313 lines
8.4 KiB
Plaintext
313 lines
8.4 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# GunChleoc, 2015
|
||
# GunChleoc, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-10 15:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-27 09:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: GunChleoc\n"
|
||
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/gd/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: gd\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
|
||
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
|
||
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Fiosrachadh pearsanta"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Ceadan"
|
||
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Cinn-là chudromach"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
||
msgstr "Chan eil oibseact %(name)s air a bheil prìomh-iuchair %(key)r ann."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Chaidh am facal-faire atharrachadh gu soirbheachail."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "Atharraich am facal-faire: %s"
|
||
|
||
msgid "Authentication and Authorization"
|
||
msgstr "Dearbhadh is ùghdarrachadh"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "facal-faire"
|
||
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "an clàradh a-steach mu dheireadh"
|
||
|
||
msgid "No password set."
|
||
msgstr "Cha deach facal-faire a shuidheachadh."
|
||
|
||
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tha fòrmat mì-dhligheach air an fhacal-fhaire no chan aithne dhuinn algairim "
|
||
"a’ hais."
|
||
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "Cha robh an dà fhacal-faire co-ionnann."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Facal-faire"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Dearbhadh an fhacail-fhaire"
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Cuir an t-aon fhacal-faire a-steach a-rithist gus a dhearbhadh."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
||
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
||
"\">this form</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha dèid faclan-faire amh a shàbhaladh ’s mar sin chan eil dòigh ann gus "
|
||
"facal-faire a’ chleachdaiche seo a shealltainn. ’S urrainn dhut am facal-"
|
||
"faire atharrachadh co-dhiù leis <a href=\"../password/\">an fhoirm seo</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
||
"be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-steach %(username)s agus facal-faire ceart. Thoir an aire gum bi aire "
|
||
"do litrichean mòra ’s beaga air an dà raon, ma dh’fhaoidte."
|
||
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Chan eil an cunntas seo gnìomhach."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Post-d"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Facal-faire ùr"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Dearbhadh an fhacail-fhaire ùir"
|
||
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha do chuir thu an seann fhacal-faire a-steach mar bu chòir. Cuir a-steach "
|
||
"e a-rithist."
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "An seann fhacal-faire"
|
||
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Facal-faire (a-rithist)"
|
||
|
||
msgid "algorithm"
|
||
msgstr "algairim"
|
||
|
||
msgid "iterations"
|
||
msgstr "ath-thriallan"
|
||
|
||
msgid "salt"
|
||
msgstr "salann"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "hais"
|
||
|
||
msgid "work factor"
|
||
msgstr "factar obrachaidh"
|
||
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "àireamh dhearbhaidh"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "ainm"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "seòrsa susbainte"
|
||
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "ainm-còd"
|
||
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "cead"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "ceadan"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "buidheann"
|
||
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "buidhnean"
|
||
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "staid superuser"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iomruinidh seo gu bheil a h-uile aig a’ chleachdaiche seo gun a bhith ’gan "
|
||
"iomruineadh fa leth."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
||
"each of their groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am buidheann ris a bhuineas an cleachdaiche seo. Gheibh cleachdaiche a h-"
|
||
"uile cead a chaidh a thoirt dha ghin dhe na buidhnean aige."
|
||
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "ceadan a’ chleachdaiche"
|
||
|
||
msgid "Specific permissions for this user."
|
||
msgstr "Ceadan sònraichte airson a’ chleachdaiche seo."
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "ainm-cleachdaiche"
|
||
|
||
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riatanach. 30 caractar air a char as motha. Litrichean, àireamhan agus @/./"
|
||
"+/-/_ a-mhàin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers and @/./"
|
||
"+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuir a-steach ainm-cleachdaiche dligheach. Chan fhaod ach litrichean, "
|
||
"àireamhan is caractaran @/./+/-/_ a bhith ’na bhroinn."
|
||
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "Tha cleachdaiche air a bheil an t-ainm-cleachdaiche seo ann mar-tha."
|
||
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "ainm"
|
||
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "sloinneadh"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "seòladh puist-d"
|
||
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "inbhe luchd-obrach"
|
||
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iomruinidh seo an urrainn dhan chleachdaiche seo clàradh a-steach gu làrach "
|
||
"nan rianairean gus nach urrainn."
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "staid ghnìomhach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iomruinidh seo an dèid dèiligeadh ris a’ cleachdaiche seo mar fhear "
|
||
"gnìomhach gus nach dèid. Neo-thagh seo seach an cunntas a sguabadh às."
|
||
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "fhuair e ballrachd"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "cleachdaiche"
|
||
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "cleachdaichean"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tha am facal-faire seo ro ghoirid. Feumaidh %(min_length)d charactar a bhith "
|
||
"ann air a char as lugha."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tha am facal-faire seo ro ghoirid. Feumaidh %(min_length)d charactar a bhith "
|
||
"ann air a char as lugha."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tha am facal-faire seo ro ghoirid. Feumaidh %(min_length)d caractaran a "
|
||
"bhith ann air a char as lugha."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tha am facal-faire seo ro ghoirid. Feumaidh %(min_length)d caractar a bhith "
|
||
"ann air a char as lugha."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
||
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Feumaidh %(min_length)d charactar a bhith san fhacal-fhaire agad air a char "
|
||
"as lugha."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Feumaidh %(min_length)d charactar a bhith san fhacal-fhaire agad air a char "
|
||
"as lugha."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Feumaidh %(min_length)d caractaran a bhith san fhacal-fhaire agad air a char "
|
||
"as lugha."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Feumaidh %(min_length)d caractar a bhith san fhacal-fhaire agad air a char "
|
||
"as lugha."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
||
msgstr "Tha am facal-faire agad ro choltach ri %(verbose_name)s."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod am facal-faire agad a bhith ro choltach ris an fhiosrachadh "
|
||
"phearsanta eile agad."
|
||
|
||
msgid "This password is too common."
|
||
msgstr "Tha am facal-faire seo ro chumanta."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chan fhaod thu facal-faire a chleachdadh a chleachd mòran daoine mar-thà."
|
||
|
||
msgid "This password is entirely numeric."
|
||
msgstr "Chan eil ach àireamhan san fhacal-fhaire seo.ac"
|
||
|
||
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feumaidh caractaran a bhith san fhacal-fhaire agad nach eil ’nan àireamhan."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
||
msgstr "Ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire air %(site_name)s"
|
||
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Air a clàradh a-mach"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire"
|
||
|
||
msgid "Password reset sent"
|
||
msgstr "Chaidh ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire a chur"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Cuir a-steach facal-faire ùr"
|
||
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "Cha deach le ath-shuidheachadh an facail-faire"
|
||
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "Tha ath-shuidheachadh an fhacail-fhaire deiseil"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Atharrachadh an facail-fhaire"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Chaidh am facal-faire atharrachadh gu soirbheachail"
|