2699 lines
70 KiB
Plaintext
2699 lines
70 KiB
Plaintext
# Português do Brasil translation of django.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-28 12:02-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 17:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Alves Barbosa de Oliveira Vaz <danielvaz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português do Brasil <pt-br@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:610
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:621 newforms/models.py:177
|
|
#: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450
|
|
#: newforms/fields.py:461
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo é requerido."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caractere."
|
|
msgstr[1] "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %s caracteres."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Não são permitidas quebras de linha aqui."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Selecione uma escolha válida; '%(data)s' não está em %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nenhum arquivo enviado. Verifique o tipo de codificação do formulário."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "O arquivo enviado está vazio."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Informe um número inteiro entre -32.768 e 32.767"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Informe um número positivo"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Informe um número inteiro entre 0 e 32.767."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s com este %(type)s já existe para o %(field)s dado."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s com este %(fieldname)s já existe."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Este valor deve ser um inteiro."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Este valor deve ser Verdadeiro ou Falso."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo não pode ser nulo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:630
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Informe um nome de arquivo válido."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:751
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Este valor deve ser Verdadeiro ou Falso."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Por favor informe um %s válido."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Separe IDs múltiplos com vírgulas."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" no Mac para selecionar "
|
|
"mais de uma opção."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. O valor %(value)r é inválido."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, entre IDs válidos para %(self)s. Os valores %(value)r são "
|
|
"inválidos."
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arábico"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol Argentino"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Dinamarquês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiciano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraico"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedônio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norueguês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polônia"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileiro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Simplificado"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chinês Tradicional"
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_), "
|
|
"pontos e barras (/)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Este valor deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) e "
|
|
"hífens (-)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Informe um endereço IP válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Valores em branco não são permitidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Informe um número completo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "O ano deve ser superior a 1900"
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Data inválida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Informe um endereço de email válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "A URL %s não aponta para uma imagem válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Números de telefone devem estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Uma URL válida é exigida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML válido é exigido. Os erros específicos são:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL inválida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "A URL %s é um link quebrado."
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Informe uma abreviação válida de estado dos E.U.A."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Olha sua boca! A palavra %s não é permitida aqui."
|
|
msgstr[1] "Olha sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Este campo deve casar com o campo '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:292
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Informe algo em pelo menos um campo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios."
|
|
|
|
#: core/validators.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "Este valor deve estar entre %(lower)s e %(upper)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:369
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Este valor deve ser no mínimo %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Este valor não deve ser maior que %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:418
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Informe um número decimal válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s dígito."
|
|
msgstr[1] "Por favor entre com um número decimal com no máximo %s dígitos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor informe um número decimal com a parte inteira de no máximo %s "
|
|
"digito."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor informe um número decimal com a parte inteira de no máximo %s "
|
|
"digitos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Por favor informe um número decimal com no máximo %s casa decimal."
|
|
msgstr[1] "Por favor informe um número decimal com no máximo %s casas "
|
|
"decimais."
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:456
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "O formato deste campo está errado."
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Este campo é inválido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Não foi possível receber dados de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha "
|
|
"começa com \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tag na linha %(line)s não apresenta um ou mais atributos exigidos."
|
|
"(Linha começa com \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha "
|
|
"começa com \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi criado com sucesso."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi modificado com sucesso."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "O(A) %(verbose_name)s foi excluído."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecione uma escolha válida. Tal escolha não é uma das escolhas "
|
|
"disponíveis."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Informe uma lista ou tupla de valores."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecione uma escolha válida. %s não é uma das escolhas disponíveis."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
msgstr "Certifique-se de que seu texto tenha menos que %d caracteres."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
msgstr "Certifique-se de que seu texto tenha no mínimo %d caracteres."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:128
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Certifique-se que este valor seja menor ou igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Certifique-se que este valor seja maior ou igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Informe uma data válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Informe uma hora válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Informe uma data/hora válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Informe um valor válido."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Informe uma URL válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "A URL %s parece ser um link quebrado."
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nome da classe model no python"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "º"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "milhão"
|
|
msgstr[1] "milhões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilhão"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f bilhões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trilhão"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f trilhões"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "um"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dois"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "três"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "quatro"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "sete"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "oito"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nove"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Sessão Encerrada"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "apelido"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permissão"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permissões"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr "Obrigatório. 30 caracteres ou menos. Apenas caracteres alfanuméricos"
|
|
"(letras, dígitos e sublinhados (_) )"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "primeiro nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "último nome"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou <a href=\"password/\"> Altere a senha"
|
|
"</a>."
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "status da equipe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Permite ao usuário o acesso a este site de administração."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativar"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Permite ao usuário acessar este site de administração. "
|
|
"Ao invés de excluir contas de usuário, desmarque isso."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "status de superusuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr "Informa que este usuário tem todas as permissões sem atribuí-las "
|
|
"explicitamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "último login"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data de registro"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá "
|
|
"todas as permissões dadas a cada grupo que participar."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permissões do usuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuários"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensagem"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Os dois campos de senha não combinam."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Um usuário com este username já existe."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seu navegador Web não parece estar com os cookies habilitados. Cookies são "
|
|
"requeridos para acessar."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor entre usuário e senha corretos. Note que ambos os campos "
|
|
"diferenciam maiúsculas e minúsculas."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta conta está inativa."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr "Este endereço de e-mail não está associado com uma conta de usuário."
|
|
"Você tem certeza que está registrado?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "Os dois campos 'nova senha' não conferem."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "A senha antiga foi digitada incorretamente. Por favor, informe a "
|
|
"senha novamente."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirecionar de"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isso deve ser um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/"
|
|
"eventos/busca/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirecionar para"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto pode ser um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, "
|
|
"começando com 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirecionar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirecionamentos"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "avaliação #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "avaliação #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "avaliação #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "avaliação #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "avaliação #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "avaliação #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "avaliação #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "avaliação #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "é uma avaliação válida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/hora de envio"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "é público"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Endereço IP:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "foi removido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione esta opção se o comentário é inapropriado. A mensagem \"Este "
|
|
"comentário foi removido\" será mostrada no lugar."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentários"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Objeto de conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado por %(user)s em %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nome da pessoa"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "endereço ip"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "aprovado pela equipe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "Comentário livre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "Comentários livres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "pontuação"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "data de pontuação"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "Pontuação de Karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "Pontuações de Karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "Availação %(score)d por %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O usuário %(user)s colocou flags neste comentário:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "flag de data"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "flag de usuário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "flags de usuário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Flag por %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "data de exclusão"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "Exclusão feita pelo moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "Exclusões feitas pelo moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Exclusao feita pelo moderador %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Usuários anônimos não podem votar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID de comentário inválido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Você não pode votar em si mesmo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta avaliação é requerida porque você entrou com ao menos uma avaliação"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s "
|
|
"comentário:\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário que postou menos de %(count)s "
|
|
"comentários:\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentário foi feito por um usuário incompleto:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Somente POSTs são permitidos"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Um ou mais dos campos requeridos não foram enviados"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Alguém modificou o formulário de comentários (violação de segurança)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulário de comentários teve um parâmetro 'target' inválido -- o ID do "
|
|
"objeto é inválido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "O formulário de comentários não forneceu nem 'preview' nem 'post'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Seu nome:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Pré visualizar comentário"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Esqueceu sua senha?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Avaliações"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Postar uma foto"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "habilitar comentários"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nome do modelo"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se não for informado, será utilizado "
|
|
"'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registro obrigatório"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários conectados poderão ver a página."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "chave da sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "dados da sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data de expiração"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessões"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nome para exibição"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Qualquer data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 dias"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mês"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora da ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "flag de ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "alterar mensagem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor acesse novamente, pois sua sessão expirou. Não se preocupe: Os "
|
|
"dados enviados foram salvos."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que seu navegador não está configurado para aceitar cookies. Por "
|
|
"favor habilite os cookies, recarregue esta página, e tente novamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Nomes de usuário não podem conter o caractere '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Seu endereço de e-mail não é seu nome de usuário. Tente usar '%s'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Você pode editá-lo(a) de novo abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Adicionar usuário"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Alterar senha: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administração do Site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Você pode adicionar outro(a) %s abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Adicionar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Adicionado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Excluído %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Nenhum campo modificado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi modificado com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi adicionado com sucesso. Você pode editá-lo(a) "
|
|
"abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Um(a) ou mais %(fieldname)s em %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:508
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "O(A) %(name)s \"%(obj)s\" foi excluído com sucesso."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Você tem certeza?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:533
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Histórico de Modificações: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Selecione %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Selecione %s para modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:278
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Lógico (Verdadeiro ou Falso)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "String (até %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:280
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Inteiros separados por vírgula"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:281
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sem hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:282
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:283
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Caminho do Arquivo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:285
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Lógico (Verdadeiro, Falso ou Nada)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relação com o modelo pai"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de telefone"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estado dos EUA (duas letras maiúsculas)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
|
|
"adicionado por este site de administração."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Adicionar %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr "Por %(title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro no servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através do "
|
|
"e-mail e deve ser corrigido em breve. Obrigado pela compreensão."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr "Alguma coisa errada com a instalação do banco de dados. Certifique-se "
|
|
"que as tabelas necessárias foram criadas e que o banco de dados pode ser "
|
|
"acessado pelo usuário."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultado"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar tudo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Site de administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modelos disponíveis na aplicação %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para edição."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Ações Recentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Minhas Ações"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nenhuma disponível"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver no site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija o erro abaixo."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija os erros abaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordenação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Ordem:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bem vindo,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção de '%(object_name)s' %(escaped_object)s pode resultar na remoção "
|
|
"de objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
|
|
"seguintes tipos de objetos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer remover o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"Todos os seguintes itens relacionados serão removidos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sim, tenho certeza"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Salvar como novo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Salvar e adicionar outro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Salvar e continuar editando"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Informe uma nova senha para o usuário <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Senha (novamente)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Informe a mesma senha digitada acima, para verificação."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr "Primeiro, informe um nome de usuário e senha. Então, você será capaz "
|
|
"de editar mais opções do usuário."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reinicializar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova "
|
|
"senha para você."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Reinicializar minha senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Acessar novamente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Senha inicializada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deverá "
|
|
"receber uma mensagem em breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
|
|
"senha duas vezes para que possamos verificar se você digitou corretamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Senha antiga:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirme a senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "para sua conta em %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Sinta-se a vontade para alterar esta senha visitando esta página:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Equipe do %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Itens de bookmark"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentação de itens de bookmark"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar um item no bookmark, arraste o link para a \n"
|
|
"barra de ferramentas de bookmarks, ou clique com o botão direito no link e\n"
|
|
"adicione-o à barra de ferramentas. Agora você pode selecionar o item de\n"
|
|
"bookmark de qualquer página do site. Lembre-se que alguns desses itens\n"
|
|
"de bookmark requerem que você veja o site de um computador designado\n"
|
|
"como \"interno\" (converse com seu administrador de sistemas se você não\n"
|
|
"souber se seu computador é \"interno\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentação para esta página"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leva você de qualquer página da documentação para a view que gera tal página."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostar ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o tipo de conteúdo e ID único para páginas que representam um objeto "
|
|
"único."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (janela atual)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Vai para a página de administração que representam um objeto único."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (nova janela)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Como acima, mas abre a página de administração em uma nova janela."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "fev"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dez"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fev."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Out."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
msgstr[1] "anos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mês"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dia"
|
|
msgstr[1] "dias"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meia noite"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "meio dia"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:362
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:363
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:364
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:380
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:381
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sim,não,talvez"
|
|
|
|
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
#~ msgstr "Você <a href=\"/password_reset/\">esqueceu sua senha</a>?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
#~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "String (up to 50)"
|
|
#~ msgstr "String (até 50)"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "package"
|
|
#~ msgstr "pacote"
|
|
|
|
#~ msgid "packages"
|
|
#~ msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
|
|
#~ "(count)s comments:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este comentário foi enviado por um usuário que enviou menos de %(count)s "
|
|
#~ "comentário:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sEste comentário foi enviado por um usuário que enviou menos de %"
|
|
#~ "(count)s comentários:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "count"
|
|
#~ msgstr "contagem"
|