# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # GunChleoc, 2015-2017,2021 # GunChleoc, 2015 # GunChleoc, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-27 12:57+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/" "language/gd/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gd\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #, python-format msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" msgstr "Sguab às na %(verbose_name_plural)s a chaidh a thaghadh" #, python-format msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." msgstr "Chaidh %(count)d %(items)s a sguabadh às." #, python-format msgid "Cannot delete %(name)s" msgstr "Chan urrainn dhuinn %(name)s a sguabadh às" msgid "Are you sure?" msgstr "A bheil thu cinnteach?" msgid "Administration" msgstr "Rianachd" msgid "All" msgstr "Na h-uile" msgid "Yes" msgstr "Tha" msgid "No" msgstr "Chan eil" msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" msgid "Any date" msgstr "Ceann-là sam bith" msgid "Today" msgstr "An-diugh" msgid "Past 7 days" msgstr "Na 7 làithean seo chaidh" msgid "This month" msgstr "Am mìos seo" msgid "This year" msgstr "Am bliadhna" msgid "No date" msgstr "Gun cheann-là" msgid "Has date" msgstr "Tha ceann-là aige" msgid "Empty" msgstr "Falamh" msgid "Not empty" msgstr "Neo-fhalamh" #, python-format msgid "" "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " "that both fields may be case-sensitive." msgstr "" "Cuir a-steach %(username)s agus facal-faire ceart airson cunntas neach-" "obrach. Thoir an aire gum bi aire do litrichean mòra ’s beaga air an dà " "raon, ma dh’fhaoidte." msgid "Action:" msgstr "Gnìomh:" #, python-format msgid "Add another %(verbose_name)s" msgstr "Cuir %(verbose_name)s eile ris" msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" msgid "Addition" msgstr "Cur ris" msgid "Change" msgstr "Atharraich" msgid "Deletion" msgstr "Sguabadh às" msgid "action time" msgstr "àm a’ ghnìomha" msgid "user" msgstr "cleachdaiche" msgid "content type" msgstr "seòrsa susbainte" msgid "object id" msgstr "id an oibceict" #. Translators: 'repr' means representation #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) msgid "object repr" msgstr "riochdachadh oibseict" msgid "action flag" msgstr "bratach a’ ghnìomha" msgid "change message" msgstr "teachdaireachd atharrachaidh" msgid "log entry" msgstr "innteart loga" msgid "log entries" msgstr "innteartan loga" #, python-format msgid "Added “%(object)s”." msgstr "Chaidh “%(object)s” a chur ris." #, python-format msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" msgstr "Chaidh “%(object)s” atharrachadh – %(changes)s" #, python-format msgid "Deleted “%(object)s.”" msgstr "Chaidh “%(object)s” a sguabadh às." msgid "LogEntry Object" msgstr "Oibseact innteart an loga" #, python-brace-format msgid "Added {name} “{object}”." msgstr "Chaidh {name} “{object}” a chur ris." msgid "Added." msgstr "Chaidh a chur ris." msgid "and" msgstr "agus" #, python-brace-format msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." msgstr "Chaidh {fields} atharrachadh airson {name} “{object}”." #, python-brace-format msgid "Changed {fields}." msgstr "Chaidh {fields} atharrachadh." #, python-brace-format msgid "Deleted {name} “{object}”." msgstr "Chaidh {name} “{object}” a sguabadh às." msgid "No fields changed." msgstr "Cha deach raon atharrachadh." msgid "None" msgstr "Chan eil gin" msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." msgstr "Cum sìos “Control” no “Command” air Mac gus iomadh nì a thaghadh." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." msgstr "Chaidh {name} “{obj}” a chur ris." msgid "You may edit it again below." msgstr "’S urrainn dhut a dheasachadh a-rithist gu h-ìosal." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." msgstr "" "Chaidh {name} “%{obj}” a chur ris. ’S urrainn dhut {name} eile a chur ris gu " "h-ìosal." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Chaidh {name} “{obj}” atharrachadh. ’S urrainn dhut a dheasachadh a-rithist " "gu h-ìosal." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." msgstr "" "Chaidh {name} “{obj}” a chur ris. ’S urrainn dhut a dheasachadh a-rithist gu " "h-ìosal." #, python-brace-format msgid "" "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " "below." msgstr "" "Chaidh {name} “{obj}” atharrachadh. ’S urrainn dhut {name} eile a chur ris " "gu h-ìosal." #, python-brace-format msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." msgstr "Chaidh {name} “{obj}” atharrachadh." msgid "" "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " "been changed." msgstr "" "Feumaidh tu nithean a thaghadh mus dèan thu gnìomh orra. Cha deach nì " "atharrachadh." msgid "No action selected." msgstr "Cha deach gnìomh a thaghadh." #, python-format msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." msgstr "Chaidh %(name)s “%(obj)s” a sguabadh às." #, python-format msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" msgstr "" "Chan eil %(name)s leis an ID \"%(key)s\" ann. 'S dòcha gun deach a sguabadh " "às?" #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Cuir %s ris" #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Atharraich %s" #, python-format msgid "View %s" msgstr "Seall %s" msgid "Database error" msgstr "Mearachd an stòir-dhàta" #, python-format msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." msgstr[0] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh." msgstr[1] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh." msgstr[2] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh." msgstr[3] "Chaidh %(count)s %(name)s atharrachadh." #, python-format msgid "%(total_count)s selected" msgid_plural "All %(total_count)s selected" msgstr[0] "Chaidh %(total_count)s a thaghadh" msgstr[1] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh" msgstr[2] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh" msgstr[3] "Chaidh a h-uile %(total_count)s a thaghadh" #, python-format msgid "0 of %(cnt)s selected" msgstr "Chaidh 0 à %(cnt)s a thaghadh" #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Eachdraidh nan atharraichean: %s" #. Translators: Model verbose name and instance representation, #. suitable to be an item in a list. #, python-format msgid "%(class_name)s %(instance)s" msgstr "%(class_name)s %(instance)s" #, python-format msgid "" "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " "protected related objects: %(related_objects)s" msgstr "" "Gus %(class_name)s %(instance)s a sguabadh às, bhiodh againn ris na h-" "oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd: %(related_objects)s" msgid "Django site admin" msgstr "Rianachd làraich Django" msgid "Django administration" msgstr "Rianachd Django" msgid "Site administration" msgstr "Rianachd na làraich" msgid "Log in" msgstr "Clàraich a-steach" #, python-format msgid "%(app)s administration" msgstr "Rianachd %(app)s" msgid "Page not found" msgstr "Cha deach an duilleag a lorg" msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Tha sinn duilich ach cha do lorg sinn an duilleag a dh’iarr thu." msgid "Home" msgstr "Dhachaigh" msgid "Server error" msgstr "Mearachd an fhrithealaiche" msgid "Server error (500)" msgstr "Mearachd an fhrithealaiche (500)" msgid "Server Error (500)" msgstr "Mearachd an fhrithealaiche (500)" msgid "" "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "" "Chaidh rudeigin cearr. Fhuair rianairean na làraich aithris air a’ phost-d " "agus tha sinn an dùil gun dèid a chàradh a dh’aithghearr. Mòran taing airson " "d’ fhoighidinn." msgid "Run the selected action" msgstr "Ruith an gnìomh a thagh thu" msgid "Go" msgstr "Siuthad" msgid "Click here to select the objects across all pages" msgstr "" "Briog an-seo gus na h-oibseactan a thaghadh air feadh nan duilleagan uile" #, python-format msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" msgstr "Tagh a h-uile %(total_count)s %(module_name)s" msgid "Clear selection" msgstr "Falamhaich an taghadh" #, python-format msgid "Models in the %(name)s application" msgstr "Modailean ann an aplacaid %(name)s" msgid "Add" msgstr "Cuir ris" msgid "View" msgstr "Seall" msgid "You don’t have permission to view or edit anything." msgstr "Chan eil cead agad gus dad a shealltainn no a dheasachadh." msgid "" "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " "options." msgstr "" "Cuir ainm-cleachdaiche is facal-faire a-steach an toiseach. ’S urrainn dhut " "barrachd roghainnean a’ chleachdaiche a dheasachadh an uairsin." msgid "Enter a username and password." msgstr "Cuir ainm-cleachdaiche ’s facal-faire a-steach." msgid "Change password" msgstr "Atharraich am facal-faire" msgid "Please correct the error below." msgstr "Feuch an cuir thu a’ mhearachd gu h-ìosal gu ceart." msgid "Please correct the errors below." msgstr "Feuch an cuir thu na mearachdan gu h-ìosal gu ceart." #, python-format msgid "Enter a new password for the user %(username)s." msgstr "" "Cuir a-steach facal-faire ùr airson a’ chleachdaiche %(username)s." msgid "Welcome," msgstr "Fàilte," msgid "View site" msgstr "Seall an làrach" msgid "Documentation" msgstr "Docamaideadh" msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Cuir %(name)s ris" msgid "History" msgstr "An eachdraidh" msgid "View on site" msgstr "Seall e air an làrach" msgid "Filter" msgstr "Criathraich" msgid "Clear all filters" msgstr "Falamhaich gach crithrag" msgid "Remove from sorting" msgstr "Thoir air falbh on t-seòrsachadh" #, python-format msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" msgstr "Prìomhachas an t-seòrsachaidh: %(priority_number)s" msgid "Toggle sorting" msgstr "Toglaich an seòrsachadh" msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " "following types of objects:" msgstr "" "Nan sguabadh tu às %(object_name)s “%(escaped_object)s”, rachadh oibseactan " "dàimheach a sguabadh às cuideachd ach chan eil cead aig a’ chunntas agad gus " "na seòrsaichean de dh’oibseact seo a sguabadh às:" #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " "following protected related objects:" msgstr "" "Nan sguabadh tu às %(object_name)s “%(escaped_object)s”, bhiodh againn ris " "na h-oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " "All of the following related items will be deleted:" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson %(object_name)s " "“%(escaped_object)s” a sguabadh às? Thèid a h-uile nì dàimheach a sguabadh " "às cuideachd:" msgid "Objects" msgstr "Oibseactan" msgid "Yes, I’m sure" msgstr "Tha mi cinnteach" msgid "No, take me back" msgstr "Chan eil, air ais leam" msgid "Delete multiple objects" msgstr "Sguab às iomadh oibseact" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Nan sguabadh tu às a’ %(objects_name)s a thagh thu, rachadh oibseactan " "dàimheach a sguabadh às cuideachd ach chan eil cead aig a’ chunntas agad gus " "na seòrsaichean de dh’oibseact seo a sguabadh às:" #, python-format msgid "" "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " "protected related objects:" msgstr "" "Nan sguabadh tu às a’ %(objects_name)s a thagh thu, bhiodh againn ris na h-" "oibseactan dàimheach dìonta seo a sguabadh às cuideachd:" #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " "following objects and their related items will be deleted:" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a’ %(objects_name)s a thagh thu a " "sguabadh às? Thèid a h-uile oibseact seo ’s na nithean dàimheach aca a " "sguabadh às:" msgid "Delete?" msgstr "A bheil thu airson a sguabadh às?" #, python-format msgid " By %(filter_title)s " msgstr " le %(filter_title)s " msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" msgid "Recent actions" msgstr "Gnìomhan o chionn goirid" msgid "My actions" msgstr "Na gnìomhan agam" msgid "None available" msgstr "Chan eil gin ann" msgid "Unknown content" msgstr "Susbaint nach aithne dhuinn" msgid "" "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " "database tables have been created, and make sure the database is readable by " "the appropriate user." msgstr "" "Chaidh rudeigin cearr le stàladh an stòir-dhàta agad. Dèan cinnteach gun " "deach na clàran stòir-dhàta iomchaidh a chruthachadh agus gur urrainn dhan " "chleachdaiche iomchaidh an stòr-dàta a leughadh." #, python-format msgid "" "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " "page. Would you like to login to a different account?" msgstr "" "Chaidh do dhearbhadh mar %(username)s ach chan eil ùghdarras agad gus an " "duilleag seo inntrigeadh. Am bu toigh leat clàradh a-steach le cunntas eile?" msgid "Forgotten your password or username?" msgstr "" "An do dhìochuimhnich thu am facal-faire no an t-ainm-cleachdaiche agad?" msgid "Toggle navigation" msgstr "Toglaich an t-seòladaireachd" msgid "Start typing to filter…" msgstr "Tòisich air sgrìobhadh airson criathradh…" msgid "Filter navigation items" msgstr "Criathraich nithean na seòladaireachd" msgid "Date/time" msgstr "Ceann-là ’s àm" msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" msgid "Action" msgstr "Gnìomh" msgid "" "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " "admin site." msgstr "" "Chan eil eachdraidh nan atharraichean aig an oibseact seo. Dh’fhaoidte nach " "deach a chur ris leis an làrach rianachd seo." msgid "Show all" msgstr "Seall na h-uile" msgid "Save" msgstr "Sàbhail" msgid "Popup closing…" msgstr "Tha a’ phriob-uinneag ’ga dùnadh…" msgid "Search" msgstr "Lorg" #, python-format msgid "%(counter)s result" msgid_plural "%(counter)s results" msgstr[0] "%(counter)s toradh" msgstr[1] "%(counter)s thoradh" msgstr[2] "%(counter)s toraidhean" msgstr[3] "%(counter)s toradh" #, python-format msgid "%(full_result_count)s total" msgstr "%(full_result_count)s gu h-iomlan" msgid "Save as new" msgstr "Sàbhail mar fhear ùr" msgid "Save and add another" msgstr "Sàbhail is cuir fear eile ris" msgid "Save and continue editing" msgstr "Sàbhail is deasaich a-rithist" msgid "Save and view" msgstr "Sàbhail is seall" msgid "Close" msgstr "Dùin" #, python-format msgid "Change selected %(model)s" msgstr "Atharraich a’ %(model)s a thagh thu" #, python-format msgid "Add another %(model)s" msgstr "Cuir %(model)s eile ris" #, python-format msgid "Delete selected %(model)s" msgstr "Sguab às a’ %(model)s a thagh thu" msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." msgstr "" "Mòran taing gun do chuir thu seachad deagh-àm air an làrach-lìn an-diugh." msgid "Log in again" msgstr "Clàraich a-steach a-rithist" msgid "Password change" msgstr "Atharrachadh an facail-fhaire" msgid "Your password was changed." msgstr "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh." msgid "" "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Cuir a-steach an seann fhacal-faire agad ri linn tèarainteachd agus cuir a-" "steach am facal-faire ùr agad dà thuras an uairsin ach an dearbhaich sinn " "nach do rinn thu mearachd sgrìobhaidh." msgid "Change my password" msgstr "Atharraich am facal-faire agam" msgid "Password reset" msgstr "Ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire" msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now." msgstr "" "Chaidh am facal-faire agad a shuidheachadh. Faodaidh tu clàradh a-steach a-" "nis." msgid "Password reset confirmation" msgstr "Dearbhadh air ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire" msgid "" "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " "correctly." msgstr "" "Cuir a-steach am facal-faire ùr agad dà thuras ach an dearbhaich sinn nach " "do rinn thu mearachd sgrìobhaidh." msgid "New password:" msgstr "Am facal-faire ùr:" msgid "Confirm password:" msgstr "Dearbhaich am facal-faire:" msgid "" "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " "used. Please request a new password reset." msgstr "" "Bha an ceangal gus am facal-faire ath-suidheachadh mì-dhligheach; ’s dòcha " "gun deach a chleachdadh mar-thà. Iarr ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire às " "ùr." msgid "" "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " "exists with the email you entered. You should receive them shortly." msgstr "" "Chuir sinn stiùireadh thugad air mar a dh’ath-shuidhicheas tu am facal-faire " "agad air a’ phost-d dhan chunntas puist-d a chuir thu a-steach. Bu chòir " "dhut fhaighinn a dh’aithghearr." msgid "" "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " "you registered with, and check your spam folder." msgstr "" "Mura faigh thu post-d, dèan cinnteach gun do chuir thu a-steach an seòladh " "puist-d leis an do chlàraich thu agus thoir sùil air pasgan an spama agad." #, python-format msgid "" "You're receiving this email because you requested a password reset for your " "user account at %(site_name)s." msgstr "" "Fhuair thu am post-d seo air sgàth ’s gun do dh’iarr thu ath-shuidheachadh " "an fhacail-fhaire agad airson a’ chunntais cleachdaiche agad air " "%(site_name)s." msgid "Please go to the following page and choose a new password:" msgstr "Tadhail air an duilleag seo is tagh facal-faire ùr:" msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" msgstr "" "Seo an t-ainm-cleachdaiche agad air eagal ’s gun do dhìochuimhnich thu e:" msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Mòran taing airson an làrach againn a chleachdadh!" #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Sgioba %(site_name)s" msgid "" "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " "instructions for setting a new one." msgstr "" "Na dhìochuimhnich thu am facal-faire agad? Cuir a-steach an seòladh puist-d " "agad gu h-ìosal agus cuiridh sinn stiùireadh thugad gus fear ùr a " "shuidheachadh air a’ phost-d." msgid "Email address:" msgstr "Seòladh puist-d:" msgid "Reset my password" msgstr "Ath-shuidhich am facal-faire agam" msgid "All dates" msgstr "A h-uile ceann-là" #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Tagh %s" #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Tagh %s gus atharrachadh" #, python-format msgid "Select %s to view" msgstr "Tagh %s gus a shealltainn" msgid "Date:" msgstr "Ceann-là:" msgid "Time:" msgstr "Àm:" msgid "Lookup" msgstr "Lorg" msgid "Currently:" msgstr "An-dràsta:" msgid "Change:" msgstr "Atharrachadh:"