django1/django/conf/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

2699 lines
70 KiB
Plaintext

# Português do Brasil translation of django.
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-28 12:02-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Alves Barbosa de Oliveira Vaz <danielvaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <pt-br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117
#: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:610
#: db/models/fields/__init__.py:621 newforms/models.py:177
#: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450
#: newforms/fields.py:461
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é requerido."
#: oldforms/__init__.py:392
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caractere."
msgstr[1] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caracteres."
#: oldforms/__init__.py:397
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Não são permitidas quebras de linha aqui."
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Selecione uma escolha válida; '%(data)s' não está em %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Não"
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
#: oldforms/__init__.py:674
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
#: oldforms/__init__.py:730
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Informe um número inteiro entre -32.768 e 32.767"
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Informe um número positivo"
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Informe um número inteiro entre 0 e 32.767."
#: db/models/manipulators.py:307
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s com este %(type)s já existe para o %(field)s dado."
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
msgid "and"
msgstr "e"
#: db/models/fields/__init__.py:42
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s com este %(fieldname)s já existe."
#: db/models/fields/__init__.py:367
#, fuzzy
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor deve ser um inteiro."
#: db/models/fields/__init__.py:402
#, fuzzy
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor deve ser Verdadeiro ou Falso."
#: db/models/fields/__init__.py:423
#, fuzzy
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:630
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Informe um nome de arquivo válido."
#: db/models/fields/__init__.py:751
#, fuzzy
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Este valor deve ser Verdadeiro ou Falso."
#: db/models/fields/related.py:53
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor informe um %s válido."
#: db/models/fields/related.py:642
#, fuzzy
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe IDs múltiplos com vírgulas."
#: db/models/fields/related.py:644
#, fuzzy
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
" Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" no Mac para selecionar "
"mais de uma opção."
#: db/models/fields/related.py:691
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido."
msgstr[1] ""
"Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. Os valores %(value)r são "
"inválidos."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"
#: conf/global_settings.py:41
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:44
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"
#: conf/global_settings.py:50
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "Dinamarquês"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Galician"
msgstr "Galiciano"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: conf/global_settings.py:58
#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedônio"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Dutch"
msgstr "Alemão"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: conf/global_settings.py:63
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "Polônia"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Portugese"
msgstr "Português"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileiro"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:69
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:75
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: core/validators.py:64
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)."
#: core/validators.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_), "
"pontos e barras (/)."
#: core/validators.py:72
#, fuzzy
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) e "
"hífens (-)."
#: core/validators.py:76
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:80
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:87
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas."
#: core/validators.py:99
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas."
#: core/validators.py:103
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Informe um endereço IP válido."
#: core/validators.py:107
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Valores em branco não são permitidos."
#: core/validators.py:111
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos."
#: core/validators.py:115
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos."
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Informe um número completo."
#: core/validators.py:124
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui."
#: core/validators.py:139
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "O ano deve ser superior a 1900"
#: core/validators.py:143
#, fuzzy, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data inválida: %s"
#: core/validators.py:153
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM."
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Informe um endereço de email válido."
#: core/validators.py:178
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
"corrompido."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "A URL %s não aponta para uma imagem válida."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Números de telefone devem estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido."
#: core/validators.py:197
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido."
#: core/validators.py:201
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Uma URL válida é exigida."
#: core/validators.py:215
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML válido é exigido. Os erros específicos são:\n"
"%s"
#: core/validators.py:222
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:239
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL inválida: %s"
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "A URL %s é um link quebrado."
#: core/validators.py:252
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Informe uma abreviação válida de estado dos E.U.A."
#: core/validators.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Olha sua boca! A palavra %s não é permitida aqui."
msgstr[1] "Olha sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:273
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo deve casar com o campo '%s'."
#: core/validators.py:292
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Informe algo em pelo menos um campo."
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios."
#: core/validators.py:320
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s."
#: core/validators.py:333
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s."
#: core/validators.py:352
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
#: core/validators.py:367
#, fuzzy, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Este valor deve estar entre %(lower)s e %(upper)s."
#: core/validators.py:369
#, fuzzy, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Este valor deve ser no mínimo %s."
#: core/validators.py:371
#, fuzzy, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Este valor não deve ser maior que %s."
#: core/validators.py:407
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s."
#: core/validators.py:418
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Informe um número decimal válido."
#: core/validators.py:422
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s dígito."
msgstr[1] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s dígitos."
#: core/validators.py:425
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Por favor informe um número decimal com a parte inteira de no máximo %s "
"digito."
msgstr[1] ""
"Por favor informe um número decimal com a parte inteira de no máximo %s "
"digitos."
#: core/validators.py:428
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Por favor informe um número decimal com no máximo %s casa decimal."
msgstr[1] "Por favor informe um número decimal com no máximo %s casas "
"decimais."
#: core/validators.py:438
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes."
#: core/validators.py:456
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "O formato deste campo está errado."
#: core/validators.py:471
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo é inválido."
#: core/validators.py:507
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Não foi possível receber dados de %s."
#: core/validators.py:510
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type "
"inválido."
#: core/validators.py:543
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:547
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha "
"começa com \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:552
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:557
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:561
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Uma tag na linha %(line)s não apresenta um ou mais atributos exigidos."
"(Linha começa com \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:566
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha "
"começa com \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado com sucesso."
#: views/generic/create_update.py:117
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi modificado com sucesso."
#: views/generic/create_update.py:184
#, fuzzy, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi excluído."
#: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360
#, fuzzy
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Selecione uma escolha válida. Tal escolha não é uma das escolhas "
"disponíveis."
#: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454
#, fuzzy
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Informe uma lista ou tupla de valores."
#: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387
#, fuzzy, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Selecione uma escolha válida. %s não é uma das escolhas disponíveis."
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %d caracteres."
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Certifique-se de que seu texto tenha no mínimo %d caracteres."
#: newforms/fields.py:128
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %s."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %s."
#: newforms/fields.py:163
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Informe uma data válida."
#: newforms/fields.py:190
#, fuzzy
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Informe uma hora válida."
#: newforms/fields.py:226
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Informe uma data/hora válida."
#: newforms/fields.py:240
#, fuzzy
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Informe um valor válido."
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
#, fuzzy
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Informe uma URL válida."
#: newforms/fields.py:311
#, fuzzy
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "A URL %s parece ser um link quebrado."
#: contrib/contenttypes/models.py:36
#, fuzzy
msgid "python model class name"
msgstr "nome da classe model no python"
#: contrib/contenttypes/models.py:39
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdo"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "st"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
#, fuzzy
msgid "nd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "º"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "milhão"
msgstr[1] "milhões"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f bilhão"
msgstr[1] "%(value).1f bilhões"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilhão"
msgstr[1] "%(value).1f trilhões"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
#, fuzzy
msgid "one"
msgstr "um"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "dois"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
#, fuzzy
msgid "three"
msgstr "três"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
#, fuzzy
msgid "four"
msgstr "quatro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
#, fuzzy
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "seis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sete"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "oito"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
#, fuzzy
msgid "nine"
msgstr "nove"
#: contrib/auth/views.py:39
#, fuzzy
msgid "Logged out"
msgstr "Sessão Encerrada"
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
msgid "name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:40
msgid "codename"
msgstr "apelido"
#: contrib/auth/models.py:42
#, fuzzy
msgid "permission"
msgstr "permissão"
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
#, fuzzy
msgid "permissions"
msgstr "permissões"
#: contrib/auth/models.py:60
#, fuzzy
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
#, fuzzy
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanuméricos"
"(letras, dígitos e sublinhados (_) )"
#: contrib/auth/models.py:91
msgid "first name"
msgstr "primeiro nome"
#: contrib/auth/models.py:92
msgid "last name"
msgstr "último nome"
#: contrib/auth/models.py:93
msgid "e-mail address"
msgstr "endereço de e-mail"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid "password"
msgstr "senha"
#: contrib/auth/models.py:94
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou <a href=\"password/\"> Altere a senha"
"</a>."
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "staff status"
msgstr "status da equipe"
#: contrib/auth/models.py:95
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Permite ao usuário o acesso a este site de administração."
#: contrib/auth/models.py:96
msgid "active"
msgstr "ativar"
#: contrib/auth/models.py:96
#, fuzzy
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "Permite ao usuário acessar este site de administração. "
"Ao invés de excluir contas de usuário, desmarque isso."
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "superuser status"
msgstr "status de superusuário"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Informa que este usuário tem todas as permissões sem atribuí-las "
"explicitamente."
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "last login"
msgstr "último login"
#: contrib/auth/models.py:99
msgid "date joined"
msgstr "data de registro"
#: contrib/auth/models.py:101
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá "
"todas as permissões dadas a cada grupo que participar."
#: contrib/auth/models.py:102
#, fuzzy
msgid "user permissions"
msgstr "permissões do usuário"
#: contrib/auth/models.py:105
#, fuzzy
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: contrib/auth/models.py:106
#, fuzzy
msgid "users"
msgstr "usuários"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Personal info"
msgstr "Informações pessoais"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:258
#, fuzzy
msgid "message"
msgstr "mensagem"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Os dois campos de senha não combinam."
#: contrib/auth/forms.py:25
#, fuzzy
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Um usuário com este username já existe."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Seu navegador Web não parece estar com os cookies habilitados. Cookies são "
"requeridos para acessar."
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Por favor entre usuário e senha corretos. Note que ambos os campos "
"diferenciam maiúsculas e minúsculas."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta conta está inativa."
#: contrib/auth/forms.py:85
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "Este endereço de e-mail não está associado com uma conta de usuário."
"Você tem certeza que está registrado?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Os dois campos 'nova senha' não conferem."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "A senha antiga foi digitada incorretamente. Por favor, informe a "
"senha novamente."
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirecionar de"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Isso deve ser um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/"
"eventos/busca/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirecionar para"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Isto pode ser um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, "
"começando com 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirecionar"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecionamentos"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "id do objeto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "título"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "avaliação #1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "avaliação #2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "avaliação #3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "avaliação #4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "avaliação #5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "avaliação #6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "avaliação #7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "avaliação #8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "é uma avaliação válida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora de envio"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "é público"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP:"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "foi removido"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Selecione esta opção se o comentário é inapropriado. A mensagem \"Este "
"comentário foi removido\" será mostrada no lugar."
#: contrib/comments/models.py:91
#, fuzzy
msgid "comments"
msgstr "comentários"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Objeto de conteúdo"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviado por %(user)s em %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nome da pessoa"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "endereço ip"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprovado pela equipe"
#: contrib/comments/models.py:176
#, fuzzy
msgid "free comment"
msgstr "Comentário livre"
#: contrib/comments/models.py:177
#, fuzzy
msgid "free comments"
msgstr "Comentários livres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "pontuação"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data de pontuação"
#: contrib/comments/models.py:237
#, fuzzy
msgid "karma score"
msgstr "Pontuação de Karma"
#: contrib/comments/models.py:238
#, fuzzy
msgid "karma scores"
msgstr "Pontuações de Karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "Availação %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"O usuário %(user)s colocou flags neste comentário:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "flag de data"
#: contrib/comments/models.py:268
#, fuzzy
msgid "user flag"
msgstr "flag de usuário"
#: contrib/comments/models.py:269
#, fuzzy
msgid "user flags"
msgstr "flags de usuário"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flag por %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data de exclusão"
#: contrib/comments/models.py:280
#, fuzzy
msgid "moderator deletion"
msgstr "Exclusão feita pelo moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
#, fuzzy
msgid "moderator deletions"
msgstr "Exclusões feitas pelo moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Exclusao feita pelo moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Usuários anônimos não podem votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentário inválido"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Você não pode votar em si mesmo"
#: contrib/comments/views/comments.py:27
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Esta avaliação é requerida porque você entrou com ao menos uma avaliação"
#: contrib/comments/views/comments.py:111
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s "
"comentário:\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s "
"comentários:\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:116
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentário foi feito por um usuário incompleto:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:188
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Somente POSTs são permitidos"
#: contrib/comments/views/comments.py:192
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Um ou mais dos campos requeridos não foram enviados"
#: contrib/comments/views/comments.py:196
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Alguém modificou o formulário de comentários (violação de segurança)"
#: contrib/comments/views/comments.py:206
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"O formulário de comentários teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do "
"objeto é inválido"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "O formulário de comentários não forneceu nem 'preview' nem 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
#, fuzzy
msgid "Your name:"
msgstr "Seu nome:"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#, fuzzy
msgid "Preview comment"
msgstr "Pré visualizar comentário"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#, fuzzy
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu sua senha?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#, fuzzy
msgid "Ratings"
msgstr "Avaliações"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Postar uma foto"
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "título"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "habilitar comentários"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nome do modelo"
#: contrib/flatpages/models.py:13
#, fuzzy
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for informado, será utilizado "
"'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registro obrigatório"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários conectados poderão ver a página."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr ""
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr ""
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "chave da sessão"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "dados da sessão"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "data de expiração"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessões"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nome para exibição"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Qualquer data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 dias"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mês"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "hora da ação"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id do objeto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr do objeto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "flag de ação"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "alterar mensagem"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada de log"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entradas de log"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Acessar"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou. Não se preocupe: Os "
"dados enviados foram salvos."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Parece que seu navegador não está configurado para aceitar cookies. Por "
"favor habilite os cookies, recarregue esta página, e tente novamente."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Nomes de usuário não podem conter o caractere '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'"
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso."
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
#: contrib/admin/views/main.py:347
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Você pode editá-lo(a) de novo abaixo."
#: contrib/admin/views/auth.py:30
#, fuzzy
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar usuário"
#: contrib/admin/views/auth.py:57
#, fuzzy
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: contrib/admin/views/auth.py:64
#, fuzzy, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Alterar senha: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:223
msgid "Site administration"
msgstr "Administração do Site"
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Você pode adicionar outro(a) %s abaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:289
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Adicionar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:335
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Adicionado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:337
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:339
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Excluído %s."
#: contrib/admin/views/main.py:342
msgid "No fields changed."
msgstr "Nenhum campo modificado."
#: contrib/admin/views/main.py:345
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado com sucesso."
#: contrib/admin/views/main.py:353
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso. Você pode editá-lo(a) "
"abaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:392
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:470
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:475
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi excluído com sucesso."
#: contrib/admin/views/main.py:511
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: contrib/admin/views/main.py:533
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de Modificações: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Selecione %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Selecione %s para modificar"
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: contrib/admin/views/doc.py:278
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Lógico (Verdadeiro ou Falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "String (até %(maxlength)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
#: contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
msgid "File path"
msgstr "Caminho do Arquivo"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Lógico (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relação com o modelo pai"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Phone number"
msgstr "Número de telefone"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado dos EUA (duas letras maiúsculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
"adicionado por este site de administração."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Adicionar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, fuzzy, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Por %(title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erro no servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro no servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através do "
"e-mail e deve ser corrigido em breve. Obrigado pela compreensão."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr "Alguma coisa errada com a instalação do banco de dados. Certifique-se "
"que as tabelas necessárias foram criadas e que o banco de dados pode ser "
"acessado pelo usuário."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site de administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos disponíveis na aplicação %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, fuzzy, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Você não tem permissão para edição."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Ações Recentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Minhas Ações"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Nenhuma disponível"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Ver no site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
#, fuzzy
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo."
msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenação"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bem vindo,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"A remoção de '%(object_name)s' %(escaped_object)s pode resultar na remoção "
"de objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
"seguintes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer remover o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Todos os seguintes itens relacionados serão removidos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sim, tenho certeza"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Salvar como novo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvar e adicionar outro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salvar e continuar editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Informe uma nova senha para o usuário <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha:"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#, fuzzy
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Informe a mesma senha digitada acima, para verificação."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "Primeiro, informe um nome de usuário e senha. Então, você será capaz "
"de editar mais opções do usuário."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Usuário:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Alterar senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Reinicializar senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova "
"senha para você."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reinicializar minha senha"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Acessar novamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Senha inicializada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deverá "
"receber uma mensagem em breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
"senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Senha antiga:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nova senha:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme a senha:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "para sua conta em %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Sinta-se a vontade para alterar esta senha visitando esta página:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Equipe do %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Itens de bookmark"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentação de itens de bookmark"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar um item no bookmark, arraste o link para a \n"
"barra de ferramentas de bookmarks, ou clique com o botão direito no link e\n"
"adicione-o à barra de ferramentas. Agora você pode selecionar o item de\n"
"bookmark de qualquer página do site. Lembre-se que alguns desses itens\n"
"de bookmark requerem que você veja o site de um computador designado\n"
"como \"interno\" (converse com seu administrador de sistemas se você não\n"
"souber se seu computador é \"interno\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentação para esta página"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Leva você de qualquer página da documentação para a view que gera tal página."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostar ID de objeto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Mostra o tipo de conteúdo e ID único para páginas que representam um objeto "
"único."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objeto (janela atual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Vai para a página de administração que representam um objeto único."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objeto (nova janela)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Como acima, mas abre a página de administração em uma nova janela."
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
#, fuzzy
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
#, fuzzy
msgid "Iwate"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
#, fuzzy
msgid "Tokyo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
#, fuzzy
msgid "Shimane"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
#, fuzzy
msgid "Ehime"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr ""
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Segunda Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Sexta Feira"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Março"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: utils/dates.py:19
#, fuzzy
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "fev"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
#, fuzzy
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "out"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dez"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Out."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
#: utils/timesince.py:12
#, fuzzy
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: utils/timesince.py:13
#, fuzzy
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mês"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"
#: utils/timesince.py:16
#, fuzzy
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/dateformat.py:40
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:46
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:95
msgid "midnight"
msgstr "meia noite"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "noon"
msgstr "meio dia"
#: utils/translation/trans_real.py:362
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:363
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:364
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:380
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:381
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:491
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr "Você <a href=\"/password_reset/\">esqueceu sua senha</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "String (até 50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "pacote"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "pacotes"
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
#~ "(count)s comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Este comentário foi enviado por um usuário que enviou menos de %(count)s "
#~ "comentário:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sEste comentário foi enviado por um usuário que enviou menos de %"
#~ "(count)s comentários:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#, fuzzy
#~ msgid "count"
#~ msgstr "contagem"