# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # C8E , 2011 # C8E , 2014 # Denis Darii , 2011 # Flavio Curella , 2013,2016 # Jannis Leidel , 2011 # Themis Savvidis , 2013 # Luciano De Falco Alfano, 2016 # Marco Bonetti, 2014 # Nicola Larosa , 2013 # palmux , 2014-2015 # Mattia Procopio , 2015 # Stefano Brentegani , 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-18 21:06+0000\n" "Last-Translator: Flavio Curella \n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" msgid "Breton" msgstr "Bretone" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" msgid "Catalan" msgstr "Catalano" msgid "Czech" msgstr "Ceco" msgid "Welsh" msgstr "Gallese" msgid "Danish" msgstr "Danese" msgid "German" msgstr "Tedesco" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Basso-Sorbiano" msgid "Greek" msgstr "Greco" msgid "English" msgstr "Inglese" msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Spagnolo Argentino" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Spagnolo Colombiano" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spagnolo Messicano" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Spagnolo Nicaraguense" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Spagnolo venezuelano" msgid "Estonian" msgstr "Estone" msgid "Basque" msgstr "Basco" msgid "Persian" msgstr "Persiano" msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" msgid "French" msgstr "Francese" msgid "Frisian" msgstr "Frisone" msgid "Irish" msgstr "Irlandese" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaelico Scozzese" msgid "Galician" msgstr "Galiziano" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Croato" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto-Sorbiano" msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Latvian" msgstr "Lettone" msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvegese Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch" msgstr "Olandese" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" msgid "Ossetic" msgstr "Ossetico" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polacco" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliano Portoghese" msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" msgid "Albanian" msgstr "Albanese" msgid "Serbian" msgstr "Serbo" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbo Latino" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" msgid "Messages" msgstr "Messaggi" msgid "Site Maps" msgstr "Mappa del sito" msgid "Static Files" msgstr "File statici" msgid "Syndication" msgstr "Aggregazione" msgid "Enter a valid value." msgstr "Inserisci un valore valido." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Inserisci un URL valido." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Inserire un numero intero valido." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Inserisci un indirizzo email valido." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Inserisci uno 'slug' valido contenente lettere, cifre, sottolineati o " "trattini." msgid "" "Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Inserisci uno 'slug' valido contenente lettere, cifre, sottolineati o " "trattini." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 valido." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Inserisci un indirizzo IPv6 valido." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 o IPv6 valido." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Inserisci solo cifre separate da virgole." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Assicurati che questo valore sia %(limit_value)s (ora è %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Assicurati che questo valore sia minore o uguale a %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Assicurati che questo valore sia maggiore o uguale a %(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d carattere (ne " "ha %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d caratteri (ne " "ha %(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d carattere " "(ne ha %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d caratteri " "(ne ha %(show_value)d)." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra in totale." msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre in totale." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra decimale." msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre decimali." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra prima della virgola." msgstr[1] "" "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre prima della virgola." msgid "and" msgstr "e" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s con questa %(field_labels)s esiste già." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Il valore %(value)r non è una scelta valida." msgid "This field cannot be null." msgstr "Questo campo non può essere nullo." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Questo campo non può essere vuoto." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s con questo %(field_label)s esiste già." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'. #. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s deve essere unico per %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Campo di tipo: %(field_type)s" msgid "Integer" msgstr "Intero" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be an integer." msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere un intero." msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Intero grande (8 byte)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either True or False." msgstr "Il valore dir '%(value)s' deve essere Vero oppure Falso." msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Vero o Falso)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Stringa (fino a %(max_length)s)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Interi separati da virgole" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Il valore di '%(value)s' ha un formato di data non valido. Deve essere nel " "formato AAAA-MM-GG." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Il valore di '%(value)s' ha il corretto formato (AAAA-MM-GG) ma non è una " "data valida." msgid "Date (without time)" msgstr "Data (senza ora)" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Il valore di '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato " "AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Il valore di '%(value)s' ha il formato corretto (AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ]) ma non è una data/ora valida." msgid "Date (with time)" msgstr "Data (con ora)" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a decimal number." msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere un numero decimale." msgid "Decimal number" msgstr "Numero decimale" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "Il valore di '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato " "[GG][HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]" msgid "Duration" msgstr "Durata" msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" msgid "File path" msgstr "Percorso file" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be a float." msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere un numero a virgola mobile." msgid "Floating point number" msgstr "Numero in virgola mobile" msgid "IPv4 address" msgstr "Indirizzo IPv4" msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #, python-format msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False." msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere None, True oppure False." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (True, False o None)" msgid "Positive integer" msgstr "Intero positivo" msgid "Positive small integer" msgstr "Piccolo intero positivo" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (fino a %(max_length)s)" msgid "Small integer" msgstr "Piccolo intero" msgid "Text" msgstr "Testo" #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Il valore di '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Il valore di '%(value)s' ha il corretto formato (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ma non " "è una data valida." msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Dati binari grezzi" #, python-format msgid "'%(value)s' is not a valid UUID." msgstr "'%(value)s' non è uno UUID valido." msgid "File" msgstr "File" msgid "Image" msgstr "Immagine" #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "L'istanza del modello %(model)s con %(field)s %(value)r non esiste." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Foreign Key (tipo determinato dal campo collegato)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Relazione uno a uno" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "relazione %(from)s-%(to)s" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "relazioni %(from)s-%(to)s" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Relazione molti a molti" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Questo campo è obbligatorio." msgid "Enter a whole number." msgstr "Inserisci un numero intero." msgid "Enter a number." msgstr "Inserisci un numero." msgid "Enter a valid date." msgstr "Inserisci una data valida." msgid "Enter a valid time." msgstr "Inserisci un'ora valida." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Inserisci una data/ora valida." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Inserisci una durata valida." msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verifica il tipo di codifica sul form." msgid "No file was submitted." msgstr "Nessun file è stato inviato." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Il file inviato è vuoto." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d carattere (ne " "ha %(length)d)." msgstr[1] "" "Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d caratteri (ne " "ha %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "È possibile inviare un file o selezionare la casella \"svuota\", ma non " "entrambi." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Carica un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è " "un'immagine danneggiata." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Scegli un'opzione valida. %(value)s non è tra quelle disponibili." msgid "Enter a list of values." msgstr "Inserisci una lista di valori." msgid "Enter a complete value." msgstr "Inserisci un valore completo." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Inserire un UUID valido." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Campo nascosto %(name)s) %(error)s" msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with" msgstr "I dati del ManagementForm sono mancanti oppure sono stati manomessi" #, python-format msgid "Please submit %d or fewer forms." msgid_plural "Please submit %d or fewer forms." msgstr[0] "Inoltrare %d o meno form." msgstr[1] "Si prega di inviare %d o meno form." #, python-format msgid "Please submit %d or more forms." msgid_plural "Please submit %d or more forms." msgstr[0] "Inoltrare %d o più form." msgstr[1] "Si prega di inviare %d o più form." msgid "Order" msgstr "Ordine" msgid "Delete" msgstr "Cancella" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s, che deve essere unico." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field_name)s che deve essere " "unico/a per %(lookup)s in %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati qui sotto." msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key." msgstr "" "La foreign key inline non concorda con la chiave primaria dell'istanza padre." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Scegli un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle " "disponibili." #, python-format msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key." msgstr "\"%(pk)s\" non è un valore valido per una chiave primaria." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" " %(datetime)s non può essere interpretato nel fuso orario " "%(current_timezone)s: potrebbe essere ambiguo o non esistere." msgid "Currently" msgstr "Attualmente" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "Clear" msgstr "Svuota" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" msgid "yes,no,maybe" msgstr "sì,no,forse" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "p.m." msgid "a.m." msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Gio" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Gennaio" msgid "February" msgstr "Febbraio" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Aprile" msgid "May" msgstr "Maggio" msgid "June" msgstr "Giugno" msgid "July" msgstr "Luglio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Settembre" msgid "October" msgstr "Ottobre" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "December" msgstr "Dicembre" msgid "jan" msgstr "gen" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "apr" msgid "may" msgstr "mag" msgid "jun" msgstr "giu" msgid "jul" msgstr "lug" msgid "aug" msgstr "ago" msgid "sep" msgstr "set" msgid "oct" msgstr "ott" msgid "nov" msgstr "nov" msgid "dec" msgstr "dic" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Gen." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Feb." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Aprile" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Maggio" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Giugno" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Luglio" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Ago." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Set." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Ott." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Nov." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Dic." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Gennaio" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Febbraio" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Aprile" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Maggio" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Giugno" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Luglio" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Settembre" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Ottobre" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Novembre" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Dicembre" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Questo non è un indirizzo IPv6 valido." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s..." msgstr " %(truncated_text)s..." msgid "or" msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anno" msgstr[1] "%d anni" #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mese" msgstr[1] "%d mesi" #, python-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" msgid "0 minutes" msgstr "0 minuti" msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Verifica CSRF fallita. Richiesta interrotta." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer " "header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Stai vedendo questo messaggio perché questo sito HTTPS richiede una 'Referer " "header' che deve essere spedita dal tuo browser web, ma non è stato inviato " "nulla. Questa header è richiesta per ragioni di sicurezza, per assicurare " "che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti." msgid "" "If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-" "origin' requests." msgstr "" "Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio delle " "intestazioni \"Referer\", riattiva questo invio, almeno per questo sito, o " "per le connessioni HTTPS, o per le connessioni \"same-origin\"." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Stai vedendo questo messaggio perché questo sito richiede un cookie CSRF " "quando invii dei form. Questo cookie è necessario per ragioni di sicurezza, " "per assicurare che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for 'same-origin' requests." msgstr "" "Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio dei cookies, " "riattivalo almeno per questo sito, o per connessioni \"same-origin\"" msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Maggiorni informazioni sono disponibili con DEBUG=True" msgid "Welcome to Django" msgstr "Benvenuti in Django" msgid "It worked!" msgstr "Ha funzionato!" msgid "Congratulations on your first Django-powered page." msgstr "Congratulazioni per la tua prima pagina Django-powered." msgid "" "Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first " "app by running python manage.py startapp [app_label]." msgstr "" "Naturalmente non hai ancora svolto alcun lavoro. Il prossimo passo è creare " "la tua prima app inserendo il comando python manage.py startapp " "[nome_app]" msgid "" "You're seeing this message because you have DEBUG = True in " "your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!" msgstr "" "Stai ricevendo questo messaggio perchè nel tuo file di configurazione di " "Django è presente DEBUG = True e non hai ancora configurato " "alcun URL. Al lavoro!" msgid "No year specified" msgstr "Anno non specificato" msgid "No month specified" msgstr "Mese non specificato" msgid "No day specified" msgstr "Giorno non specificato" msgid "No week specified" msgstr "Settimana non specificata" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Nessun %(verbose_name_plural)s disponibile" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s futuri/e non disponibili/e poichè %(class_name)s." "allow_future è False." #, python-format msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'" msgstr "Data non valida '%(datestr)s' con il formato '%(format)s'" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Trovato nessun %(verbose_name)s corrispondente alla query" msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int." msgstr "La pagina non è 'ultima', né può essere convertita in un int." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Pagina non valida (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False." msgstr "Lista vuota e '%(class_name)s.allow_empty' è False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Indici di directory non sono consentiti qui." #, python-format msgid "\"%(path)s\" does not exist" msgstr "\"%(path)s\" non esiste" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Indice di %(directory)s"