# Translation of django.po to japanese. # Copyright (C) 2005,2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # makoto tsuyuki , 2005,2006,2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-15 23:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-18 00:28+0900\n" "Last-Translator: makoto tsuyuki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル語" #: conf/global_settings.py:41 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: conf/global_settings.py:43 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: conf/global_settings.py:45 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: conf/global_settings.py:47 msgid "English" msgstr "英語" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Argentinean Spanish" msgstr "アルゼンチンスペイン語" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: conf/global_settings.py:51 msgid "French" msgstr "フランス語" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Brazilian" msgstr "ブラジル語" #: conf/global_settings.py:64 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: conf/global_settings.py:65 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: conf/global_settings.py:66 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: conf/global_settings.py:67 msgid "Slovenian" msgstr "スロヴェニア語" #: conf/global_settings.py:68 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: conf/global_settings.py:69 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: conf/global_settings.py:70 msgid "Tamil" msgstr "タミル語" #: conf/global_settings.py:71 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: conf/global_settings.py:72 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: conf/global_settings.py:73 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: conf/global_settings.py:74 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    %s で絞り込む

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 msgid "All" msgstr "全て" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "いつでも" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "今日" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "過去 7 日間" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "今月" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "今年" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:170 #: oldforms/__init__.py:572 msgid "Yes" msgstr "はい" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:170 #: oldforms/__init__.py:572 msgid "No" msgstr "いいえ" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:170 #: oldforms/__init__.py:572 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "操作時刻" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "オブジェクト ID" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "オブジェクトの文字列表現" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "操作種別" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "変更メッセージ" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "ログエントリ" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "ログエントリ" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "ページが見つかりません" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "申し訳ありませんが、お探しのページは見つかりませんでした。" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "サーバエラー" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "サーバエラー (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "サーバエラー (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "エラーが発生しました。エラーをサイトの管理者にメールで報告しましたので、近い" "うちに修正されるはずです。しばらくお待ちください。" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 msgid "Welcome," msgstr "ようこそ" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 msgid "Change password" msgstr "パスワードの変更" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 msgid "Log out" msgstr "ログアウト" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django サイト管理" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django 管理サイト" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 msgid "Add" msgstr "追加" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 msgid "History" msgstr "履歴" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22 msgid "View on site" msgstr "サイト上で表示" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "下記のエラーを修正してください。" msgstr[1] "下記のエラーを修正してください。" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50 msgid "Ordering" msgstr "順序" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53 msgid "Order:" msgstr "並び変え:" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "%(name)s を追加" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "削除" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "%(object_name)s '%(escaped_object)s' の削除時に関連づけられたオブジェクトも削" "除しようとしましたが、あなたのアカウントには以下のタイプのオブジェクトを削除" "するパーミッションがありません:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"を削除しますか? 関連づけられている以下" "のオブジェクトも全て削除されます:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "はい。" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr "%(filter_title)s で絞り込む" #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "%(name)s アプリケーションで利用可能なモデル" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 #, python-format msgid "%(name)s" msgstr "%(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "変更" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "変更のためのパーミッションがありません。" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "最近行った操作" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "操作" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "利用不可" #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 msgid "" "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "データベースの設定に問題があるようです。適切なテーブルが作られていること、適" "切なユーザでデータベースのデータを読み込めることを確認してください。" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "日付/時刻" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "操作" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "Y/m/d H:i:s" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "このオブジェクトには変更履歴がありません。おそらくこの管理サイトで追加したも" "のではありません。" #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 msgid "Show all" msgstr "全件表示" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "検索" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "1 result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "1 件" msgstr[1] "%(counter)s 件" #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "全 %(full_result_count)s 件" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "新規保存" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "保存してもう一つ追加" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "保存して編集を続ける" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "保存" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 msgid "" "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " "options." msgstr "" "まずユーザ名とパスワードを登録してください。その後詳細情報が編集可能になりま" "す。" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード(確認用)" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40 msgid "Enter the same password as above, for verification." msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください。" #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28 #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "%(username)sさんの新しいパスワードを入力してください。" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "ブックマークレット" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "ドキュメントへのブックマークレット" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      ブックマークレットをインストールするには、リンクをブック" "マークツールバーにドラッグするか、\n" "リンクを右クリックしてブックマークに追加してください。これで\n" "サイトのどのページからでもブックマークレットを選択可能になりました。\n" "ブックマークレットによっては、内部ネットワークにあるコンピュータからこのサイ" "トを\n" "参照していなければならないことがあります。内部ネットワークにあるかどうか不明" "な場合は、システム管理者に確認してください。

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "このページのドキュメント" # TODO #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "各ページから、ページを生成したビューのドキュメントにジャンプします。" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "オブジェクト ID を表示" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "" "単一のオブジェクトを表示するページのコンテンツタイプと一意な IDを表示します。" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "オブジェクトを (現在のウィンドウで) 編集" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "単一のオブジェクトを表示するページの管理ページへジャンプします。" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "オブジェクトを (新しいウィンドウで) 編集" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "上と同じですが、新しいウィンドウで管理ページを開きます。" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "ご利用ありがとうございました。" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "もう一度ログイン" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "パスワードの変更" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "パスワードを変更しました" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "あなたのパスワードは変更されました" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "セキュリティ上の理由から元のパスワードの入力が必要です。新しいパスワードは正" "しく入力したか確認できるように二度入力してください。" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "元のパスワード:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "新しいパスワード:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "新しいパスワード (確認用) :" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "パスワードの変更" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 msgid "Password reset" msgstr "パスワードをリセット" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "パスワードをリセットしました" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "" "登録されているメールアドレスに新しいパスワードを送信しました。まもなく届くで" "しょう。" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "" "あなたのパスワードはリセットされましたので、ここにメールでご連絡差し上げま" "す。" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "リセットされたのは %(site_name)s のアカウントです。" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "新しいパスワード: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "パスワードは下記のページで自由に変更していただけます:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "あなたのユーザ名 (念のため):" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "ご利用ありがとうございました!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr " %(site_name)s チーム" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "" "パスワードをお忘れですか?メールアドレスを入力してください。パスワードをリ" "セットして、新しいパスワードをメールでお知らせします。" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "メールアドレス" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "パスワードをリセット" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "時刻:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "現在:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:238 msgid "All dates" msgstr "いつでも" #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。" #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261 #: contrib/admin/views/main.py:347 msgid "You may edit it again below." msgstr "続けて編集できます。" #: contrib/admin/views/auth.py:30 msgid "Add user" msgstr "ユーザを追加" #: contrib/admin/views/auth.py:57 msgid "Password changed successfully." msgstr "パスワードを変更しました" #: contrib/admin/views/auth.py:64 #, python-format msgid "Change password: %s" msgstr "パスワードの変更: %s" #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "" "正しいユーザ名とパスワードを入力してください (大文字小文字は区別します) 。" #: contrib/admin/views/decorators.py:62 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "" "再ログインしてください。ログインセッションが有効期間切れしてしまいました。入" "力データは失われておりませんのでご安心ください。" #: contrib/admin/views/decorators.py:69 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "" "ブラウザがクッキーの使用を許可していないようです。クッキーの使用を許可して、" "もう一度このページを表示してください。" #: contrib/admin/views/decorators.py:83 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "ユーザ名には '@' を含められません。" #: contrib/admin/views/decorators.py:85 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "メールアドレスはユーザ名ではありません。 '%s' を試してみてください。" #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 #: contrib/admin/views/doc.py:50 msgid "tag:" msgstr "タグ" #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 #: contrib/admin/views/doc.py:81 msgid "filter:" msgstr "フィルタ" #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 #: contrib/admin/views/doc.py:139 msgid "view:" msgstr "ビュー" #: contrib/admin/views/doc.py:164 #, python-format msgid "App %r not found" msgstr "アプリケーション %r が見つかりません" #: contrib/admin/views/doc.py:171 #, python-format msgid "Model %r not found in app %r" msgstr "モデル %r が %r アプリケーションに見つかりません" #: contrib/admin/views/doc.py:183 #, python-format msgid "the related `%s.%s` object" msgstr "`%s.%s` (関連オブジェクト)" #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 msgid "model:" msgstr "モデル :" #: contrib/admin/views/doc.py:214 #, python-format msgid "related `%s.%s` objects" msgstr "`%s.%s` (関連オブジェクト)" #: contrib/admin/views/doc.py:219 #, python-format msgid "all %s" msgstr "全ての %s" #: contrib/admin/views/doc.py:224 #, python-format msgid "number of %s" msgstr "%s の数" #: contrib/admin/views/doc.py:229 #, python-format msgid "Fields on %s objects" msgstr "%s のフィールド" #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 msgid "Integer" msgstr "整数" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "ブール値 (真: True または偽: False)" #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "文字列 ( %(maxlength)s 字まで )" #: contrib/admin/views/doc.py:294 msgid "Comma-separated integers" msgstr "カンマ区切りの整数" #: contrib/admin/views/doc.py:295 msgid "Date (without time)" msgstr "日付" #: contrib/admin/views/doc.py:296 msgid "Date (with time)" msgstr "日時" #: contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "E-mail address" msgstr "メールアドレス" #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "File path" msgstr "ファイルの場所" #: contrib/admin/views/doc.py:300 msgid "Decimal number" msgstr "10 進数 (小数可)" #: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85 msgid "IP address" msgstr "IP アドレス" #: contrib/admin/views/doc.py:306 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "ブール値 (真: True 、偽: False または None)" #: contrib/admin/views/doc.py:307 msgid "Relation to parent model" msgstr "親モデルへのリレーション" #: contrib/admin/views/doc.py:308 msgid "Phone number" msgstr "電話番号" #: contrib/admin/views/doc.py:313 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: contrib/admin/views/doc.py:314 msgid "Time" msgstr "時刻" #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:316 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "アメリカの州 (大文字二文字で)" #: contrib/admin/views/doc.py:317 msgid "XML text" msgstr "XMLテキスト" #: contrib/admin/views/doc.py:343 #, python-format msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgstr "%s はurlpatternオブジェクトでは無いようです" #: contrib/admin/views/main.py:223 msgid "Site administration" msgstr "サイト管理" #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "続けて別の %s を追加できます。" #: contrib/admin/views/main.py:289 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "%s を追加" #: contrib/admin/views/main.py:335 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "%s を追加しました。" #: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337 #: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:306 msgid "and" msgstr "と" #: contrib/admin/views/main.py:337 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "%s を変更しました。" #: contrib/admin/views/main.py:339 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "%s を削除しました。" #: contrib/admin/views/main.py:342 msgid "No fields changed." msgstr "変更はありませんでした。" #: contrib/admin/views/main.py:345 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を変更しました。" #: contrib/admin/views/main.py:353 #, python-format msgid "" "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。続けて編集できます。" #: contrib/admin/views/main.py:391 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "%s を変更" #: contrib/admin/views/main.py:473 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:478 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります:" #: contrib/admin/views/main.py:511 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を削除しました。" #: contrib/admin/views/main.py:514 msgid "Are you sure?" msgstr "よろしいですか?" #: contrib/admin/views/main.py:536 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "変更履歴: %s" #: contrib/admin/views/main.py:570 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "%s を選択" #: contrib/admin/views/main.py:570 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "変更する %s を選択" #: contrib/admin/views/main.py:758 msgid "Database error" msgstr "データベースエラー" #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 msgid "The two password fields didn't match." msgstr "確認用パスワードが一致しません。" #: contrib/auth/forms.py:25 msgid "A user with that username already exists." msgstr "同じユーザ名が既に登録済みです。" #: contrib/auth/forms.py:53 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "" "お使いのブラウザはクッキーを有効にしていないようです。ログインにはクッキーが" "必要です。" #: contrib/auth/forms.py:62 msgid "This account is inactive." msgstr "アカウントが無効です。" #: contrib/auth/forms.py:85 msgid "" "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " "you've registered?" msgstr "メールアドレスの一致するユーザはいません。本当に登録しましたか?" #: contrib/auth/forms.py:117 msgid "The two 'new password' fields didn't match." msgstr "新しいパスワード(確認用)が一致しません。" #: contrib/auth/forms.py:124 msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." msgstr "元のパスワードが間違っています。もう一度入力してください。" #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 msgid "name" msgstr "名前" #: contrib/auth/models.py:40 msgid "codename" msgstr "コード名" #: contrib/auth/models.py:42 msgid "permission" msgstr "パーミッション" #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 msgid "permissions" msgstr "パーミッション" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "group" msgstr "グループ" #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 msgid "groups" msgstr "グループ" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "username" msgstr "ユーザ名" #: contrib/auth/models.py:90 msgid "" "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " "digits and underscores)." msgstr "" "この項目は必須です。半角アルファベット、半角数字、半角アンダーバーで30文字以" "下にしてください。" #: contrib/auth/models.py:91 msgid "first name" msgstr "名" #: contrib/auth/models.py:92 msgid "last name" msgstr "姓" #: contrib/auth/models.py:93 msgid "e-mail address" msgstr "メールアドレス" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "password" msgstr "パスワード" #: contrib/auth/models.py:94 msgid "" "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the change " "password form." msgstr "" "'[algo]$[salt]$[hexdigest]'形式か、" "パスワード変更フォームを使ってください。" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "staff status" msgstr "スタッフ権限" #: contrib/auth/models.py:95 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "active" msgstr "有効" #: contrib/auth/models.py:96 msgid "" "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " "instead of deleting accounts." msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "superuser status" msgstr "スーパーユーザ権限" #: contrib/auth/models.py:97 msgid "" "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " "them." msgstr "全ての権限を持っているとみなされます。" #: contrib/auth/models.py:98 msgid "last login" msgstr "最終ログイン" #: contrib/auth/models.py:99 msgid "date joined" msgstr "登録日" #: contrib/auth/models.py:101 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "手動で付与したパーミッションに加え、所属しているグループに付与された全ての" "パーミッションを獲得します。" #: contrib/auth/models.py:102 msgid "user permissions" msgstr "ユーザパーミッション" #: contrib/auth/models.py:105 msgid "user" msgstr "ユーザ" #: contrib/auth/models.py:106 msgid "users" msgstr "ユーザ" #: contrib/auth/models.py:111 msgid "Personal info" msgstr "個人情報" #: contrib/auth/models.py:112 msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: contrib/auth/models.py:113 msgid "Important dates" msgstr "重要な日程" #: contrib/auth/models.py:114 msgid "Groups" msgstr "グループ" #: contrib/auth/models.py:258 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: contrib/auth/views.py:39 msgid "Logged out" msgstr "ログアウト" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "オブジェクト ID" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "新着情報" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "コメント" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "レーティング #1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "レーティング #2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "レーティング #3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "レーティング #4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "レーティング #5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "レーティング #6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "レーティング #7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "レーティング #8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "は有効なレーティングです" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "コメント投稿日時" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "は公開中です" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "は削除されました" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "" "コメントが不適切な場合はチェックを入れてください。「コメントは削除されまし" "た」と表示されるようになります。" #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "コメント" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "コンテンツオブジェクト" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "%(user)s が %(date)s に投稿\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "名前" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "IP アドレス" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "スタッフの承認済み" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "フリーコメント" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "フリーコメント" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "スコア" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "スコアされた日" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "カルマスコア" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "カルマスコア" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(user)s により %(score)d 点のレーティング" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "このコメントは %(user)s がフラグ付けしました。:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "フラグ日" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "ユーザフラグ" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "ユーザフラグ" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "%r によるフラグ" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "削除日" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "モデレータ削除" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "モデレータ削除" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "%r によるモデレータ削除" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 msgid "Forgotten your password?" msgstr "パスワードをお忘れですか?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "レーティング" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "必須" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "オプション" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "写真を登録" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 msgid "Preview comment" msgstr "コメントをプレビュー" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "ユーザ名:" #: contrib/comments/views/comments.py:27 msgid "" "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "" "他のレーティングを入力した場合は、このレーティングは必ず入力してください。" #: contrib/comments/views/comments.py:111 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "このコメントを投稿したユーザのコメント数は %(count)s 未満です。" msgstr[1] "このコメントを投稿したユーザのコメント数は %(count)s 未満です。" #: contrib/comments/views/comments.py:116 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "このコメントを投稿したユーザの詳細は不明です:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:188 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "POST メソッドのみ有効です。" #: contrib/comments/views/comments.py:192 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "必須項目がいくつか入力されていません。" #: contrib/comments/views/comments.py:196 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "だれかがコメントフォームを改竄しています (セキュリティ侵害です)" #: contrib/comments/views/comments.py:206 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "" "コメントフォームの 'target' パラメータが不正です。 -- オブジェクト IDが不正な" "値でした" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "コメントの「プレビュー」「投稿」種別が不明です。" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "非ログインユーザは投票できません。" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "コメント ID が不正です" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "自分には投票できません。" #: contrib/contenttypes/models.py:26 msgid "python model class name" msgstr "Python モデルクラス名" #: contrib/contenttypes/models.py:29 msgid "content type" msgstr "コンテンツタイプ" #: contrib/contenttypes/models.py:30 msgid "content types" msgstr "コンテンツタイプ" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "" "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "" "例: '/about/contact/'. 先頭と最後にスラッシュがあるか確認してください。" #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "タイトル" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "内容" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "コメントを有効にする" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "テンプレート名" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " "will use 'flatpages/default.html'." msgstr "" "例: 'flatpages/contact_page.html'. 指定しなければ、デフォルト設定" "の'flatpages/default.html' を使います。" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "登録が必要です" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "チェックした場合、ログインしたユーザだけがページを参照できます。" #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "フラットページ" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "フラットページ" #: contrib/localflavor/usa/forms.py:13 msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で郵便番号を入力してください。" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "リダイレクト元" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "'/events/search/' のように、ドメイン名を除いた絶対パスにします。 " #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "リダイレクト先" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "上記のような絶対パスか、 'http://' で始まる完全な URL にします。" #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirect" msgstr "リダイレクト" #: contrib/redirects/models.py:14 msgid "redirects" msgstr "リダイレクト" #: contrib/sessions/models.py:51 msgid "session key" msgstr "セッションキー" #: contrib/sessions/models.py:52 msgid "session data" msgstr "セッションデータ" #: contrib/sessions/models.py:53 msgid "expire date" msgstr "有効期限" #: contrib/sessions/models.py:57 msgid "session" msgstr "セッション" #: contrib/sessions/models.py:58 msgid "sessions" msgstr "セッション" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "ドメイン名" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "表示名" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "サイト" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "サイト" #: core/validators.py:64 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "半角の英数字およびアンダースコア以外は使用できません。" #: core/validators.py:68 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "" "半角の英数字、アンダースコア、ダッシュ、スラッシュ以外は使用できません。" #: core/validators.py:72 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "半角の英数字、アンダースコア、ハイフン以外は使用できません。" #: core/validators.py:76 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "大文字はここでは使用できません。" #: core/validators.py:80 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "小文字はここでは使用できません。" #: core/validators.py:87 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "カンマ区切りの数字だけを入力してください。" #: core/validators.py:99 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "カンマ区切りの有効なメールアドレスを入力してください。" #: core/validators.py:103 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "有効な IP アドレスを入力してください。" #: core/validators.py:107 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "入力は必須です。" #: core/validators.py:111 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "数値以外は使用できません。" #: core/validators.py:115 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "数値だけの値にはできません。" #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126 msgid "Enter a whole number." msgstr "整数を入力してください。" #: core/validators.py:124 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "半角アルファベット以外使用できません。" #: core/validators.py:139 msgid "Year must be 1900 or later." msgstr "1900年以降を指定してください。" #: core/validators.py:143 #, python-format msgid "Invalid date: %s." msgstr "無効な日付: %s" #: core/validators.py:147 db/models/fields/__init__.py:454 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "YYYY-MM-DD形式で日付を入力してください。" #: core/validators.py:152 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "HH:MM形式で時刻を入力してください。" #: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:521 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM形式で日時を入力してください。" #: core/validators.py:161 newforms/fields.py:269 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。" #: core/validators.py:173 core/validators.py:442 oldforms/__init__.py:667 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "" "ファイルが取得できませんでした。formのencoding typeを確認してください。" #: core/validators.py:177 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "画像をアップロードしてください。アップロードした画像は画像でないか、または壊" "れています。" #: core/validators.py:184 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "URL ( %s ) は画像ではありません。" #: core/validators.py:188 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "電話番号は XXX-XXX-XXXX 形式で入力してください。\"%s\" は無効です。" #: core/validators.py:196 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "URL ( %s ) は QuickTime ビデオではありません。" #: core/validators.py:200 msgid "A valid URL is required." msgstr "正しい URL を入力してください。" #: core/validators.py:214 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "有効な HTML を入力してください。エラー:\n" "%s" #: core/validators.py:221 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "不正な XML です: %s" #: core/validators.py:238 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "無効なURL: %s" #: core/validators.py:243 core/validators.py:245 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "URL ( %s ) はリンクが壊れています。" #: core/validators.py:251 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "正しい米州略称を入力してください。" #: core/validators.py:265 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "言葉使いに気を付けて! %s という言葉は使えません。" msgstr[1] "言葉使いに気を付けて! %s という言葉は使えません。" #: core/validators.py:272 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "このフィールドは '%s' フィールドと一致せねばなりません。" #: core/validators.py:291 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "少なくとも一つのフィールドに何か入力してください。" #: core/validators.py:300 core/validators.py:311 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "両方のフィールドに入力するか、両方とも未入力にしてください。" #: core/validators.py:318 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "" "%(field)s を %(value)s にするのなら、このフィールドに必ず入力してください。" #: core/validators.py:330 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "" "%(field)s を %(value)s にしないのなら、このフィールドに必ず入力してください。" #: core/validators.py:349 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "重複する値は認められません。" #: core/validators.py:364 #, python-format msgid "This value must be between %s and %s." msgstr "この値は %s から %s の間でなければなりません。" #: core/validators.py:366 #, python-format msgid "This value must be at least %s." msgstr "この値は %s 以上でなければなりません。" #: core/validators.py:368 #, python-format msgid "This value must be no more than %s." msgstr "この値は %s より小さくなければなりません。" #: core/validators.py:404 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "この値は %s の累乗でなければなりません。" #: core/validators.py:415 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "有効な 10 進数を入力してください。" #: core/validators.py:419 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "全体で %s 文字以下の数字を入力してください。" msgstr[1] "全体で %s 文字以下の数字を入力してください。" #: core/validators.py:422 #, python-format msgid "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." msgstr[0] "整数部は %s 文字以下の数字を入力してください。" msgstr[1] "整数部は %s 文字以下の数字を入力してください。" #: core/validators.py:425 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "" "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "小数部は %s 文字以下の数字を入力してください。" msgstr[1] "小数部は %s 文字以下の数字を入力してください。" #: core/validators.py:435 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "アップロードするファイルの大きさは %s バイト以上にしてください。" #: core/validators.py:436 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "アップロードするファイルの大きさは %s 最大バイトまでです。" #: core/validators.py:453 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "フィールドの形式が正しくありません。" #: core/validators.py:468 msgid "This field is invalid." msgstr "このフィールドは無効です。" #: core/validators.py:504 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "%s から何も検索できませんでした。" #: core/validators.py:507 #, python-format msgid "" "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "" "URL %(url)s は無効なコンテンツタイプヘッダ '%(contenttype)s' を返しました。" #: core/validators.py:540 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s 行目から始まる %(tag)s タグを閉じてください (\"%(start)s\" で始まる" "行です)。" #: core/validators.py:544 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s 行目から始まるテキストはこのコンテキストでは使えません。 (\"%(start)" "s\" で始まる行です)。" #: core/validators.py:549 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s 行目の \"%(attr)s\" は無効なアトリビュートです (\"%(start)s\" で始ま" "る行です)。" #: core/validators.py:554 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s 行目の \"<%(tag)s>\" は無効なタグです( \"%(start)s\" で始まる行で" "す)。" #: core/validators.py:558 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s 行目のタグは必須アトリビュートが未入力です( \"%(start)s\" で始まる行" "です)。" #: core/validators.py:563 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "%(line)s 行目の \"%(attr)s\" アトリビュートの値が正しくありません (\"%(start)" "s\" で始まる行です) 。" #: db/models/manipulators.py:305 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "" "%(field)s に入力されたものは、この %(type)s の %(object)s に既に存在します。" #: db/models/fields/__init__.py:42 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(fieldname)s に %(optname)s は既に存在します。" #: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273 #: db/models/fields/__init__.py:605 db/models/fields/__init__.py:616 #: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:373 newforms/fields.py:449 #: newforms/fields.py:460 oldforms/__init__.py:352 msgid "This field is required." msgstr "このフィールドは必須です。" #: db/models/fields/__init__.py:366 msgid "This value must be an integer." msgstr "値は整数でなければなりません。" #: db/models/fields/__init__.py:401 msgid "This value must be either True or False." msgstr "値は真: True または偽: False でなければなりません。" #: db/models/fields/__init__.py:422 msgid "This field cannot be null." msgstr "このフィールドには NULL を指定できません。" #: db/models/fields/__init__.py:625 msgid "Enter a valid filename." msgstr "正しいファイル名を入力してください。" #: db/models/fields/related.py:53 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "正しい %s を入力してください。" #: db/models/fields/related.py:642 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "複数の ID はカンマで区切ってください。" #: db/models/fields/related.py:644 msgid "" "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "" "複数選択するときには Control キーを押したまま選択してください。Mac は " "Command キーを使ってください" #: db/models/fields/related.py:691 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "" "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "正しい %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。" msgstr[1] "正しい %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。" #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 #, python-format msgid "Ensure this value has at most %d characters." msgstr "%d 字以下で入力してください。" #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 #, python-format msgid "Ensure this value has at least %d characters." msgstr "%d 字以上で入力してください。" #: newforms/fields.py:128 #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." msgstr "この値は %s 以下でなければなりません。" #: newforms/fields.py:130 #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." msgstr "この値は %s 以上でなければなりません。" #: newforms/fields.py:163 msgid "Enter a valid date." msgstr "日付を正しく入力してください。" #: newforms/fields.py:190 msgid "Enter a valid time." msgstr "時間を正しく入力してください。" #: newforms/fields.py:226 msgid "Enter a valid date/time." msgstr "日付/時間を正しく入力してください。" #: newforms/fields.py:240 msgid "Enter a valid value." msgstr "値を正しく入力してください。" #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 msgid "Enter a valid URL." msgstr "URLを正しく入力してください。" #: newforms/fields.py:311 msgid "This URL appears to be a broken link." msgstr "このURLはリンクが壊れています。" #: newforms/fields.py:359 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "正しく選択してください。選択したものは候補にありません。" #: newforms/fields.py:377 newforms/fields.py:453 msgid "Enter a list of values." msgstr "リストを入力してください。" #: newforms/fields.py:386 #, python-format msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgstr "正しく選択してください。 %s は候補にありません。" #: oldforms/__init__.py:387 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "%s 字以下で入力してください。" msgstr[1] "%s 字以下で入力してください。" #: oldforms/__init__.py:392 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "改行はできません。" #: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "正しく選択してください。; '%(data)s' は %(choices)s にありません。" #: oldforms/__init__.py:669 msgid "The submitted file is empty." msgstr "入力されたファイルは空です。" #: oldforms/__init__.py:725 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "-32,768 から 32,767 までの整数を入力してください。" #: oldforms/__init__.py:735 msgid "Enter a positive number." msgstr "正の数を入力してください。" #: oldforms/__init__.py:745 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "0 から 32,767 までの整数を入力してください。" #: template/defaultfilters.py:436 msgid "yes,no,maybe" msgstr "はい,いいえ,たぶん" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "1月" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "2月" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "3月" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "4月" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "5月" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "6月" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "7月" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "8月" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "9月" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "10月" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "11月" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "12月" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "1月" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "2月" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "3月" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "4月" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "5月" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "6月" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "7月" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "8月" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "9月" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "10月" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "11月" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "12月" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "1月" #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "2月" #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "8月" #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "9月" #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "10月" #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "11月" #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "12月" #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "年" msgstr[1] "年" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "月" msgstr[1] "月" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "週" msgstr[1] "週" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時" msgstr[1] "時" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分" #: utils/translation/trans_real.py:362 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "Y/m/d" #: utils/translation/trans_real.py:363 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "Y/m/d H:i" #: utils/translation/trans_real.py:364 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "H:i" #: utils/translation/trans_real.py:380 msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgstr "Y/m/d" #: utils/translation/trans_real.py:381 msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgstr "m/d" #: views/generic/create_update.py:43 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was created successfully." msgstr "%(verbose_name)s を作成しました。" #: views/generic/create_update.py:117 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." msgstr "%(verbose_name)s を更新しました。" #: views/generic/create_update.py:184 #, python-format msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgstr " %(verbose_name)s を削除しました。"