# translation of django.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ricardo Javier Cárdenes Medina , 2005. # Ricardo Javier Cardenes Medina , 2005. # Marc Fargas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-15 11:05+1100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-19 10:23+0100\n" "Last-Translator: Marc Fargas \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: db/models/manipulators.py:305 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "Ja existeix %(object)s amb aquest %(fieldname)s." #: db/models/manipulators.py:306 contrib/admin/views/main.py:335 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 msgid "and" msgstr "i" #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Si us plau, introdueixi un %s vàlid." #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Separi múltiples IDs amb comes." #: db/models/fields/related.py:644 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Premi \"Control\" o \"Command\" en un Mac per escollir més d'un." #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "" "Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és " "invàlid." msgstr[1] "" "Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són " "invàlids." #: db/models/fields/__init__.py:42 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "Ja existeix %(optname)s amb auqest %(fieldname)s." #: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273 #: db/models/fields/__init__.py:605 db/models/fields/__init__.py:616 #: oldforms/__init__.py:352 newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:373 #: newforms/fields.py:449 newforms/fields.py:460 msgid "This field is required." msgstr "Aquest camp és obligatori." #: db/models/fields/__init__.py:366 msgid "This value must be an integer." msgstr "Aquest valor ha de ser un enter." #: db/models/fields/__init__.py:401 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)" #: db/models/fields/__init__.py:422 msgid "This field cannot be null." msgstr "Aquest camp no pot ser null (estar buit)." #: db/models/fields/__init__.py:454 core/validators.py:147 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Introdueixi una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD." #: db/models/fields/__init__.py:521 core/validators.py:156 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Introdueixi un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM." #: db/models/fields/__init__.py:625 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: conf/global_settings.py:41 #, fuzzy msgid "Catalan" msgstr "Italià" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "Chec" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "Galès" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "Alemany" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "Anglès" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:50 #, fuzzy msgid "Finnish" msgstr "Danès" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "Francés" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "Galleg" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "Húngar" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Latvian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Macedonian" msgstr "" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Norwegian" msgstr "Norueg" #: conf/global_settings.py:62 #, fuzzy msgid "Polish" msgstr "Anglès" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Brazilian" msgstr "Brasileny" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Romanian" msgstr "Rumanés" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Russian" msgstr "Rús" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveni" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Tamil" msgstr "" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Turkish" msgstr "" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucranià" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinés simplificat" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinés tradicional" #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "any" msgstr[1] "anys" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "mesos" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "setmana" msgstr[1] "setmanes" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Gener" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Febrer" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Març" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "Abril" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Maig" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Juny" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Juliol" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "Agost" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "Setembre" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Octubre" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "Novembre" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "Desembre" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "gen" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "feb" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "abr" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "mai" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "jun" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "ago" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "set" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "oct" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "des" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Gen." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Ago." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Set." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Oct." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Des." #: utils/translation/trans_real.py:362 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "F j, Y" #: utils/translation/trans_real.py:363 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "F j, Y, H:i" #: utils/translation/trans_real.py:364 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "H:i" #: utils/translation/trans_real.py:380 #, fuzzy msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "F j, Y" #: utils/translation/trans_real.py:381 #, fuzzy msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "F j, Y" #: oldforms/__init__.py:387 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Aseguris de que el seu texte té menys de %s caracter." msgstr[1] "Aseguris de que el seu texte té menys de %s caracters." #: oldforms/__init__.py:392 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "No es permeten salts de linea." #: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s." #: oldforms/__init__.py:572 contrib/admin/filterspecs.py:150 #: newforms/widgets.py:162 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: oldforms/__init__.py:572 contrib/admin/filterspecs.py:143 #: newforms/widgets.py:162 msgid "Yes" msgstr "Si" #: oldforms/__init__.py:572 contrib/admin/filterspecs.py:143 #: newforms/widgets.py:162 msgid "No" msgstr "No" #: oldforms/__init__.py:667 core/validators.py:173 core/validators.py:442 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" #: oldforms/__init__.py:669 msgid "The submitted file is empty." msgstr "El fitxer enviat està buit." #: oldforms/__init__.py:725 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Introdueixi un número enter entre -32,768 i 32,767." #: oldforms/__init__.py:735 msgid "Enter a positive number." msgstr "Introdueixi un número positiu." #: oldforms/__init__.py:745 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Introdueixi un número entre 0 i 32,767." #: contrib/sessions/models.py:51 msgid "session key" msgstr "clau de la sessió" #: contrib/sessions/models.py:52 msgid "session data" msgstr "dades de la sessió" #: contrib/sessions/models.py:53 msgid "expire date" msgstr "data de caducitat" #: contrib/sessions/models.py:57 msgid "session" msgstr "sessió" #: contrib/sessions/models.py:58 msgid "sessions" msgstr "sessions" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "" #: contrib/auth/forms.py:25 #, fuzzy msgid "A user with that username already exists." msgstr "Ja existeix %(optname)s amb auqest %(fieldname)s." #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes " "són necessàries per iniciar la sessió." #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "Si us plau, introdueixi un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingui en " "compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules." #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "" #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "" #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "" #: contrib/auth/views.py:39 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "Finalitzar sessió" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 msgid "name" msgstr "nom" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "nom en clau" #: contrib/auth/models.py:42 msgid "permission" msgstr "permís" #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 msgid "permissions" msgstr "permissos" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "group" msgstr "grup" #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "grups" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "nom d'usuari" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "nom propi" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "cognoms" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "adreça de correu electrònic" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "contrasenya" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "és membre del personal" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu." #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "actiu" #: contrib/auth/models.py:96 #, fuzzy msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "Indica si l'usuari pot entrar en el lloc administratiu." #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "estat de superusuari" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "" #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "últim inici de sessió" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "data de creació" #: contrib/auth/models.py:101 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els " "permissos dels grups dels que sigui membre." #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "permissos de l'usuari" #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user" msgstr "usuari" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "users" msgstr "usuaris" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Personal info" msgstr "Informaciò personal" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "Permissions" msgstr "permissos" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "Important dates" msgstr "Dates importants" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: contrib/auth/models.py:258 msgid "message" msgstr "missatge" #: contrib/contenttypes/models.py:26 msgid "python model class name" msgstr "nom de la classe del model en python" #: contrib/contenttypes/models.py:29 msgid "content type" msgstr "tipus de contingut" #: contrib/contenttypes/models.py:30 msgid "content types" msgstr "tipus de continguts" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "redirigir desde" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excluint el nom del domini. " "Exemple '/events/search/'." #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "redirigir a" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Això pot ser bé una ruta absoluta (com abans) o una URL completa que comenci " "per http:// ." #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "redirecció" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "redireccions" #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "Exemple: '/about/contact/'. Asseguri's de posar les barres al principi i al " "final." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "tìtol" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "contingut" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "habilitar comentaris" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "nom de la plantilla" #: contrib/flatpages/models.py:13 #, fuzzy msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "Exemple: 'flatpages/contact_page'. Si no el proporciona, el sistema " "utilitzarà 'flatpages/default'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "ha de estar registrat" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "Si està marcat, només els usuaris registrats podran veure la pàgina." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "pàgina estàtica" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "pàgines estàtiques" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "ID de l'objete" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "encapçalament" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "comentari" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "calificació 1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "calificació 2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "calificació 3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "calificació 4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "calificació 5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "calificació 6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "calificació 7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "calificació 8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "es calificació vàlida" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "data/hora d'enviament" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "és públic" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "està eliminat" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "Marqui aquesta caixa si el comentari és inapropiat. En lloc seu es mostrarà " "\"Aquest comentari ha estat eliminat\" " #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "comentaris" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Objete Contingut" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Enviat per %(user)s el %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "nom de la persona" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "adreça ip" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "aprovat per el \"staff\"" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "comentari lliure" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "comentaris lliures" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "puntuació" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "data de la puntuació" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "puntuació de karma" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "punts de karma" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d punt per %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "data de la marca" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "marca d'usuari" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "marques d'usuari" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Marca de %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "data d'eliminació" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "eliminació del moderador" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "eliminacions del moderador" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "eliminació del moderador per %r" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Log out" msgstr "Finalitzar sessió" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Contrasenya oblidada?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Calificacions" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Requerit" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Enviar una fotografia" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "Previsualitzar comentari" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "El seu nom:" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Els usuaris anònims no poden votar" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "ID del comentari invàlid" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "No pots votar-te a tu mateix" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè has introduit almenys un altre." #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Aquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %(count)s " "comentari:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Aquest comentari el va enviar un usuari que ha enviat menys de %(count)s " "comentaris:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Aquest comentari va ser publicat per un usuari incomplert\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Només s'admed POST" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "Un o més dels caps requerits no ha estat sotmés" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "" "Algú està jugant amb el formulari de comentaris (violació de seguretat)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del " "objecte era invàlid" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "" "El formulari del comentari no ha proveit ni 'previsualitzar' ni 'enviar'" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "nom del domini" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "nom per mostrar" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "lloc" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "llocs" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Per %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 msgid "All" msgstr "Tots" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Cualsevol data" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Avui" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "Últims 7 dies" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Aquest mes" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Aquest any" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "moment de l'acció" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "id del objecte" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "'repr' de l'objecte" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "marca de l'acció" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "missatge del canvi" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "entrada del registre" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "entrades del registre" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:238 msgid "All dates" msgstr "Totes les dates" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 msgid "Home" msgstr "Inici" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "'Bookmarklets'" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 msgid "Change password" msgstr "Canviar clau" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "'Bookmarklets' de documentació" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      Per a instalar 'bookmarklets', arrosegui l'enllaç a la " "seva barra de\n" "marcadors, o faci click amb el botò dret en l'enllaç i afegeixi'l als " "marcadors.\n" "Ara pot escollir el 'bookmarklet' desde cualsevol pàgina del lloc.\n" "Observi que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n" "el lloc desde un ordinador senyalat com a \"intern\" (parli\n" "amb el seu administrador de sistemes si no està segur de la condició del " "seu).

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Documentació d'aquesta pàgina" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "" "El porta desde cualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Mostra el ID de l'objecte" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les " "pàgines que representen un únic objecte." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Editar aquest objecte (finestra actual)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "" "El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic " "objecte." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Editar aquest objecte (nova finestra)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Com abans, però obre la pàgina d'administració en una nova finestra." #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Desar com a nou" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Desar i afegir-ne un de nou" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Desar i continuar editant" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Desar" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Error del servidor" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Error del servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Error del servidor (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Hi ha hagut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu " "electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la seva paciència." #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, fuzzy, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "Per %(title)s " #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Cercar" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "History" msgstr "Històric" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Data/hora" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Usuari" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Acció" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "F j, Y, H:i " #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Aquest objecte no te historial de canvis. Probablement no va ser afegit " "utilitzant aquest lloc administratiu." #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, fuzzy, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Eliminar el/la %(object_name)s '%(object)s' provocaria l'eliminació " "d'objectes relacionats, però el seu compte no te permisos per a esborrar els " "tipus d'objecte següents:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, fuzzy, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "Està segur voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(object)s\"? " "S'esborraran els següents elements relacionats:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Si, estic segur" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Afegir %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "View on site" msgstr "Veure en el lloc" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Si us plau, corregeixi l'error mostrat abaix." msgstr[1] "Si us plau, corregeixi els errors mostrats abaix." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 msgid "Ordering" msgstr "Ordre" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "Benvingut," #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina solicitada" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 msgid "Log in" msgstr "Iniciar sessió" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Models disponibles en la aplicació %(name)s." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s" msgstr "Afegir %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "No té permís per editar res." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Accions recents" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Les meves accions" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Cap disponible" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Lloc administratiu de Django" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Adminsitració de Django" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Usuari:" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Contrasenya:" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 #, fuzzy msgid "Password (again)" msgstr "Canvi de clau" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Actualment:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Modificar:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Gràcies per emprar algun temps de cualitat amb el lloc web avui." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Iniciar sessió de nou" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "Està rebent aquest missatge degut a que va solicitar un restabliment de " "contrasenya." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "del seu compte d'usuari a %(site_name)s." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "La seva nova contrasenya és: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Sentis lliure de canviar-la en aquesta pàgina:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "El seu nom d'usuari, en cas d'haver-lo oblidat:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Gràcies per fer us del nostre lloc!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "L'equip de %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "Password reset" msgstr "Restablir contrasenya" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Contrasenya restaber-ta amb èxit" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "Li hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens " "ha indicat. L'hauria de rebre en breu." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 msgid "Password change" msgstr "Canvi de clau" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Si us plau, introdueixi la seva contrasenya antiga, per seguretat, i tot " "seguit introdueixi la seva nova contrasenya dues vegades per verificar que " "l'ha escrit correctament." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Contrasenya antiga:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Contrasenya nova:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Confirmar contrasenya:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Canviar la meva clau:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Canvi de clau exitò" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "La seva clau ha estat canviada." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "Ha oblidat la seva contrasenya? Introdueixi la seva adreça de correu " "electrònic i crearem una nova que li enviarem per correu." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Restablir la meva contrasenya" #: contrib/admin/views/main.py:223 msgid "Site administration" msgstr "Lloc administratiu" #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat agregat/da amb èxit." #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347 #: contrib/admin/views/auth.py:24 msgid "You may edit it again below." msgstr "Pot editar-lo de nou abaix." #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Pot agregar un altre %s abaix." #: contrib/admin/views/main.py:289 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Agregar %s" #: contrib/admin/views/main.py:335 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Agregat %s." #: contrib/admin/views/main.py:337 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Modificat %s." #: contrib/admin/views/main.py:339 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Eliminat %s." #: contrib/admin/views/main.py:342 msgid "No fields changed." msgstr "Cap camp canviat." #: contrib/admin/views/main.py:345 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "S'ha modificat amb èxist el/la %(name)s \"%(obj)s." #: contrib/admin/views/main.py:353 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "S'ha agregat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou abaix." #: contrib/admin/views/main.py:391 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Modificar %s" #: contrib/admin/views/main.py:473 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:478 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Un o més %(fieldname)s en %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:511 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat eliminat amb èxit." #: contrib/admin/views/main.py:514 msgid "Are you sure?" msgstr "Està segur?" #: contrib/admin/views/main.py:536 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Modificar històric: %s" #: contrib/admin/views/main.py:570 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Seleccioni %s" #: contrib/admin/views/main.py:570 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Seleccioni %s per modificar" #: contrib/admin/views/main.py:758 msgid "Database error" msgstr "" #: contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "Si us plau, identifiquis de nou doncs la seva sessió ha expirat. No es " "preocupi, el seu enviament està emmagatzemat." #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "Sembla ser que el seu navegador no està configurat per acceptar " "'cookies' (galetes). Si us plau, habiliti les 'cookies', recarregui aquesta " "pàgina i provi-ho de nou. " #: contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Els noms d'usuari no poden contenir el caracter '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "" "La seva adreça de correu no és el seu nom d'usuari. Provi '%s' en tot cas." #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 #: contrib/admin/views/doc.py:50 msgid "tag:" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 #: contrib/admin/views/doc.py:81 msgid "filter:" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 #: contrib/admin/views/doc.py:139 msgid "view:" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "App %r not found" msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina" #: contrib/admin/views/doc.py:171 #, python-format msgid "Model %r not found in app %r" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:183 #, python-format msgid "the related `%s.%s` object" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 msgid "model:" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:214 #, python-format msgid "related `%s.%s` objects" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:219 #, python-format msgid "all %s" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:224 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:229 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "" #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 msgid "Integer" msgstr "Enter" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleà (Verdader o Fals)" #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Cadena (fins a %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:294 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Enters separats per comes" #: contrib/admin/views/doc.py:295 msgid "Date (without time)" msgstr "Data (sense hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:296 msgid "Date (with time)" msgstr "Data (amb hora)" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "E-mail address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "File path" msgstr "Ruta del fitxer" #: contrib/admin/views/doc.py:300 msgid "Decimal number" msgstr "Número decimal" #: contrib/admin/views/doc.py:306 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))" #: contrib/admin/views/doc.py:307 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relació amb el model pare" #: contrib/admin/views/doc.py:308 msgid "Phone number" msgstr "Número de telèfon" #: contrib/admin/views/doc.py:313 msgid "Text" msgstr "Texte" #: contrib/admin/views/doc.py:314 msgid "Time" msgstr "Hora" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Estat dels E.U.A. (dos lletres majúscules)" #: contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "XML text" msgstr "Texte XML" #: contrib/admin/views/doc.py:343 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "" #: contrib/admin/views/auth.py:30 #, fuzzy msgid "Add user" msgstr "Agregar %s" #: contrib/admin/views/auth.py:57 #, fuzzy msgid "Password changed successfully." msgstr "Canvi de clau exitò" #: contrib/admin/views/auth.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "Canviar clau" #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 #, fuzzy, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "Aseguris de que el seu texte té menys de %s caracter." #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "Aseguris de que el seu texte té menys de %s caracter." #: newforms/fields.py:126 core/validators.py:120 msgid "Enter a whole number." msgstr "Introdueixi un número senser." #: newforms/fields.py:128 #, fuzzy, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s." #: newforms/fields.py:130 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "" #: newforms/fields.py:163 #, fuzzy msgid "Enter a valid date." msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." #: newforms/fields.py:190 #, fuzzy msgid "Enter a valid time." msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." #: newforms/fields.py:226 #, fuzzy msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." #: newforms/fields.py:240 #, fuzzy msgid "Enter a valid value." msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." #: newforms/fields.py:269 core/validators.py:161 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Introdueixi una adreça de correu vàlida." #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 #, fuzzy msgid "Enter a valid URL." msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." #: newforms/fields.py:311 #, fuzzy msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "La URL %sés un enllaç trencat." #: newforms/fields.py:359 #, fuzzy msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s." #: newforms/fields.py:377 newforms/fields.py:453 #, fuzzy msgid "Enter a list of values." msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." #: newforms/fields.py:386 #, fuzzy, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s." #: template/defaultfilters.py:436 msgid "yes,no,maybe" msgstr "si,no,potser" #: views/generic/create_update.py:43 #, fuzzy, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "S'ha modificat amb èxist el/la %(name)s \"%(obj)s." #: views/generic/create_update.py:117 #, fuzzy, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat eliminat amb èxit." #: views/generic/create_update.py:184 #, fuzzy, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr "L'equip de %(site_name)s" #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Aquest valor ha de contenir només números, guions, i guions baixos." #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i " "barres (/)." #: core/validators.py:72 #, fuzzy msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i " "barres (/)." #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "No es permeten majúscules aquí." #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "No es permeten minúscules aquí." #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Introdueixi només dígits separats per comes." #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Introdueixi adreces de correu electrònic vàlides separades per comes." #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Per favor introdueixi una adreça IP vàlida." #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "No s'admeten valor buits." #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "No s'admeten caracters no numèrics." #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits." #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Només s'admeted caracters alfabètics aquí." #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "" #: core/validators.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Invalid date: %s." msgstr "URL invalida: %s" #: core/validators.py:152 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Introdueixi una hora vàlida en el format HH:MM." #: core/validators.py:177 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Envii una imatge vàilda. El fitxer que ha enviat no era una imatge o estaba " "corrupte." #: core/validators.py:184 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "La URL %s no apunta una imatge vàlida." #: core/validators.py:188 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "" "El números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no " "és vàlid." #: core/validators.py:196 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid." #: core/validators.py:200 msgid "A valid URL is required." msgstr "Es precisa d'una URL vàlida." #: core/validators.py:214 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Es precisa HTML vàlid. Els errors específics sòn:\n" "%s" #: core/validators.py:221 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "XML incorrectament formatejat: %s" #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "URL invalida: %s" #: core/validators.py:243 core/validators.py:245 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "La URL %sés un enllaç trencat." #: core/validators.py:251 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat d'els E.U.A.." #: core/validators.py:265 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem la paraula: %s." msgstr[1] "Vigili la seva boca! Aquí no admetem les paraules: %s." #: core/validators.py:272 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'." #: core/validators.py:291 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Si us plau, introdueixi alguna cosa alemnys en un camp." #: core/validators.py:300 core/validators.py:311 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Si us plau, ompli els dos camps o deixi'ls tots dos en blanc." #: core/validators.py:318 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s és %(value)s" #: core/validators.py:330 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "S'ha de proporcionar aquest camps si %(field)s no és %(value)s" #: core/validators.py:349 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "No s'admeten valors duplicats." #: core/validators.py:364 #, fuzzy, python-format msgid "This value must be between %s and %s." msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s." #: core/validators.py:366 #, fuzzy, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s." #: core/validators.py:368 #, fuzzy, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s." #: core/validators.py:404 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s." #: core/validators.py:415 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid." #: core/validators.py:419 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "" "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digit." msgstr[1] "" "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digits." #: core/validators.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "" "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digit." msgstr[1] "" "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digits." #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "" "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digit " "decimal." msgstr[1] "" "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s digits " "decimals." #: core/validators.py:435 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a mínim, %s bytes." #: core/validators.py:436 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Asseguris de que el fitxer que ha enviat té, com a màxim %s bytes." #: core/validators.py:453 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "El format per aquest camp és incorrecte." #: core/validators.py:468 msgid "This field is invalid." msgstr "El camp no és vàlid." #: core/validators.py:504 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s." #: core/validators.py:507 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que " "no és vàlida." #: core/validators.py:540 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "Si us plau, tanqui l'etiqueta %(tag)s desde la linea %(line)s. (La linea " "comença amb \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:544 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Part del text que comença en la linea %(line)s no està permés en aquest " "contexte. (La linea comença per \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:549 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "El \"%(attr)s\" de la linea %(line)s no és un atribut vàlido. (La linea " "comença per \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:554 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "La \"<%(tag)s>\" de la linea %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línea " "comença per \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:558 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "A una etiqueta de la linea %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La " "linea comença per \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:563 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "L'atribut \"%(attr)s\" de la linena %(line)s té un valor que no és vàlid. " "(La linea comença per \"%(start)s\".)" #~ msgid "Have you forgotten your password?" #~ msgstr "Ha oblidat la seva clau?" #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #~ msgstr "Utilitzi '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"