# translation of django.po to Dansk # Rune Rønde Laursen , 2006. # Copyright (C) 2005 and beyond # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 10:34+0200\n" "Last-Translator: Rune Rønde Laursen \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 msgid "object ID" msgstr "objekt ID" #: contrib/comments/models.py:68 msgid "headline" msgstr "overskrift" #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 #: contrib/comments/models.py:167 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: contrib/comments/models.py:70 msgid "rating #1" msgstr "rangering # 1" #: contrib/comments/models.py:71 msgid "rating #2" msgstr "rangering # 2" #: contrib/comments/models.py:72 msgid "rating #3" msgstr "rangering # 3" #: contrib/comments/models.py:73 msgid "rating #4" msgstr "rangering # 4" #: contrib/comments/models.py:74 msgid "rating #5" msgstr "rangering # 5" #: contrib/comments/models.py:75 msgid "rating #6" msgstr "rangering # 6" #: contrib/comments/models.py:76 msgid "rating #7" msgstr "rangering # 7" #: contrib/comments/models.py:77 msgid "rating #8" msgstr "rangering # 8" #: contrib/comments/models.py:82 msgid "is valid rating" msgstr "er gyldig rangering" #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 msgid "date/time submitted" msgstr "dato/tidspunkt oprettet" #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 msgid "is public" msgstr "er offentlig" #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289 msgid "IP address" msgstr "IP-adresse" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "is removed" msgstr "er fjernet" #: contrib/comments/models.py:86 msgid "" "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " "removed\" message will be displayed instead." msgstr "Afkryds denne boks hvis kommentaren er upassende. Beskeden \"Denne kommentar er blevet fjernet\" vil blive vist istedet." #: contrib/comments/models.py:91 msgid "comments" msgstr "kommentarer" #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 msgid "Content object" msgstr "Indholdsobjekt" #: contrib/comments/models.py:159 #, python-format msgid "" "Posted by %(user)s at %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" msgstr "" "Indsendt af %(user)s den %(date)s\n" "\n" "%(comment)s\n" "\n" "http://%(domain)s%(url)s" #: contrib/comments/models.py:168 msgid "person's name" msgstr "personens navn" #: contrib/comments/models.py:171 msgid "ip address" msgstr "IP-adresse" #: contrib/comments/models.py:173 msgid "approved by staff" msgstr "godkendt af personale" #: contrib/comments/models.py:176 msgid "free comment" msgstr "fri kommentar" #: contrib/comments/models.py:177 msgid "free comments" msgstr "frie kommentarer" #: contrib/comments/models.py:233 msgid "score" msgstr "score" #: contrib/comments/models.py:234 msgid "score date" msgstr "scoringsdato" #: contrib/comments/models.py:237 msgid "karma score" msgstr "karma score" #: contrib/comments/models.py:238 msgid "karma scores" msgstr "karma score" #: contrib/comments/models.py:242 #, python-format msgid "%(score)d rating by %(user)s" msgstr "%(score)d rangering efter %(user)s" #: contrib/comments/models.py:258 #, python-format msgid "" "This comment was flagged by %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Denne kommentar blev markeret af %(user)s:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/models.py:265 msgid "flag date" msgstr "mærkedato" #: contrib/comments/models.py:268 msgid "user flag" msgstr "bruger-mærke" #: contrib/comments/models.py:269 msgid "user flags" msgstr "bruger-mærker" #: contrib/comments/models.py:273 #, python-format msgid "Flag by %r" msgstr "Mærket af %r" #: contrib/comments/models.py:278 msgid "deletion date" msgstr "sletningsdato" #: contrib/comments/models.py:280 msgid "moderator deletion" msgstr "moderator-sletning" #: contrib/comments/models.py:281 msgid "moderator deletions" msgstr "moderator-sletninger" #: contrib/comments/models.py:285 #, python-format msgid "Moderator deletion by %r" msgstr "Moderator-sletning af %r" #: contrib/comments/views/karma.py:19 msgid "Anonymous users cannot vote" msgstr "Anonyme brugere kan ikke stemme" #: contrib/comments/views/karma.py:23 msgid "Invalid comment ID" msgstr "Ugyldigt kommentar-ID" #: contrib/comments/views/karma.py:25 msgid "No voting for yourself" msgstr "Du kan ikke selv stemme" #: contrib/comments/views/comments.py:28 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." msgstr "Denne rangering er påkrævet fordi du har indtastet mindst en anden rangering." #: contrib/comments/views/comments.py:112 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comment:\n" "\n" "%(text)s" msgid_plural "" "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " "comments:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[0] "" "Denne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre end %(count)s kommentar:\n" "\n" "%(text)s" msgstr[1] "" "Denne kommentar blev indsendt af en bruger som har indsendt færre end %(count)s kommentarer:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:117 #, python-format msgid "" "This comment was posted by a sketchy user:\n" "\n" "%(text)s" msgstr "" "Denne kommentar blev indsendt af en overfladisk bruger:\n" "\n" "%(text)s" #: contrib/comments/views/comments.py:189 #: contrib/comments/views/comments.py:280 msgid "Only POSTs are allowed" msgstr "Kun POST er tilladt" #: contrib/comments/views/comments.py:193 #: contrib/comments/views/comments.py:284 msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" msgstr "En eller flere af de påkrævede felter blev ikke indsendt" #: contrib/comments/views/comments.py:197 #: contrib/comments/views/comments.py:286 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" msgstr "Nogen har misbrugt kommentarformularen (sikkerhedsovertrædelse)" #: contrib/comments/views/comments.py:207 #: contrib/comments/views/comments.py:292 msgid "" "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " "invalid" msgstr "Kommentarformularen havde en ugyldigt 'target'-parameter -- objekt-ID'var ugyldigt" #: contrib/comments/views/comments.py:257 #: contrib/comments/views/comments.py:321 msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" msgstr "Kommentarformularen tilbød ikke hverken 'forhåndsvis' eller 'indsend'" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 msgid "Forgotten your password?" msgstr "Har du glemt dit kodeord?" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 msgid "Ratings" msgstr "Rangeringer" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Required" msgstr "Påkrævet" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Optional" msgstr "Valgfri" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 msgid "Post a photo" msgstr "Indsend et foto" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:27 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: contrib/comments/templates/comments/form.html:32 #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9 msgid "Preview comment" msgstr "Forhåndsvis kommentar" #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 msgid "Your name:" msgstr "Dit navn:" #: contrib/admin/filterspecs.py:40 #, python-format msgid "" "

By %s:

\n" "
    \n" msgstr "" "

    Af %s:

    \n" "
      \n" #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "All" msgstr "Alle" #: contrib/admin/filterspecs.py:109 msgid "Any date" msgstr "Når som helst" #: contrib/admin/filterspecs.py:110 msgid "Today" msgstr "Idag" #: contrib/admin/filterspecs.py:113 msgid "Past 7 days" msgstr "De sidste 7 dage" #: contrib/admin/filterspecs.py:115 msgid "This month" msgstr "Denne måned" #: contrib/admin/filterspecs.py:117 msgid "This year" msgstr "Dette år" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: contrib/admin/filterspecs.py:143 msgid "No" msgstr "Nej" #: contrib/admin/filterspecs.py:150 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: contrib/admin/models.py:16 msgid "action time" msgstr "handlingstid" #: contrib/admin/models.py:19 msgid "object id" msgstr "objekt-ID" #: contrib/admin/models.py:20 msgid "object repr" msgstr "objekt repr" #: contrib/admin/models.py:21 msgid "action flag" msgstr "handlingsflag" #: contrib/admin/models.py:22 msgid "change message" msgstr "ændringsmeddelelse" #: contrib/admin/models.py:25 msgid "log entry" msgstr "logmeddelelse" #: contrib/admin/models.py:26 msgid "log entries" msgstr "logmeddelelser" #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228 msgid "All dates" msgstr "Alle datoer" #: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36 #: contrib/auth/forms.py:41 msgid "" "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" "sensitive." msgstr "Indtast venligst et korrekt brugernavn og kodeord. Læg mærke til at begge felter er versalfølsomme." #: contrib/admin/views/decorators.py:23 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 msgid "Log in" msgstr "Log ind" #: contrib/admin/views/decorators.py:61 msgid "" "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " "submission has been saved." msgstr "Log venligst ind igen, da din session er udløbet. Der er ingen grund til bekymring, informationen du indsendte er blevet gemt." #: contrib/admin/views/decorators.py:68 msgid "" "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " "cookies, reload this page, and try again." msgstr "Det ser ud til din browser ikke er indstillet til at acceptere cookier. Slå venligst cookier til, genindlæs denne side og prøv igen." #: contrib/admin/views/decorators.py:82 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." msgstr "Brugernavne kan ikke indeholde tegnet '@'." #: contrib/admin/views/decorators.py:84 #, python-format msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." msgstr "Din e-mail-adresse er ikke dit brugernavn. Prøv '%s' i stedet." #: contrib/admin/views/main.py:226 msgid "Site administration" msgstr "Website-administration" #: contrib/admin/views/main.py:260 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet i databasen." #: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348 msgid "You may edit it again below." msgstr "Du kan redigere det igen herunder." #: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357 #, python-format msgid "You may add another %s below." msgstr "Du kan tilføje endnu en %s herunder." #: contrib/admin/views/main.py:290 #, python-format msgid "Add %s" msgstr "Tilføj %s" #: contrib/admin/views/main.py:336 #, python-format msgid "Added %s." msgstr "Tilføjede %s." #: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338 #: contrib/admin/views/main.py:340 msgid "and" msgstr "og" #: contrib/admin/views/main.py:338 #, python-format msgid "Changed %s." msgstr "Ændrede %s." #: contrib/admin/views/main.py:340 #, python-format msgid "Deleted %s." msgstr "Slettede %s." #: contrib/admin/views/main.py:343 msgid "No fields changed." msgstr "Ingen filer ændret." #: contrib/admin/views/main.py:346 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev ændret." #: contrib/admin/views/main.py:354 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev tilføjet. Du kan redigere det igen herunder." #: contrib/admin/views/main.py:392 #, python-format msgid "Change %s" msgstr "Ændr %s" #: contrib/admin/views/main.py:470 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s" #: contrib/admin/views/main.py:475 #, python-format msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" msgstr "Et eller flere %(fieldname)s i %(name)s:" #: contrib/admin/views/main.py:508 #, python-format msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" blev slettet." #: contrib/admin/views/main.py:511 msgid "Are you sure?" msgstr "Er du sikker?" #: contrib/admin/views/main.py:533 #, python-format msgid "Change history: %s" msgstr "Ændringshistorik: %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s" msgstr "Vælg %s" #: contrib/admin/views/main.py:565 #, python-format msgid "Select %s to change" msgstr "Vælg %s for at ændre" #: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286 #: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294 #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: contrib/admin/views/doc.py:278 msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Boolsk (enten \"true\" eller \"false\")" #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296 #, python-format msgid "String (up to %(maxlength)s)" msgstr "Tekst (op til %(maxlength)s)" #: contrib/admin/views/doc.py:280 msgid "Comma-separated integers" msgstr "Kommaadskilte heltal" #: contrib/admin/views/doc.py:281 msgid "Date (without time)" msgstr "Dato (uden tid)" #: contrib/admin/views/doc.py:282 msgid "Date (with time)" msgstr "Dato (med tid)" #: contrib/admin/views/doc.py:283 msgid "E-mail address" msgstr "E-mail-adresse" #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287 msgid "File path" msgstr "Filsti" #: contrib/admin/views/doc.py:285 msgid "Decimal number" msgstr "Decimaltal" #: contrib/admin/views/doc.py:291 msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Boolsk (enten \"true\", \"false\", eller \"none\")" #: contrib/admin/views/doc.py:292 msgid "Relation to parent model" msgstr "Relation-til-forælder-model" #: contrib/admin/views/doc.py:293 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #: contrib/admin/views/doc.py:298 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: contrib/admin/views/doc.py:299 msgid "Time" msgstr "Tid" #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7 msgid "URL" msgstr "URL" #: contrib/admin/views/doc.py:301 msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgstr "Stat (i USA, to store bogstaver)" #: contrib/admin/views/doc.py:302 msgid "XML text" msgstr "XML tekst" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 msgid "Change password" msgstr "Ændre adgangskode" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 msgid "History" msgstr "Historik" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 msgid "Date/time" msgstr "Dato/tid" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 msgid "User" msgstr "Bruger" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 msgid "Action" msgstr "Funktion" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" msgstr "N j, Y, P" #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 msgid "" "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " "admin site." msgstr "" "Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet " "via dette administrations-site" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 msgid "Django site admin" msgstr "Django website-administration" #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 msgid "Django administration" msgstr "Django administration" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 msgid "Server error" msgstr "Serverfejl" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 msgid "Server error (500)" msgstr "Serverfejl (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 msgid "Server Error (500)" msgstr "Serverfejl (500)" #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 msgid "" "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." msgstr "Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed." #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 msgid "Page not found" msgstr "Siden blev ikke fundet" #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 #, python-format msgid "Models available in the %(name)s application." msgstr "Modeller til rådighed i %(name)s applikationen." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 msgid "You don't have permission to edit anything." msgstr "Du har ikke rettigheder til at foretage ændringer." #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 msgid "Recent Actions" msgstr "Seneste handlinger" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 msgid "My Actions" msgstr "Mine handlinger" #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 msgid "None available" msgstr "Ingen tilgængelige" #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 #, python-format msgid "Add %(name)s" msgstr "Tilføj %(name)s" #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 msgid "Have you forgotten your password?" msgstr "Har du glemt din adgangskode?" #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23 msgid "Welcome," msgstr "Velkommen," #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 #, python-format msgid "" "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related " "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " "types of objects:" msgstr "" "Hvis du sletter %(object_name)s '%(object)s' vil du også slette relaterede " "objekter, men du har ikke rettigheder til at slette følgende objekttyper:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of " "the following related items will be deleted:" msgstr "Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(object)s\"? Alle følgende relaterede objekter vil blive slettet:" #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 msgid "Yes, I'm sure" msgstr "Ja, jeg er sikker" #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 #, python-format msgid " By %(title)s " msgstr " Efter %(title)s " #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 msgid "Go" msgstr "Kør" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 msgid "View on site" msgstr "Se på website" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 msgid "Please correct the error below." msgid_plural "Please correct the errors below." msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder." msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder." #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 msgid "Ordering" msgstr "Rækkefølge" #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 msgid "Order:" msgstr "Rækkefølge:" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 msgid "Save as new" msgstr "Gem som ny" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 msgid "Save and add another" msgstr "Gem og tilføj endnu en" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 msgid "Save and continue editing" msgstr "Gem og fortsæt med at redigere" #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 msgid "Save" msgstr "Gem" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 msgid "Password change" msgstr "Ændr adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 msgid "Password change successful" msgstr "Adgangskoden blev ændret" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 msgid "Your password was changed." msgstr "Din adgangskode blev ændret." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 msgid "Password reset" msgstr "Nulstil adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 msgid "" "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " "your password and e-mail the new one to you." msgstr "Har du glemt din adgangskode? Indtast din e-mail-adresse herunder, så sender vi dig en ny adgangskode." #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail-adresse:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 msgid "Reset my password" msgstr "Nulstil min adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet idag." #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 msgid "Log in again" msgstr "Log ind igen" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 msgid "Password reset successful" msgstr "Adgangskoden blev nulstillet" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 msgid "" "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " "should be receiving it shortly." msgstr "Vi har sendt en ny adgangskode til din e-mail-adresse. Du skulle modtage den om ganske kort tid." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 msgid "" "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " "password twice so we can verify you typed it in correctly." msgstr "" "Indtast venligst din gamle adgangskode, for en sikkerheds skyld og indtast så " "din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet " "korrekt." #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 msgid "Old password:" msgstr "Gammel adgangskode:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 msgid "New password:" msgstr "Ny adgangskode:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 msgid "Confirm password:" msgstr "Bekræft ny adgangskode:" #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 msgid "Change my password" msgstr "Ændr min adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" msgstr "Du modtager denne e-mail, fordi du har bedt om at få nulstillet din adgangskode" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 #, python-format msgid "for your user account at %(site_name)s" msgstr "til din brugerkonto ved %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 #, python-format msgid "Your new password is: %(new_password)s" msgstr "Din nye adgangskode er: %(new_password)s" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 msgid "Feel free to change this password by going to this page:" msgstr "Du kan ændre din adgangskode ved at gå til denne side:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 msgid "Your username, in case you've forgotten:" msgstr "I det tilfælde at du har glemt dit brugernavn er det:" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 msgid "Thanks for using our site!" msgstr "Tak fordi du brugte vores website!" #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 #, python-format msgid "The %(site_name)s team" msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 msgid "Bookmarklets" msgstr "Bookmarklets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 msgid "Documentation bookmarklets" msgstr "Documentation bookmarklets" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 msgid "" "\n" "

      To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" "your computer is \"internal\").

      \n" msgstr "" "\n" "

      For at installere bookmarklets, træk linket til din bogmærkelinje\n, eller højreklik på linket og tilføj det til dine bogmærker. Du kan nu\n" "markere bookmarkletten fra enhver side på websitet. Bid mærke i at nogle af disse \n" "bookmarkletter kræver at du ser på websitet fra en computer der opfattes \n" "som \"intern\" (tal med din systemadministrator, hvis du ikke er sikker på om\n" "din computer er \"intern\").

      \n" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 msgid "Documentation for this page" msgstr "Dokumentation for denne side" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 msgid "" "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " "that page." msgstr "Bringer dig fra en hvilken som helst side til dokumentationen for det view der genererer den pågældende side." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 msgid "Show object ID" msgstr "Vis objekt-ID" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 msgid "" "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " "object." msgstr "Viser indholdstypen og unikt ID for sider der repræsenterer et enkelt objekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 msgid "Edit this object (current window)" msgstr "Redigér dette objekt (i det aktuelle vindue)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." msgstr "Springer til administrationssiden for sider der repræsenterer et enkelt objekt." #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 msgid "Edit this object (new window)" msgstr "Redigér dette objekt (i nyt vindue)" #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 msgid "As above, but opens the admin page in a new window." msgstr "Som ovenfor, men åbner administrationssiden i et nyt vindue." #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 msgid "Currently:" msgstr "Nuværende:" #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 msgid "Change:" msgstr "Ændr:" #: contrib/redirects/models.py:7 msgid "redirect from" msgstr "omadresser fra" #: contrib/redirects/models.py:8 msgid "" "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" "events/search/'." msgstr "" "Dette skal være en absolut sti uden domænenavnet. For eksempel: '/nyheder/" "søg/" #: contrib/redirects/models.py:9 msgid "redirect to" msgstr "omadresser til" #: contrib/redirects/models.py:10 msgid "" "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " "'http://'." msgstr "" "Dette kan enten være en absolut sti (som ovenfor), eller en komplet URL " "startende med 'http://'" #: contrib/redirects/models.py:12 msgid "redirect" msgstr "omadressering" #: contrib/redirects/models.py:13 msgid "redirects" msgstr "omaddresseringer" #: contrib/flatpages/models.py:8 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." msgstr "Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstreg foran og bagved." #: contrib/flatpages/models.py:9 msgid "title" msgstr "titel" #: contrib/flatpages/models.py:10 msgid "content" msgstr "indhold" #: contrib/flatpages/models.py:11 msgid "enable comments" msgstr "tillad kommentarer" #: contrib/flatpages/models.py:12 msgid "template name" msgstr "skabelonnavn" #: contrib/flatpages/models.py:13 msgid "" "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will " "use 'flatpages/default'." msgstr "Eksempel: 'fladesider/kontakt_side'. Hvis dette ikke tilbydes, bruger systemet 'fladesider/default'." #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "registration required" msgstr "registrering påkrævet" #: contrib/flatpages/models.py:14 msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." msgstr "" "Hvis denne boks er markeret, vil kun brugere der er logget ind, kunne se " "siden." #: contrib/flatpages/models.py:18 msgid "flat page" msgstr "flad side" #: contrib/flatpages/models.py:19 msgid "flat pages" msgstr "flade sider" #: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26 msgid "name" msgstr "navn" #: contrib/auth/models.py:15 msgid "codename" msgstr "kodenavn" #: contrib/auth/models.py:17 msgid "permission" msgstr "rettighed" #: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27 msgid "permissions" msgstr "rettigheder" #: contrib/auth/models.py:29 msgid "group" msgstr "gruppe" #: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65 msgid "groups" msgstr "grupper" #: contrib/auth/models.py:55 msgid "username" msgstr "brugernavn" #: contrib/auth/models.py:56 msgid "first name" msgstr "fornavn" #: contrib/auth/models.py:57 msgid "last name" msgstr "efternavn" #: contrib/auth/models.py:58 msgid "e-mail address" msgstr "e-mail-adresse" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: contrib/auth/models.py:59 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" msgstr "Brug '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "staff status" msgstr "administrationsstatus" #: contrib/auth/models.py:60 msgid "Designates whether the user can log into this admin site." msgstr "Bestemmer om brugeren kan logge ind på dette administrationswebsite." #: contrib/auth/models.py:61 msgid "active" msgstr "aktiv" #: contrib/auth/models.py:62 msgid "superuser status" msgstr "superbrugerstatus" #: contrib/auth/models.py:63 msgid "last login" msgstr "sidst logget ind" #: contrib/auth/models.py:64 msgid "date joined" msgstr "registreringsdato" #: contrib/auth/models.py:66 msgid "" "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " "all permissions granted to each group he/she is in." msgstr "" "Udover de rettigheder, der manuelt er tildelt brugeren, vil denne også " "få alle rettigheder der er tildelt hver gruppe, brugeren er medlem af." #: contrib/auth/models.py:67 msgid "user permissions" msgstr "brugerrettigheder" #: contrib/auth/models.py:70 msgid "user" msgstr "bruger" #: contrib/auth/models.py:71 msgid "users" msgstr "brugere" #: contrib/auth/models.py:76 msgid "Personal info" msgstr "Personlig information" #: contrib/auth/models.py:77 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheder" #: contrib/auth/models.py:78 msgid "Important dates" msgstr "Vigtige datoer" #: contrib/auth/models.py:79 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: contrib/auth/models.py:219 msgid "message" msgstr "meddelelse" #: contrib/auth/forms.py:30 msgid "" "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " "required for logging in." msgstr "Din browser ser ud til ikke at have cookier aktiveret. Cookier er påkrævet for at kunne logge ind." #: contrib/contenttypes/models.py:25 msgid "python model class name" msgstr "python model klassenavn" #: contrib/contenttypes/models.py:28 msgid "content type" msgstr "indholdstype" #: contrib/contenttypes/models.py:29 msgid "content types" msgstr "indholdstyper" #: contrib/sessions/models.py:35 msgid "session key" msgstr "sessionsnøgle" #: contrib/sessions/models.py:36 msgid "session data" msgstr "sessionsdata" #: contrib/sessions/models.py:37 msgid "expire date" msgstr "udløbsdato" #: contrib/sessions/models.py:41 msgid "session" msgstr "session" #: contrib/sessions/models.py:42 msgid "sessions" msgstr "sessioner" #: contrib/sites/models.py:10 msgid "domain name" msgstr "domænenavn" #: contrib/sites/models.py:11 msgid "display name" msgstr "vist navn" #: contrib/sites/models.py:15 msgid "site" msgstr "website" #: contrib/sites/models.py:16 msgid "sites" msgstr "websites" #: utils/translation.py:360 msgid "DATE_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:361 msgid "DATETIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/translation.py:362 msgid "TIME_FORMAT" msgstr "" #: utils/dates.py:6 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: utils/dates.py:6 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: utils/dates.py:6 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: utils/dates.py:7 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: utils/dates.py:7 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: utils/dates.py:14 msgid "January" msgstr "Januar" #: utils/dates.py:14 msgid "February" msgstr "Februar" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "March" msgstr "Marts" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "April" msgstr "April" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "May" msgstr "Maj" #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 msgid "June" msgstr "Juni" #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 msgid "July" msgstr "Juli" #: utils/dates.py:15 msgid "August" msgstr "August" #: utils/dates.py:15 msgid "September" msgstr "September" #: utils/dates.py:15 msgid "October" msgstr "Oktober" #: utils/dates.py:15 msgid "November" msgstr "November" #: utils/dates.py:16 msgid "December" msgstr "December" #: utils/dates.py:19 msgid "jan" msgstr "jan" #: utils/dates.py:19 msgid "feb" msgstr "feb" #: utils/dates.py:19 msgid "mar" msgstr "mar" #: utils/dates.py:19 msgid "apr" msgstr "apr" #: utils/dates.py:19 msgid "may" msgstr "maj" #: utils/dates.py:19 msgid "jun" msgstr "jun" #: utils/dates.py:20 msgid "jul" msgstr "jul" #: utils/dates.py:20 msgid "aug" msgstr "aug" #: utils/dates.py:20 msgid "sep" msgstr "sept" #: utils/dates.py:20 msgid "oct" msgstr "okt" #: utils/dates.py:20 msgid "nov" msgstr "nov" #: utils/dates.py:20 msgid "dec" msgstr "dec" #: utils/dates.py:27 msgid "Jan." msgstr "Jan." #: utils/dates.py:27 msgid "Feb." msgstr "Feb." #: utils/dates.py:28 msgid "Aug." msgstr "Aug." #: utils/dates.py:28 msgid "Sept." msgstr "Sept." #: utils/dates.py:28 msgid "Oct." msgstr "Okt." #: utils/dates.py:28 msgid "Nov." msgstr "Nov." #: utils/dates.py:28 msgid "Dec." msgstr "Dec." #: utils/timesince.py:12 msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "år" msgstr[1] "år" #: utils/timesince.py:13 msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "måned" msgstr[1] "måneder" #: utils/timesince.py:14 msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "uge" msgstr[1] "uger" #: utils/timesince.py:15 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dage" #: utils/timesince.py:16 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: utils/timesince.py:17 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #: conf/global_settings.py:37 msgid "Bengali" msgstr "Bengalsk" #: conf/global_settings.py:38 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: conf/global_settings.py:39 msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" #: conf/global_settings.py:40 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: conf/global_settings.py:41 msgid "German" msgstr "Tysk" #: conf/global_settings.py:42 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: conf/global_settings.py:43 msgid "English" msgstr "Engelsk" #: conf/global_settings.py:44 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: conf/global_settings.py:45 msgid "French" msgstr "Fransk" #: conf/global_settings.py:46 msgid "Galician" msgstr "Galicisk" #: conf/global_settings.py:47 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: conf/global_settings.py:48 msgid "Hebrew" msgstr "Hebræisk" #: conf/global_settings.py:49 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: conf/global_settings.py:50 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: conf/global_settings.py:51 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: conf/global_settings.py:52 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: conf/global_settings.py:53 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: conf/global_settings.py:54 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: conf/global_settings.py:55 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: conf/global_settings.py:56 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: conf/global_settings.py:57 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: conf/global_settings.py:58 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: conf/global_settings.py:59 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: conf/global_settings.py:60 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: conf/global_settings.py:61 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: conf/global_settings.py:62 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpel Kinesisk" #: conf/global_settings.py:63 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionel Kinesisk" #: core/validators.py:60 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal og understreger." #: core/validators.py:64 msgid "" "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " "slashes." msgstr "Dette felt må kun indeholde bogstaver, tal, understreger, streger eller skråstreger." #: core/validators.py:72 msgid "Uppercase letters are not allowed here." msgstr "Store bogstaver er ikke tilladt her." #: core/validators.py:76 msgid "Lowercase letters are not allowed here." msgstr "Små bogstaver er ikke tilladt her." #: core/validators.py:83 msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Indtast kun tal adskilt af kommaer." #: core/validators.py:95 msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." msgstr "Indtast gyldige e-mail-adresser adskilt af kommaer." #: core/validators.py:99 msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Indtast venligst en gyldig IP-adresse." #: core/validators.py:103 msgid "Empty values are not allowed here." msgstr "Dette felt kan ikke være tomt." #: core/validators.py:107 msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." msgstr "Der må kun være tal i dette felt." #: core/validators.py:111 msgid "This value can't be comprised solely of digits." msgstr "Denne værdi kan ikke udelukkende bestå af tal." #: core/validators.py:116 msgid "Enter a whole number." msgstr "Indtast et heltal." #: core/validators.py:120 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." msgstr "Her er kun bogstaver tilladt." #: core/validators.py:124 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgstr "Indtast en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format." #: core/validators.py:128 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." msgstr "Indtast tid i TT:MM format." #: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." msgstr "Indtast dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format." #: core/validators.py:136 msgid "Enter a valid e-mail address." msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse." #: core/validators.py:148 msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Indsend en billedfil. Filen du indsendte var enten ikke et billede eller en " "ødelagt billedfil." #: core/validators.py:155 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid image." msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig billedfil." #: core/validators.py:159 #, python-format msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." msgstr "Telefonnumre skal være i formatet XXXXXXXX. \"%s\" er ikke godkendt." #: core/validators.py:167 #, python-format msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." msgstr "URLen %s viser ikke til en gyldig QuickTime-film." #: core/validators.py:171 msgid "A valid URL is required." msgstr "En gyldig URL er påkrævet." #: core/validators.py:185 #, python-format msgid "" "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" "%s" msgstr "" "Gyldig HTML er påkrævet. Fejlene er:\n" "%s" #: core/validators.py:192 #, python-format msgid "Badly formed XML: %s" msgstr "Ugyldig XML: %s" #: core/validators.py:202 #, python-format msgid "Invalid URL: %s" msgstr "Ugyldig URL: %s" #: core/validators.py:206 core/validators.py:208 #, python-format msgid "The URL %s is a broken link." msgstr "Denne URL %s linker ikke til en gyldig side eller fil." #: core/validators.py:214 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." msgstr "Indtast en gyldig amerikansk statsforkortelse." #: core/validators.py:229 #, python-format msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." msgstr[0] "Var din mund! Ordet %s er ikke tilladt her." msgstr[1] "Var din mund! Ordene %s er ikke tilladt her." #: core/validators.py:236 #, python-format msgid "This field must match the '%s' field." msgstr "Dette felt skal matche '%s' feltet." #: core/validators.py:255 msgid "Please enter something for at least one field." msgstr "Indtast venligst noget, i mindst ét felt" #: core/validators.py:264 core/validators.py:275 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." msgstr "Udfyld begge felter, eller lad dem begge være tomme." #: core/validators.py:282 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s er lig %(value)s." #: core/validators.py:294 #, python-format msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" msgstr "Dette felt skal udfyldes, hvis %(field)s ikke er lig %(value)s." #: core/validators.py:313 msgid "Duplicate values are not allowed." msgstr "Identiske værdier er ikke tilladt her." #: core/validators.py:336 #, python-format msgid "This value must be a power of %s." msgstr "Denne værdi skal være en potens af %s." #: core/validators.py:347 msgid "Please enter a valid decimal number." msgstr "Indtast venligst et gyldigt decimaltal." #: core/validators.py:349 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." msgstr[0] "Indtast et gyldigt decimaltal med maksimalt %s ciffer i alt." msgstr[1] "Indtast et gyldigt decimaltal med maksimalt %s cifre i alt." #: core/validators.py:352 #, python-format msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." msgstr[0] "Indtast en gyldig decimal med maksimalt %s tal efter kommaet" msgstr[1] "Indtast en gyldig decimal med maksimalt %s tal efter kommaet" #: core/validators.py:362 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." msgstr "Tjek at den indsendte fil er mindst %s bytes." #: core/validators.py:363 #, python-format msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." msgstr "Tjek at den indsendte fil er maksimalt %s bytes." #: core/validators.py:376 msgid "The format for this field is wrong." msgstr "Formatet i dette felt er forkert." #: core/validators.py:391 msgid "This field is invalid." msgstr "Dette felt er ugyldigt." #: core/validators.py:426 #, python-format msgid "Could not retrieve anything from %s." msgstr "Kunne ikke finde noget i %s." #: core/validators.py:429 #, python-format msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." msgstr "URLen %(url)s returnerede ikke en godkendt Content-Type header '%(contenttype)s'." #: core/validators.py:462 #, python-format msgid "" "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " "\"%(start)s\".)" msgstr "Luk venligst %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starter med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:466 #, python-format msgid "" "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "En del af teksten som starter på linje %(line)s er ikke tilladt. (Linjen " "starter med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:471 #, python-format msgid "" "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en gyldig attribut. (Linjen starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:476 #, python-format msgid "" "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" "(start)s\".)" msgstr "" "\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldigt tag. (Linjen starter med \"%" "(start)s\".)" #: core/validators.py:480 #, python-format msgid "" "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "Et tag på linje %(line)s mangler en påkrævet attribut. (Linjen starter " "med \"%(start)s\".)" #: core/validators.py:485 #, python-format msgid "" "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " "starts with \"%(start)s\".)" msgstr "" "\"%(attr)s\" attributten på linje %(line)s har en ugyldig værdi. (Linjen " "starter med \"%(start)s\".)" #: db/models/manipulators.py:302 #, python-format msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." msgstr "%(object)s med denne %(type)s eksisterer allerede for den givne %(field)s." #: db/models/fields/__init__.py:40 #, python-format msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." msgstr "%(optname)s med dette %(fieldname)s eksisterer allerede." #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265 #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553 #: forms/__init__.py:346 msgid "This field is required." msgstr "Dette felt er påkrævet." #: db/models/fields/__init__.py:337 msgid "This value must be an integer." msgstr "Denne værdi skal et heltal." #: db/models/fields/__init__.py:369 msgid "This value must be either True or False." msgstr "Denne værdi skal være enten true eller false." #: db/models/fields/__init__.py:385 msgid "This field cannot be null." msgstr "Dette felt kan ikke være null." #: db/models/fields/__init__.py:562 msgid "Enter a valid filename." msgstr "Indtast et gyldigt filnavn." #: db/models/fields/related.py:43 #, python-format msgid "Please enter a valid %s." msgstr "Indtast venligst en gyldig %s." #: db/models/fields/related.py:579 msgid "Separate multiple IDs with commas." msgstr "Adskil flere ID'er med kommaer." #: db/models/fields/related.py:581 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." msgstr "Hold \"Kontrol\", eller \"Æbletasten\" på Mac nede, for at vælge mere end en." #: db/models/fields/related.py:625 #, python-format msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." msgstr[0] "Indtast venligst et gyldigt %(self)s-ID. Værdien %(value)r er ugyldig." msgstr[1] "Indtast venligst gyldige %(self)s-ID'er. Værdierne %(value)r er ugyldige." #: forms/__init__.py:380 #, python-format msgid "Ensure your text is less than %s character." msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." msgstr[0] "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn." msgstr[1] "Sørg for din tekst er kortere end %s tegn." #: forms/__init__.py:385 msgid "Line breaks are not allowed here." msgstr "Linjebrud er ikke tilladt her." #: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589 #, python-format msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." msgstr "Markér et gyldigt valg; '%(data)s' er ikke i %(choices)s." #: forms/__init__.py:645 msgid "The submitted file is empty." msgstr "Den indsendte fil er tom." #: forms/__init__.py:699 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." msgstr "Indtast et heltal mellem -32,768 og 32,767." #: forms/__init__.py:708 msgid "Enter a positive number." msgstr "Indtast et positivt tal." #: forms/__init__.py:717 msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." msgstr "Indtast et heltal mellem 0 og 32,767." #: template/defaultfilters.py:379 msgid "yes,no,maybe" msgstr "ja,nej,måske"