2588 lines
68 KiB
Plaintext
2588 lines
68 KiB
Plaintext
# translation of django.po to norwegian
|
|
# Copyright (C) 2005 and beyond
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
# Espen Grindhaug <espen@grindhaug.org>, Nov 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-29 18:22+0200\n"
|
|
"Last-Translator: jonklo\n"
|
|
"Language-Team: Norsk <no@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s med %(type)s finnes allerede for angitt %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:310 core/validators.py:275
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342 contrib/admin/views/main.py:344
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:49
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s med %(fieldname)s finnes allerede."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:156 db/models/fields/__init__.py:313
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:721 db/models/fields/__init__.py:732
|
|
#: oldforms/__init__.py:373 newforms/models.py:193 newforms/fields.py:92
|
|
#: newforms/fields.py:490 newforms/fields.py:566 newforms/fields.py:577
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:411
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Denne verdien må være et heltall."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:446
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Denne verdien må være enten \"True\" eller \"False\"."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:467
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dette feltet kan ikke være null/tom."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:501 core/validators.py:155
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Skriv inn en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD format."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:570 core/validators.py:164
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Skriv inn dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM format."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:631
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Denne verdien må være et desimaltall."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:741
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Skriv inn et godkjent filnavn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:883
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Denne verdien må være enten None, True eller False."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn en/et gyldig %s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:658
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Separer flere ID-er med komma."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:660
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mer enn en."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdien %(value)r er ikke gyldig."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdiene %(value)r er ikke gyldige."
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Argentinsk spansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraiske"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasiliansk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Simplifisert kinesisk"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer eller understreker."
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker, bindestreker"
|
|
" eller skråstreker."
|
|
|
|
#: core/validators.py:79
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker eller "
|
|
"bindestreker."
|
|
|
|
#: core/validators.py:83
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Store bokstaver er ikke tillatt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Skriv inn bare tall, adskilt med komma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Skriv inn e-postadresser, adskilt med komma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig IP-adresse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:114
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Dette felte kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Dette feltet kan kun bestå av tall."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av nummer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:127 newforms/fields.py:142
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Skriv inn et helt nummer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:131
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Bare alfabetiske tegn er tillatt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:146
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "År må være 1900 eller senere."
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig dato: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:160
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Skriv inn tiden i TT:MM format."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169 newforms/fields.py:336
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Skriv inn en godkjent e-postadresse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:181 core/validators.py:461 oldforms/__init__.py:686
|
|
#: newforms/fields.py:376
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ingen fil ble "
|
|
|
|
#: core/validators.py:185 newforms/fields.py:397
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde, eller så var"
|
|
" det det ødelagt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til et gyldig bilde."
|
|
|
|
#: core/validators.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonnummeret må være i XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" er ugyldig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til en gyldig QuickTime-video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:208
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "En gyldig internettadresse er påkrevd."
|
|
|
|
#: core/validators.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gyldig HTML er påkrevd. Feilene var:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Ikke velformet XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ugyldig URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:251 core/validators.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Internettadresse %s fører til en side som ikke eksisterer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:259
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Skriv inn en godkjent amerikansk delstatsforkortelse."
|
|
|
|
#: core/validators.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
|
|
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."
|
|
|
|
#: core/validators.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Dette feltet må være det samme som i '%s'-feltet."
|
|
|
|
#: core/validators.py:299
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst et felt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:308 core/validators.py:319
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge felta, eller la dem stå blanke."
|
|
|
|
#: core/validators.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Dette feltet må bare brukes hvis %(field)s er lik %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Dette feltet må bare brukes hvis %(field)s ikke er lik %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:359
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Like verdier er ikke tillatt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "Denne verdien må være mellom %(lower)s og %(upper)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Denne verdien må minst være %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Denne verdien kan ikke være mer enn %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Denne verdien må være et kvadrat av %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:424
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig desimaltall."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer."
|
|
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."
|
|
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma."
|
|
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:445
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig flyttall."
|
|
|
|
#: core/validators.py:454
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Vær sikker på at fila du prøver å laste opp minst er %s bytes stor."
|
|
|
|
#: core/validators.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Vær sikker på at fila du prøver å laste opp ikke er mer enn %s bytes"
|
|
" stor."
|
|
|
|
#: core/validators.py:472
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formatet i dette feltet er feil."
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Dette feltet er ugyldig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Klarte ikke å hente noe fra %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:526
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internettadressen %(url)s returnerte den ugyldige Content-Type-headeren "
|
|
"'%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starer med "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linjen "
|
|
"starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er et ugyldig attributt. (Linjen starter "
|
|
"med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldig element. (Linjen starter med "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et element på linje %(line)s mangler et av de påkrevde attributtene. (Linjen "
|
|
"starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\"-attributtet på linje %(line)s har en ugyldig verdi. (Linjen "
|
|
"starter med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s ble opprettet."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s ble oppdatert."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s ble slettet."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Mandag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Tirsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Onsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Torsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Fredag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Lørdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Søndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Tirs"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Ons"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Tors"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Fre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Lør"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Søn"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Des."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "år"
|
|
msgstr[1] "år"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "måned"
|
|
msgstr[1] "måndeder"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "uke"
|
|
msgstr[1] "uker"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dager"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "time"
|
|
msgstr[1] "timer"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minutt"
|
|
msgstr[1] "minutter"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/text.py:127
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:391
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j. M Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:392
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "h:i, j. M Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:393
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "h:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:409
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "Y M"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:410
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j. M"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:37
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "python modell klasse navn"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "innholdstype"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:41
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "innholdstyper"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f million"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f millioner"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milliarder"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billioner"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "to"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tre"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "fire"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "fem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seks"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sju"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "åtte"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "ni"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:90
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:92
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "i morgen"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "i går"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:47
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Logget ut"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:53 contrib/auth/models.py:73
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "navn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:55
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodenavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "rettighet"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59 contrib/auth/models.py:74
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rettigheter"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "gruppe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78 contrib/auth/models.py:121
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "brukernavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr "Påkrevd. 30 tegn eller færre. Kun alfanumeriske tegn (bokstaver, "
|
|
"tall og understreker)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "etternavn"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-postadresse"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "passord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr "Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller <a href=\"password/\">endre "
|
|
"passord-skjemaet</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "administrasjonsstatus"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på disse administrasjonssidene."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:117
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:117
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på disse sidene. Huk av denne "
|
|
"i stedet for å slette kontoen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:118
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superbruker"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:118
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr "Bestemmer om denne brukeren har alle rettigheter, uten å sette de "
|
|
"eksplisitt."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:119
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "siste innlogging"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:120
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "registreringsdato"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tillegg til rettighetene som blir gitt manuelt, får brukeren også full "
|
|
"tilgang til rettighetene til gruppene han/hun er i."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "Brukerrettigheter"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "bruker"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "brukere"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig informasjon"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rettigheter"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Viktige datoer"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:288
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "melding"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "De to passordfeltene er ikke like."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Det eksisterer en bruker med dette brukernavnet."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din nettleser ser ikke ut til å støtte informasjonskapsler (cookies). "
|
|
"Informasjonskapsler er påkrevd for å logge inn."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst angi korrekt brukernavn og passord. Merk at det er forskjell på "
|
|
"små og store bokstaver."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Denne kontoen er inaktiv."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr "Den oppgitte e-postadressen er ikke registrert hos oss. Er du sikker"
|
|
"på at du har en konto her?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "De to feltene for nytt passord er ikke like."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Ditt gamle passord er feil. Vennligst prøv igjen."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "omadresser fra"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette burde vært en fullstendig sti, uten domenenavnet. Eksempel: '/"
|
|
"nyheter/les/"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omadresser til"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en hel "
|
|
"internettadresse som starter med 'http://'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omadressering"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omadresserelser"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "overskrift"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "rangering #1 "
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "rangering #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "rangering #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "rangering #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "rangering #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "rangering #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "rangering #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "rangering #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "er gyldig rangering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "dato/tid for innsendelse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "er tilgjengelig for alle"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "er fjernet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Huk av denne avkryssningsboksen hvis kommentaren er upasende. Beskjeden "
|
|
"\"Denne kommentaren er blitt fjernet\" vil bli vist istedet."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "innholdsobjekt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendt av %(user)s på %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "personens navn"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:174
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "godkjent av moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:179
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "åpen kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:180
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "åpne kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:239
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "poeng"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:240
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "poengdato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:243
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "karmapoeng"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:244
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "karmapoeng"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d rangering av %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentaren er flagget av %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:271
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "flaggdato"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:274
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "brukerflag"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:275
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "brukerflag"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Flagg med %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:284
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "dato fjernet"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:286
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "fjernet av moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:287
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "fjernet av moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Fjernet av moderator med %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:20
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonyme brukere kan ikke stemme"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Ikke gyldig kommentar-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:26
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Du kan ikke stemme på deg selv"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rangeringen er påkrevd, fordi du har rangert en eller flere ting fra "
|
|
"før "
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %"
|
|
"(count)s kommentarer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %"
|
|
"(count)s kommentarer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommentaren er skrevet av en upålitelig bruker:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:189
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Kun POST er tillatt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:193
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:285
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "En eller flere av feltene som er påkrevd ble ikke sendt."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:197
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:287
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Noen har endret på komentarfeltene (sikkerhetsadvarsel)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:207
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:293
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr "Skjemaet hadde en ugyldig 'target'-verdi - objekt-IDen var ugyldig"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:258
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:322
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Kommentarskjemaet la ikke ved 'preview'- eller 'post'-element"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Ditt navn:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Forhåndvis kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logg ut"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Har du glemt passordet ditt?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Rangeringer"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Påkrevd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Valgfri"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Send et bilde"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at det er en skråstrek foran og bak."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tittel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "innhold"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "tillat kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "navn på mal"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksempel: 'flatpages/kontakt_side.html'. Hvis denne ikke denne er gitt, vil "
|
|
"'flatpages/default.html' bli brukt."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrering kreves"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis denne er krysset av, er det kun innloggede brukere som kan se siden."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "flatside"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "flatsider"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sesjonsnøkkel"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sesjonsdata"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "utløpsdato"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesjon"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesjoner"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domenenavn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "visningsnavn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:20
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "nettsted"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:21
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "nettsteder"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Av %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Siste 7 dager"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Denne måneden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "I år"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 oldforms/__init__.py:591
|
|
#: newforms/widgets.py:188
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 oldforms/__init__.py:591
|
|
#: newforms/widgets.py:188
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:152 oldforms/__init__.py:591
|
|
#: newforms/widgets.py:188
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:17
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "tid for handling"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "handlingsflagg"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "endre melding"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "logginnlegg"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:27
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logginnlegg"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle datoer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må logge inn igjen, fordi økten din har gått ut. Slapp av, innlegget ditt "
|
|
"ble lagret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ut som om nettleseren din ikke støtter informasjonskapsler "
|
|
"('cookies'). Vennligst konfigurer nettleseren din, og prøv igjen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde '@'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "E-postadressen din er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' i stede."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble lagt inn i databasen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Du kan endre under"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:31
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Ny bruker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:58
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Passordet er endret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Endre passord: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:230
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Nettstedsadministrasjon"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Du kan legge til en ny %s under."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Ny %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "La til %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Endret %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Slettet %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:349
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Ingen felt endret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan endre det igjen under."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Endre %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:523
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Er du sikker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Endringshistorikk: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Velg %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Velg %s for å endre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:780
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Databasefeil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:51
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:82
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:140
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Fan ikke applikasjonen %r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
msgstr "Fant ikke %(name)r-modellen i applikasjonen %(label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
msgstr "det relaterte `%(label)s.%(type)s`-objektet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
msgstr "relaterte `%(label)s.%(name)s`-objekter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "alle %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "antall %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Felter på %s objekter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltall"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (enten \"True\" eller \"False\")"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Heltall adskilt med komma"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dato (uten tid)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Desimaltall"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Flyttall"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (enten \"True\", \"False\" eller \"None\")"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relasjon til foreldermodell"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:319
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML-tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s ser ikke ut til å være et urlpattern-objekt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Nå:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Endre:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tid:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentasjon"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historikk"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dato/tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Bruker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "h:i, j. M Y"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynligvis ikke lagt "
|
|
"til via denne siden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Legg til %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr "Av %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Tjenerfeil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Tjenerfeil (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Tjenerfeil <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det har oppstått en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
|
|
"post, og vil bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr "Noe er galt med databaseinstallasjonen din. Sørg for at "
|
|
"databasetabellene er opprett, og at brukeren har de nødvendige rettigheter."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Gå"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "Ett resultat"
|
|
msgstr[1] "(counter)s resultat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django administrasjonsside"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django-administrasjon"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Fant ikke siden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnes ikke."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modeller tilgjengelig i %(name)s-applikasjonen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre noe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Siste handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mine handlinger"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ingen tilgjengelige"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Vis på nettsted"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Vennligst fiks feilen under."
|
|
msgstr[1] "Vennligst fiks feilene under."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Rekkefølge"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Rekkefølge:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Velkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hivs du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
|
|
"relaterte objekter, men du har ikke tillatelse til å slette følgende "
|
|
"objektene:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er du sikker på at du vill slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Alle de følgende relaterte objektene vil bli slettet:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Lagre som ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Lagre og legg til ny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Lagre og fortsett å endre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Skriv inn et nytt passord for brukeren <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Passord (gjenta)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Skriv inn det samme passordet som ovenfor, for verifisering."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr "Skriv først inn brukernavn og passord. Deretter vil du få mulighet "
|
|
"til å endre flere brukerinnstillinger."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Brukernavn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Passordet er endret"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Ditt passord er endret."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Tilbakestill passord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har du glemt passordet ditt? Skriv inn e-postadressen din under, så sender "
|
|
"vi deg et nytt passord til deg."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-postadresse:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Tilbakestill mitt passord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Takk for at du valgte å bruke kvalitetstid på nettstedet i dag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logg inn igjen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Passordet ble tilbakestilt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har sendt deg et nytt passord til e-postadressen du oppgav. Du vil "
|
|
"forhåpentligvis motta det snart."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Venligst skriv inn ditt gamle passord, av sikkerthetsårsaker. Skriv deretter "
|
|
"inn ditt nye passord to ganger, slik at vi kan kontrollere at det er rett."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gammelt passord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nytt passord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Gjenta nytt passord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Endre passord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har mottatt denne e-posten fordi du ba om å tilbakestille passordet ditt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "for din konto hos %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Ditt nye passord er: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Du kan endre dette passordet ved å gå til denne siden:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "I tilfellet du har glemt brukernavnet ditt, så er det:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Takk for at du bruker siden vår!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Hilsen %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bokmerker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentasjonsbokmerker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">For å installere bokmerker, dra linken til verktøylinja\n"
|
|
"for bokmerker, eller høyreklikk og legg til i bokmerker. Nå kan du du velge\n"
|
|
"bokmerket fra hvilken som helst side på nettstedet. Noen av disse\n"
|
|
"bokmerkene krever at datamaskinen du bruker er markert som \"intern\"\n"
|
|
"(kontakt din systemadministrator hvis du er usikker på om maskinen din er "
|
|
"\"intern\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentasjon for denne siden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visnings funksjonen "
|
|
"som laget siden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Vis objekt-ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et enkelt "
|
|
"objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Endre dette objektet (nåværende vindu)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hopper til administrasjonsiden for sider som representerer et enkelt objekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Endre dette objektet (nytt vindu)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonsiden i et nytt vindu."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:14 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Skriv inn et postnummer som XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Skriv et gyldig norsk personnummer."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:485
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nei,kanskje"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:514
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:516
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Sjekk at teksten er kortere enn %s tegn."
|
|
msgstr[1] "Sjekk at teksten er kortere enn %s tegn."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:413
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Det er ikke tillatt med linjeskift her."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:511 oldforms/__init__.py:585 oldforms/__init__.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Velg et gyldig valg; '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:688 newforms/fields.py:380
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Filen er tom."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:744
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Skriv inn et heltall mellom -32768 og 32767."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:754
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Skriv inn et positivt heltall."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:764
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Skriv inn et heltall mellom 0 og 32767."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:180 newforms/fields.py:478
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Velg et gyldig valg. Ditt valg er ikke et av de gyldige valgene."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:197 newforms/fields.py:494 newforms/fields.py:570
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Skriv inn en liste med verdier."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:203 newforms/fields.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Velg et gyldig valg; %s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Pass på at denne er på maks %(max)d tegn (den er %(length)d)."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Pass på at denne er på minst %(min)d tegn (den er %(length)d)."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:144 newforms/fields.py:167 newforms/fields.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Pass på at denne er mindre eller lik %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:146 newforms/fields.py:169 newforms/fields.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Pass på at denne er større eller lik %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:165 newforms/fields.py:192
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Skriv inn et tall."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Pass på at det ikke er mer enn %s siffer totalt."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Pass på at ikke er mer enn %s desimaler."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Pass på at det ikke er mer enn %s siffer foran komma."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:238 newforms/fields.py:610
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Skriv inn en gyldig dato."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:265 newforms/fields.py:612
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Skriv inn et gyldig tidspunkt."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:301
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Skriv inn et gyldig tidspunkt."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:314
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Skriv inn en gyldig verdi."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:378
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ingen fil ble sendt."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:403 newforms/fields.py:425
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Skriv inn en gyldig URL."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:427
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Denne URL'en fører til en side som ikke eksisterer."
|
|
|