó Bréagach." #: db/models/fields/__init__.py:495 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boole" #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:1001 #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)" #: db/models/fields/__init__.py:570 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha" #: db/models/fields/__init__.py:584 msgid "Date (without time)" msgstr "Dáta (gan am)" #: db/models/fields/__init__.py:588 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Cuir dáta bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL." #: db/models/fields/__init__.py:589 #, python-format msgid "Invalid date: %s" msgstr "Dáta neamhbhailí: %s" #: db/models/fields/__init__.py:670 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgstr "" "Cuir dáta/am bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL UU:NN[:ss[.uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:672 msgid "Date (with time)" msgstr "Dáta (le am)" #: db/models/fields/__init__.py:746 msgid "This value must be a decimal number." msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina uimhir dheachúlach." #: db/models/fields/__init__.py:748 msgid "Decimal number" msgstr "Uimhir deachúlach" #: db/models/fields/__init__.py:803 msgid "E-mail address" msgstr "R-phost" #: db/models/fields/__init__.py:818 db/models/fields/files.py:220 #: db/models/fields/files.py:326 msgid "File path" msgstr "Conair comhaid" #: db/models/fields/__init__.py:841 msgid "This value must be a float." msgstr "Ní mór go mbeadh an luach snámhpointe." #: db/models/fields/__init__.py:843 msgid "Floating point number" msgstr "Snámhphointe" #: db/models/fields/__init__.py:902 msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi" #: db/models/fields/__init__.py:915 msgid "IP address" msgstr "Seol IP" #: db/models/fields/__init__.py:931 msgid "This value must be either None, True or False." msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Faic, Fíor nó Bréagach." #: db/models/fields/__init__.py:933 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)" #: db/models/fields/__init__.py:1024 msgid "Text" msgstr "téacs" #: db/models/fields/__init__.py:1040 msgid "Time" msgstr "am" #: db/models/fields/__init__.py:1044 msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgstr "Cuir am bailí isteach san fhormáid UU:NN[:ss[.uuuuuu]]." #: db/models/fields/__init__.py:1120 msgid "URL" msgstr "URL" #: db/models/fields/__init__.py:1136 msgid "XML text" msgstr "Téacs XML" #: db/models/fields/related.py:815 #, python-format msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist." msgstr "Níl %(model)s le eochair %(pk)r ann." #: db/models/fields/related.py:817 msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)" #: db/models/fields/related.py:941 msgid "One-to-one relationship" msgstr "Duine-le-duine caidreamh" #: db/models/fields/related.py:1003 msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Go leor le go leor caidreamh" #: db/models/fields/related.py:1023 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "Ar ríomhaire Mac, coinnigh an eochair \"Control\" nó \"Command\" síos chun " "níos mó ná rud amháin a roghnú." #: forms/fields.py:66 msgid "This field is required." msgstr "Tá an réimse seo riachtanach." #: forms/fields.py:221 msgid "Enter a whole number." msgstr "Cuir slánuimhir isteach." #: forms/fields.py:253 forms/fields.py:274 msgid "Enter a number." msgstr "Cuir uimhir isteach." #: forms/fields.py:277 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit ann." #: forms/fields.py:278 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s ionad deachúlach ann." #: forms/fields.py:279 #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit roimh an bpointe deachúlach." #: forms/fields.py:342 forms/fields.py:918 msgid "Enter a valid date." msgstr "Cuir dáta bailí isteach." #: forms/fields.py:370 forms/fields.py:919 msgid "Enter a valid time." msgstr "Cuir am bailí isteach." #: forms/fields.py:396 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Cuir dáta/am bailí isteach." #: forms/fields.py:460 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm." #: forms/fields.py:461 msgid "No file was submitted." msgstr "Níor seoladh aon chomhad." #: forms/fields.py:462 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh." #: forms/fields.py:463 #, python-format msgid "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr "" "Cinntiú go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá sé %(length)d) ag ainm " "an chomhaid seo." #: forms/fields.py:464 msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá " "sheiceáil." #: forms/fields.py:518 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó " "b'íomhá thruaillithe é." #: forms/fields.py:650 forms/fields.py:725 #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s." #: forms/fields.py:726 forms/fields.py:814 forms/models.py:985 msgid "Enter a list of values." msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach." #: forms/formsets.py:305 forms/formsets.py:307 msgid "Order" msgstr "Ord" #: forms/formsets.py:309 msgid "Delete" msgstr "Cealaigh" #: forms/models.py:556 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s." #: forms/models.py:560 #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a " "bheith uathúil." #: forms/models.py:566 #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a " "bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s." #: forms/models.py:574 msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos." #: forms/models.py:835 msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-" "eochair." #: forms/models.py:896 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa." #: forms/models.py:986 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %s." #: forms/models.py:988 #, python-format msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "Níl \"%s\" luach bailí le príomh-eochair." #: forms/widgets.py:299 msgid "Currently" msgstr "Faoi láthair" #: forms/widgets.py:300 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: forms/widgets.py:301 msgid "Clear" msgstr "Glan" #: forms/widgets.py:548 msgid "Unknown" msgstr "Gan aithne" #: forms/widgets.py:548 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: forms/widgets.py:548 msgid "No" msgstr "Níl" #: template/defaultfilters.py:777 msgid "yes,no,maybe" msgstr "tá, níl, b'fhéidir" #: template/defaultfilters.py:805 template/defaultfilters.py:810 #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d bheart" msgstr[1] "%(size)d bheart" msgstr[2] "%(size)d bheart" msgstr[3] "%(size)d beart" msgstr[4] "%(size)d beart" #: template/defaultfilters.py:812 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: template/defaultfilters.py:814 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: template/defaultfilters.py:816 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: template/defaultfilters.py:818 #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #: template/defaultfilters.py:819 #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" #: utils/dateformat.py:42 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: utils/dateformat.py:43 msgid "a.m." msgstr "a.m." #: utils/dateformat.py:48 msgid "PM" msgstr "PM" #: utils/dateformat.py:49 msgid "AM" msgstr "AM" #: utils/dateformat.py:98 msgid "midnight" msgstr "meán oíche" #: utils/dateformat.py:100 msgid "noon" msgstr "nóin" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Luan" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Máirt" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Céadaoin" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Déardaoin" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Aoine" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Satharn" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Domhnach" #: utils/dates.py:10 msgid "Mon" msgstr "Lua" #: utils/dates.py:10 msgid "Tue" msgstr "Mai" #: utils/dates.py:10 msgid "Wed" msgstr "Céa" #: utils/dates.py:10 msgid "Thu" msgstr "Déa" #: utils/dates.py:10 msgid "Fri" msgstr "Aoi" #: utils/dates.py:11 msgid "Sat" msgstr "Sat" #: utils/dates.py:11 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: utils/dates.py:18 msgid "January" msgstr "Mí Eanair" #: utils/dates.py:18 msgid "February" msgstr "Mí Feabhra" #: utils/dates.py:18 msgid "March" msgstr "Mí Márta" #: utils/dates.py:18 msgid "April" msgstr "Aibreán" #: utils/dates.py:18 msgid "May" msgstr "Bealtaine" #: utils/dates.py:18 msgid "June" msgstr "Mí an Mheithimh" #: utils/dates.py:19 msgid "July" msgstr "Mí Iúil" #: utils/dates.py:19 msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: utils/dates.py:19 msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: utils/dates.py:19 msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: utils/dates.py:19 msgid "November" msgstr "Samhain" #: utils/dates.py:20 msgid "December" msgstr "Mí na Nollag" #: utils/dates.py:23 msgid "jan" msgstr "ean" #: utils/dates.py:23 msgid "feb" msgstr "fea" #: utils/dates.py:23 msgid "mar" msgstr "loit" #: utils/dates.py:23 msgid "apr" msgstr "aib" #: utils/dates.py:23 msgid "may" msgstr "bealtaine" #: utils/dates.py:23 msgid "jun" msgstr "mei" #: utils/dates.py:24 msgid "jul" msgstr "iui" #: utils/dates.py:24 msgid "aug" msgstr "lun" #: utils/dates.py:24 msgid "sep" msgstr "mea" #: utils/dates.py:24 msgid "oct" msgstr "dei" #: utils/dates.py:24 msgid "nov" msgstr "sam" #: utils/dates.py:24 msgid "dec" msgstr "nol" #: utils/dates.py:31 msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Ean." #: utils/dates.py:32 msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Fea." #: utils/dates.py:33 msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Márta" #: utils/dates.py:34 msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Aibreán" #: utils/dates.py:35 msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Bealtaine" #: utils/dates.py:36 msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: utils/dates.py:37 msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Iúil" #: utils/dates.py:38 msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Lún." #: utils/dates.py:39 msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Meá." #: utils/dates.py:40 msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Dei." #: utils/dates.py:41 msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Sam." #: utils/dates.py:42 msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Nol." #: utils/dates.py:45 msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Eanáir" #: utils/dates.py:46 msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Feabhra" #: utils/dates.py:47 msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Márta" #: utils/dates.py:48 msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Aibreán" #: utils/dates.py:49 msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Bealtaine" #: utils/dates.py:50 msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Meitheamh" #: utils/dates.py:51 msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Iúil" #: utils/dates.py:52 msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Lúnasa" #: utils/dates.py:53 msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Meán Fómhair" #: utils/dates.py:54 msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Deireadh Fómhair" #: utils/dates.py:55 msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Samhain" #: utils/dates.py:56 msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Nollaig" #: utils/text.py:136 msgid "or" msgstr "nó" #. Translators: This string is used as a separator between list elements #: utils/text.py:153 msgid ", " msgstr ", " #: utils/timesince.py:21 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "bliain" msgstr[1] "bliain" msgstr[2] "bliain" msgstr[3] "bliain" msgstr[4] "bliana" #: utils/timesince.py:22 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mí" msgstr[1] "mí" msgstr[2] "mí" msgstr[3] "mí" msgstr[4] "míosa" #: utils/timesince.py:23 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "seachtain" msgstr[1] "seachtain" msgstr[2] "seachtain" msgstr[3] "seachtain" msgstr[4] "seachtain" #: utils/timesince.py:24 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "lá" msgstr[1] "lá" msgstr[2] "lá" msgstr[3] "lá" msgstr[4] "laethanta" #: utils/timesince.py:25 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair" msgstr[1] "uair" msgstr[2] "uair" msgstr[3] "uair" msgstr[4] "uair" #: utils/timesince.py:26 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "nóimead" msgstr[1] "nóiméad" msgstr[2] "nóiméad" msgstr[3] "nóiméad" msgstr[4] "nóiméad" #: utils/timesince.py:45 msgid "minutes" msgstr "nóiméad" #: utils/timesince.py:50 #, python-format msgid "%(number)d %(type)s" msgstr "%(number)d %(type)s" #: utils/timesince.py:56 #, python-format msgid ", %(number)d %(type)s" msgstr ", %(number)d %(type)s" #: utils/translation/trans_real.py:568 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "N j, Y" #: utils/translation/trans_real.py:569 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "DATETIME_FORMAT" #: utils/translation/trans_real.py:570 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "P" #: utils/translation/trans_real.py:591 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F Y" #: utils/translation/trans_real.py:592 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "F j" #: views/generic/create_update.py:121 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "D'éirigh le cruthú %(verbose_name)s." #: views/generic/create_update.py:164 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "D'éirigh le nuashonrú %(verbose_name)s." #: views/generic/create_update.py:207 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "Scriosadh %(verbose_name)s." #: views/generic/dates.py:33 msgid "No year specified" msgstr "Níl blian sonraithe" #: views/generic/dates.py:58 msgid "No month specified" msgstr "Níl mí sonraithe" #: views/generic/dates.py:99 msgid "No day specified" msgstr "Níl lá sonraithe" #: views/generic/dates.py:138 msgid "No week specified" msgstr "Níl seachtain sonraithe" #: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:214 #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Níl %(verbose_name_plural)s ar fáil" #: views/generic/dates.py:466 #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "Níl sa Todhchaí %(verbose_name_plural)s ar fáil toisc go bhfuil %(class_name)" "s.allow_future Bréagach." #: views/generic/dates.py:500 #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "" "Dáta neamhbhailí '%(datestr)s' le hadhaigh an fhormáid seo '%(format)s'" #: views/generic/detail.py:51 #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas" #: views/generic/list.py:47 msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "" "Níl an leathanach 'deireanach', agus ní féidir é a thiontú go dtí slánuimhir." #: views/generic/list.py:52 #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s)" msgstr "Leathanach neamhbhailí (%(page_number)s)" #: views/generic/list.py:119 #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Liosta Folamh agus tá '%(class_name)s .allow_empty' Bréagach."