291 lines
6.5 KiB
Plaintext
291 lines
6.5 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"gl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Administrative Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
|
|
"barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
|
|
"e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
|
|
" calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
|
|
"bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
|
|
"designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
|
|
"non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
|
|
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentación para esta páxina"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
|
|
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Amosar ID do obxecto"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
|
|
"determinado."
|
|
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
|
|
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
|
|
"determinado."
|
|
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
|
|
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
|
"the output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
|
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
|
"template variables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
|
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
|
"that template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Please install docutils"
|
|
msgstr "instale docutils"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
|
"\">docutils</a> library."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model: %(name)s"
|
|
msgstr "Modelo: %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "Back to Model Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Model groups"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Patróns"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template: %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "(does not exist)"
|
|
msgstr "(non existe)"
|
|
|
|
msgid "Back to Documentation"
|
|
msgstr "Volver á documentación"
|
|
|
|
msgid "Template filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template filter documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Built-in filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
|
"using the filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Template tag documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Built-in tags"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
|
"the tag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "View: %(name)s"
|
|
msgstr "Vista: %(name)s"
|
|
|
|
msgid "Context:"
|
|
msgstr "Contexto:"
|
|
|
|
msgid "Templates:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Back to Views Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "View documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Jump to namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Empty namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Views by empty namespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
|
"code>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
|
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "vista:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %(app_label)r not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "O modelo %(model_name)r non se atopou na aplicación %(app_label)r"
|
|
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "modelo:"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "o obxecto relacionado `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "os obxectos relacionados `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "todos os %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s non semella ser un obxecto urlpattern"
|