django1/django/conf/locale/et/LC_MESSAGES/django.po

4415 lines
109 KiB
Plaintext

# Estonian translation for the Django Project.
# Copyright (C) 2008, Django Project
# This file is distributed under the same license as the django package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-24 22:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 00:35+0200\n"
"Last-Translator: Erik Allik <removethis-eallik_at_gmail-com>\n"
"Language-Team: Django-i18n <django-i18n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "araabia"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "bengali"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgaaria"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "katalaani"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "tšehhi"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "uelsi"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "taani"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "saksa"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "kreeka"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "inglise"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "hispaania"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "eesti"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "argentiina hispaania"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "baski"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "pärsia"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "soome"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "prantsuse"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "iiri"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "galiitsia"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "ungari"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "heebrea"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "hindi"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "horvaatia"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "islandi"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "itaalia"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "jaapani"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "gruusia"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "korea"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "khmeri"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "kannada"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "läti"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "leedu"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "makedoonia"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "hollandi"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "norra"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "poola"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "portugali"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "brasiilia portugali"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "rumeenia"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "vene"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "slovaki"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "sloveeni"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "serbia"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "rootsi"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "tamiili"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "telugu"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "tai"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "türgi"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrania"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "lihtsustatud hiina"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "traditsiooniline hiina"
#: contrib/admin/actions.py:60
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s kustutamine õnnestus"
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027
msgid "Are you sure?"
msgstr "Kas olete kindel?"
#: contrib/admin/actions.py:85
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Kustuta valitud %(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>%s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Suvaline kuupäev"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Viimased 7 päeva"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Käesolev kuu"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Käesolev aasta"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:434
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:434
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: contrib/admin/helpers.py:14
msgid "Action:"
msgstr "Toiming:"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "toimingu aeg"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "objekti id"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "objekti esitus"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "toimingu lipp"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "muudatuse tekst"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "logisissekanne"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "logisissekanded"
#: contrib/admin/options.py:133 contrib/admin/options.py:147
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: contrib/admin/options.py:519
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Muutsin %s."
#: contrib/admin/options.py:519 contrib/admin/options.py:529
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:388
#: forms/models.py:600
msgid "and"
msgstr "ja"
#: contrib/admin/options.py:524
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Lisatud %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:528
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Muudetud %(list)s objektil %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:533
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Kustutatud %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:537
msgid "No fields changed."
msgstr "Ühtegi välja ei muudetud."
#: contrib/admin/options.py:599 contrib/auth/admin.py:67
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lisamine õnnestus."
#: contrib/admin/options.py:603 contrib/admin/options.py:636
#: contrib/auth/admin.py:75
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Võite jätkata redigeerimist."
#: contrib/admin/options.py:613 contrib/admin/options.py:646
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Võite jätkata uue %s lisamisega."
#: contrib/admin/options.py:634
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" muutmine õnnestus."
#: contrib/admin/options.py:642
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lisamine õnnestus. Te võite seda muuta."
#: contrib/admin/options.py:773
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lisa %s"
#: contrib/admin/options.py:804 contrib/admin/options.py:1005
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "%(name)s primaarvõtmega %(key)r ei eksisteeri."
#: contrib/admin/options.py:861
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Muuda %s"
#: contrib/admin/options.py:905
msgid "Database error"
msgstr "Andmebaasi viga"
#: contrib/admin/options.py:941
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s muutmine õnnestus."
#: contrib/admin/options.py:1020
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" kustutati."
#: contrib/admin/options.py:1057
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Muudatuste ajalugu: %s"
#: contrib/admin/sites.py:21 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Palun sisestage korrektne kasutajatunnus ja salasõna. Mõlemad väljad on "
"tõstutundlikud."
#: contrib/admin/sites.py:285 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Teie sessioon on aegunud. Palun logige uuesti sisse."
#: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Paistab, et Teie brauser ei aktsepteeri küpsiseid. Palun võimaldage küpsised "
"ning seejärel laadige see leht uuesti."
#: contrib/admin/sites.py:308 contrib/admin/sites.py:314
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Kasutajatunnused ei tohi sisaldada '@' märki."
#: contrib/admin/sites.py:311 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Teie e-posti aadress ei ole Teie kasutajatunnus. Proovige '%s'."
#: contrib/admin/sites.py:367
msgid "Site administration"
msgstr "Saidi administreerimine"
#: contrib/admin/sites.py:381 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Sisene"
#: contrib/admin/sites.py:426
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s - administreerimine"
#: contrib/admin/util.py:168
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Üks või enam %(fieldname)s objektis %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:173
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Üks või enam %(fieldname)s objektis %(name)s"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: contrib/admin/widgets.py:71
msgid "Time:"
msgstr "Aeg:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Currently:"
msgstr "Hetkel:"
#: contrib/admin/widgets.py:95
msgid "Change:"
msgstr "Muuda:"
#: contrib/admin/widgets.py:124
msgid "Lookup"
msgstr "Otsi"
#: contrib/admin/widgets.py:236
msgid "Add Another"
msgstr "Lisa Uus"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Lehte ei leitud"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vabandame, kuid soovitud lehte ei leitud."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serveri viga"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serveri viga (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serveri Viga <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"On tekkinud viga. Vastavasisuline teavitus on saadetud süsteemi haldajale "
"ning vea parandamisega tegeletakse esimesel võimalusel. Täname mõistva "
"suhtumise eest!"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Käivita valitud toiming"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Mine"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
msgid "Welcome,"
msgstr "Tere tulemast,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Muuda salasõna"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administreerimisliides"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administreerimisliides"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
msgid "View on site"
msgstr "Näida lehel"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Palun parandage allolev viga"
msgstr[1] "Palun parandage allolevad vead"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lisa %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Selleks, et kustutada %(object_name)s '%(escaped_object)s', on vaja "
"kustutada lisaks ka kõik seotud objecktid, aga teil puudub õigus järgnevat "
"tüüpi objektide kustutamiseks:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite kustutada objekti %(object_name)s \"%"
"(escaped_object)s\"? Kõik järgnevad seotud objektid kustutatakse koos "
"sellega:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Jah, olen kindel"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Kustuta mitu objekti"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
"objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s kustutamiseks on vaja kustutada ka seotud objektid, aga teil "
"puudub õigus järgnevat tüüpi objektide kustutamiseks:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
"the following objects and it's related items will be deleted:"
msgstr ""
"Kas olete kindel, et soovite kustutada valitud %(object_name)s objektid? "
"Kõik järgnevad objektid ja seotud objektid kustutatakse:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Rakenduses %(name)s leitud mudelid"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Teil ei ole õigust midagi muuta."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Hiljutised Toimingud"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Minu Toimingud"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Ei leitud ühtegi"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Tundmatu sisu"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"On tekkinud viga seoses andmebaasiga. Veenduge, et kõik vajalikud "
"andmebaasitabelid on loodud ning et andmebaas on vastava kasutaja poolt "
"loetav."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajatunnus:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Salasõna:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Kuupäev/kellaaeg"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
msgid "Action"
msgstr "Toiming"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:400
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Sellel objektil puudub muudatuste ajalugu. Tõenäoliselt ei kasutatud selle "
"objekti lisamisel käesolevat administreerimislidest."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Näita kõiki"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 tulemus"
msgstr[1] "%(counter)s tulemust"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Kokku %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Salvesta uuena"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Salvesta ja lisa uus"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Salvesta ja jätka muutmist"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Kõige pealt sisestage kasutajatunnus ja salasõna, seejärel on võimalik muuta "
"täiendavaid kasutajaandmeid."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Kasutajatunnus"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password"
msgstr "Salasõna"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password (again)"
msgstr "Salasõna (uuesti)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr ""
"Sisestage sama salasõna uuesti veendumaks, et sisestamisel ei tekkinud vigu"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Sisestage uus salasõna kasutajale <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Kustutan?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Tänan, et veetsite aega meie lehel."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logi uuesti sisse"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Salasõna muutmine"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Salasõna muutmine õnnestus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Teie salasõna on vahetatud."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Turvalisuse tagamiseks palun sisestage oma praegune salasõna ning seejärel "
"uus salasõna.Veendumaks, et uue salasõna sisestamisel ei tekkinud vigu, "
"palun sisestage see kaks korda."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Senine salasõna:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Uus salasõna:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Kinnita salasõna:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Muuda salasõna"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Uue parooli loomine"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Uue salasõna loomine valmis"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Teie salasõna on määratud. Võite nüüd sisse logida."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Uue salasõna loomise kinnitamine"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Sisestage uus salasõna"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Palun sisestage uus salasõna kaks korda, et saaksime veenduda, et "
"sisestamisel ei tekkinud vigu."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Uue salasõna loomine ebaõnnestus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Uue salasõna loomise link ei olnud korrektne. Võimalik, et seda on varem "
"kasutatud. Esitage uue salasõna taotlus uuesti."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Uue parooli loomine õnnestus"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Teie poolt sisestatud e-posti aadressile on saadetud juhised uue salasõna "
"määramiseks. Kiri peaks kohale jõudma varsti."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "See kiri saadeti teile, sest soovisite uut salasõna"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "teie kasutajakontole lehel %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Palun minge järmisele lehele ning sisestage uus salasõna"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Teie kasutajatunnus juhul, kui olete unustanud:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Täname meie lehte külastamast!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s meeskond"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Unustasid parool? Sisesta oma e-posti aadress ning me saadame sulle juhised "
"uue parooli määramiseks."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-posti aadress:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reseti parool"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:299
msgid "All dates"
msgstr "Kõik kuupäevad"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Vali %s"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vali %s mida muuta"
#: contrib/admin/views/template.py:37 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "sait"
#: contrib/admin/views/template.py:39
msgid "template"
msgstr "mall"
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
#: contrib/admindocs/views.py:65
msgid "tag:"
msgstr "lipik:"
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
#: contrib/admindocs/views.py:98
msgid "filter:"
msgstr "filtreeri:"
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
#: contrib/admindocs/views.py:162
msgid "view:"
msgstr "vaade:"
#: contrib/admindocs/views.py:190
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Rakendust %r ei leitud"
#: contrib/admindocs/views.py:197
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Mudelit %(model_name)r ei leitud rakendusest %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:209
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "seotud `%(app_label)s.%(data_type)s` objekt"
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
msgid "model:"
msgstr "mudel:"
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "seotud `%(app_label)s.%(object_name)s` objektid"
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "kõik %s"
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s arv"
#: contrib/admindocs/views.py:271
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Objekti %s väljad"
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:345
#: contrib/admindocs/views.py:347 contrib/admindocs/views.py:353
#: contrib/admindocs/views.py:354 contrib/admindocs/views.py:356
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
#: contrib/admindocs/views.py:335
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene või väär)"
#: contrib/admindocs/views.py:336 contrib/admindocs/views.py:355
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (kuni %(max_length)s märki)"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komaga eraldatud täisarvud"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Date (without time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajata)"
#: contrib/admindocs/views.py:339
msgid "Date (with time)"
msgstr "Kuupäev (kellaajaga)"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "Decimal number"
msgstr "Kümnendmurd"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/admindocs/views.py:343
#: contrib/admindocs/views.py:346
msgid "File path"
msgstr "Faili asukoht"
#: contrib/admindocs/views.py:344
msgid "Floating point number"
msgstr "Ujukomaarv"
#: contrib/admindocs/views.py:348 contrib/comments/models.py:60
msgid "IP address"
msgstr "IP aadress"
#: contrib/admindocs/views.py:350
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Tõeväärtus (Kas tõene, väär või tühi)"
#: contrib/admindocs/views.py:351
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Seos ülem-mudeliga"
#: contrib/admindocs/views.py:352
msgid "Phone number"
msgstr "Telefoninumber"
#: contrib/admindocs/views.py:357
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admindocs/views.py:358
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: contrib/admindocs/views.py:359 contrib/comments/forms.py:95
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:360
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "U.S.A. osariik (kaks suurt tähte)"
#: contrib/admindocs/views.py:361
msgid "XML text"
msgstr "XML tekst"
#: contrib/admindocs/views.py:387
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ei tundu olevat urlpattern objekt"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Järjehoidjandid"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentatsiooni järjehoidjandid"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Järjehoidjandite paigaldamiseks lisa link "
"järjehoidjatesse.\n"
"Seejärel võite järjehoidjandi aktiveerida suvaliselt lehelt saidil. Mõned "
"järgnevatest\n"
"järjehoidjanditest eeldavad, et külastate saiti arvutist, mis kuulub "
"\"sisemiste\" arvutite nimekirja.\n"
"(konsulteerige süsteemiadministraatoriga, kui te ei tea, mida tähendab "
"\"sisemine\")</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Selle lehekülje dokumentatsioon"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Suunab teid suvalisel lehel asudes selle vaate dokumentatsioonile, mis antud "
"lehe genereerib."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Näita objekti ID-d"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Näitab sisutüüpi ning unikaalset ID'd lehtedel, mis esitavad mingit kindlat "
"objekti."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Muuda seda objekti (samas aknas)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Suunab administreeimislehele lehtedelt, mis esitavad mingit kindlat objekti."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Muuda seda objekti (uues aknas)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Sama, mis üleval, kuid avab admin. lehe uues aknas."
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "Isiklikud andmd"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "Tähtsad kuupäevad"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
#: contrib/auth/admin.py:80
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
#: contrib/auth/admin.py:106
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Salasõna edukalt muudetud."
#: contrib/auth/admin.py:112
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Muuda salasõna: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:128
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "Nõutav. 30 tähemärki või vähem. Ainult tähed, numbrid ja alakriipsud."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "See väärtus võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja alakriipse."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Salasõna kinnitus"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Sama kasutajatunnusega kasutaja on juba olemas."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
#: contrib/auth/forms.py:197
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Kaks sisestatud parooli ei olnud identsed."
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "See konto ei ole aktiivne."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Teie veebibrauser ei aktsepteeri küpsiseid, aga küpsised on sisselogimiseks "
"vajalikud."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-posti aadress"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Selle e-posti aadressiga ei ole seotud ühtegi kasutajakontot. Veenduge, et "
"olete registreerunud."
#: contrib/auth/forms.py:135
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Salasõna vahetatud saidil %s"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password"
msgstr "Uus salasõna"
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password confirmation"
msgstr "Uue salasõna kinnitus"
#: contrib/auth/forms.py:169
msgid "Old password"
msgstr "Vana salasõna"
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Te sisestasite oma vana parooli vigaselt. Palun sisestage see uuesti."
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
msgid "name"
msgstr "nimi"
#: contrib/auth/models.py:65
msgid "codename"
msgstr "koodnimi"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "permission"
msgstr "õigus"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
msgid "permissions"
msgstr "õigused"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:138
msgid "groups"
msgstr "grupid"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "username"
msgstr "kasutajatunnus"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "first name"
msgstr "eesnimi"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "last name"
msgstr "perenimi"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "e-mail address"
msgstr "e-posti aadress"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "password"
msgstr "salasõna"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Formaat '[algoritm]$[sool]$[kuueteistkümnendtulend]' või kasutage <a href="
"\"password/\">salasõna muutmise vormi</a>."
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "staff status"
msgstr "personalistaatus"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Määrab, kas kasutaja saab sisse logida sellesse admininistreerimisliidesesse."
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Määrab, kas see konto on aktiivne. Kustutamise asemel lihtsalt deaktiveerige "
"konto."
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "superuser status"
msgstr "superkasutaja staatus"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "Määrab, kas see kasutaja omab automaatselt ja alati kõiki õigus."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "last login"
msgstr "viimane sisenemine"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "date joined"
msgstr "liitumise kuupäev"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Lisaks neile õigustele, mis kasutajale on määratud, omab kasutaja ka neid "
"õigusi, mis on nendel gruppidel, millesse ta kuulub."
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "user permissions"
msgstr "kasutajaõigused"
#: contrib/auth/models.py:144 contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "users"
msgstr "kasutajad"
#: contrib/auth/models.py:301
msgid "message"
msgstr "sõnum"
#: contrib/auth/views.py:56
msgid "Logged out"
msgstr "Välja logitud"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:429
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Sisestage korrektne e-posti aadress:"
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "Meta-andmed"
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "Saidi %(site_name)s kommentaarid"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Viimased kommentaarid saidil %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
#: contrib/comments/forms.py:96
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: contrib/comments/forms.py:173
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Jälgige oma keelekasutust. Sõna %s ei ole lubatud."
msgstr[1] "Jälgige oma keelekasutust. Sõnad %s ei ole lubatud."
#: contrib/comments/forms.py:180
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "Kui sisestate sellesse lahtrisse midagi, loetakse kommentaar rämpsuks"
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:74
msgid "content type"
msgstr "sisutüüp"
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "objekti ID"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "kasutaja pärisnimi"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "kasutaja e-posti aadress"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "kasutaja URL"
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "kommentaar"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "loomise kuupäev/kellaaeg"
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "on avalik"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Eemaldage siit linnuke, et varjata kommentaar saidilt."
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "on eemaldatud"
#: contrib/comments/models.py:65
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Märkige siia linnuke, kui see kommentaar on ebasobiv. Kommentaari asemel "
"kuvatakse kirja \"Kommentaar on kustutatud\"."
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "kommentaarid"
#: contrib/comments/models.py:119
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Selle kommentaari postitas sisselogitud kasutaja, mistõttu ei ole nimetus "
"muudetav."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Selle kommentaari postitas sisselogitud kasutaja, mistõttu ei ole e-posti "
"aadress muudetav."
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Postitatud kasutaja %(user)s poolt %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "märge"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "kommentaari märge"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "kommentaari märked"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Märgi kommentaar sobivaks"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Oled kindel, et soovid teha selle kommentaari avalikuks?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "Sobib"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Aitäh, et märkisid kommentaari sobivaks"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr "Aitäh, et leidsid aega parandamaks arutelude kvaliteeti meie lehel"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Eemalda kommentaar"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Oled kindel, et soovid selle kommentaari eemaldada?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Aitäh, et eemaldasid kommentaari"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Märgi see kommentaar"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Oled kindel, et soovid selle kommentaari märkida?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Märge"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Aitäh, et märkisid kommentaari"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Post"
msgstr "Postita"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "Kommentaaride modereerimise nimekiri"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "Ei leidnud modereerimiseks sobivaid kommentaare"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "E-posti aadress"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "Sisselogitud?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP aadress"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "Postitamise kuupäev"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "ei"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Tänan kommenteerimast"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Aitäh kommentaari eest"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Palun parandage allolev viga"
msgstr[1] "Palun parandage allolevad vead"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr "Postita kommentaar"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "or make changes"
msgstr "või tee muudatused"
#: contrib/contenttypes/models.py:70
msgid "python model class name"
msgstr "pythoni mudeli klassinimi"
#: contrib/contenttypes/models.py:75
msgid "content types"
msgstr "sisutüübid"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Näide: '/about/contact/'. Veenduge, et URL algaks ja lõppeks kaldkriipsuga."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"See väärtus võib sisaldada ainult tähti, numbreid, alakriipse, mõttekriipse "
"või kaldkriipse."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Lisavalikud"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "pealkiri"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "sisu"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "võimalda kommentaarid"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "mall"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Näide: 'flatpages/contact_page.html'. Kui mall on määramata, kasutatakse "
"vaikimisi malli 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "registreerumine nõutav"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Kui see on valitud, näevad lehte ainult sisselogitud kasutajad"
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "sisuleht"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "sisulehed"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Vabandame, kuid vorm on aegunud. Palun jätkake vormi täitmist käesolevalt "
"lehelt."
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Geomeetriline väärtus puudub."
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Vigane geomeetriline väärtus."
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Vigane geomeetriline tüüp."
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr ""
"Geomeetria teisendamisel geomeetria vormivälja SRID-ks tekkis viga."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
msgstr[1] "%(value).11f miljonit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f miljard"
msgstr[1] "%(value).1f miljardit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f triljon"
msgstr[1] "%(value).1f triljonit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "üks"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "kaks"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "kolm"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "neli"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "viis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "kuus"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "seitse"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "kaheksa"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "üheksa"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "täna"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "homme"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "eile"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul NNNN või ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "See väli peab koosnema ainult numbritest."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Siin väljal peab olema kas 7 või 8 numbrit."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Sisesta korrektne CUIT kujul XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Vale CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Kärnten"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "Alam-Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "Ülem-Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Steiermark"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tirool"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Viin"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "Sisesta kehtiv Austria sotsiaalkindlustusnumber formaadis XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Sisesta neljakohaline postiindeks."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefoninumbrid peavad olema kujul XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "Vali korrektne Brasiilia osariik. Valitud osariik ei ole korrektne."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Mittekorrektne CPF number."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "See väli võib olla maksimaalselt 11 või 14 sümbolit."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Mittekorrektne CNPJ number."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "See väli peab olema vähemalt 14-kohaline arv."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Sisesta korrektne Kanada sotsiaalturvatunnus formaadis XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Sisesta kehtiv Šveitsi isiku- või passinumber kujul X1234567<0 või "
"1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Sisesta korrektne Tšiili RUT."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Sisesta korrektne Tšiili RUT formaadis XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Tšiili RUT on ebakorrektne."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Praha"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr "Kesk-Boheemia regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr "Lõuna-Boheemia regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Pilseni regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr "Carlsbadi regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr "Usti regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr "Libereci regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr "Hradeci regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Pardubice regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Vysocina regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr "Lõuna-Moraavia regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr "Olomouci regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr "Zlini regioon"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr "Moraavia-Sileesia regioon"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX või XXX XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr "Sisesta sünninumber formaadis XXXXXX/XXXX või XXXXXXXXXX"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
"Ebasobiv valikuline parameeter Sugu, sobivad väärtused on 'f' (naine) ja "
"'m' (mees)"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Sisesta sobiv sünninumber."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "Sisesta ID kaardi number."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Baieri"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berliin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Alam-Saksi"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rheinland-Pfalz"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarimaa"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saksimaa"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saksi-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Tüüringi"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Sisesta kehtiv Saksamaa ID-kaardi number kujul XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Álava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alicante"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almería"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Baleaarid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cádiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellón"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruna"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "León"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Orense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Astuuria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Vizcaya"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andaluusia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragón"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Astuuria"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Baleaarid"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Baskimaa"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Kanaari saared"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castilla-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castilla-León"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Kataloonia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Navarra"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Sisesta korrektne postiindeks vahemikus 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Sisesta korrektne telefoninumber, mis on formaadis 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX või "
"9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Palun sisesta korrektne NIF, NIE või CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Palun sisesta korrektne NIF või NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Vale NIF-i kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Vale NIE kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Vale CIF-i kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Palun sisesta korrektne kontonumber formaadis XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Pangakonto numbri kontrollsumma on vale."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Sisesta korrektne Soome sotsiaalturvatunnus."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Sisesta kehtiv Islandi isikukood formaadis XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Islandi isikukood ei ole korrektne."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Sisesta korrektne postiindeks."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Sisesta korrektne sotsiaalturvatunnus."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Sisesta korrektne käibemaksukohuslase kood."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXXX või XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Sisesta kehtiv postiindeks"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Sisesta kehtiv telefoninumber"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Sisesta kehtiv SoFi number"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friisimaa"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningeni provints"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburgi provints"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Põhja-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Põhja-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrechti provints"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Lõuna-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Sisesta kehtiv Norra sotsiaalturvatunnus."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Sellel väljal peab olema 8 numbrit."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Sellel väljal peab olema 11 numbrit."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Riiklik isikukood koosneb 11 numbrist."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Isikukoodil on vale kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Sisesta maksumaksja number (NIP) formaadis XXX-XXX-XX-XX või XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Maksukohustusnumbril (NIP) on vale kontrollsumma."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr "Riikliku Äriregistri Number (REGON) koosneb 9 või 14 numbrist."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Riiklikul Äriregistri Numbri (REGON) kontrollsumma on vale."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Alam-Sileesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kujawy-Pomorze"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Łódź"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Väike-Poola"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masoovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Podkarpacie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlaasia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomorze"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Sileesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Święty Krzyżi"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Suur-Poola"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Lääne-Pomorze"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Sisestage korrektne CIF."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Sisestage korrektne CNP."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Sisesta korrektne IBAN kujul ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Telefoninumbrid peavad olema kujul XXXX-XXXXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banská Bystrica regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Bratislava regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Košice regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Prešovi regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trenšíni regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava regioon"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Žilina regioon"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Sisesta kehtiv postiindeks."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Suur-London"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Suur-Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Lõuna-Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne ja Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Lääne-Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Lääne-Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "County Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "County Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "County Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "County Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "County Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "Lääne-Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Piirid"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Kesk-Šotimaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orkney saared"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "Shetlandi saared"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Western Isles"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Inglismaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Põhja-Iirimaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Šotimaa"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Wales"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Sisesta postiindeks kujul XXXXX või XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Sisesta kehtiv U.S. Social Security number formaadis XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Sisesta kehtiv Lõuna-Aafrika ID-number"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Sisesta kehtiv Lõuna-Aafrika postiindeks"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "North West"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "ümbersuunatav asukoht"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"See peaks olema absoluutne asukoht, v.a. domeeninimi. Näide: '/events/"
"search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "suuna aadressile"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"See võib olla kas absoluutne asukoht (nagu ülemine) või täielik URL algusega "
"'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "suunamine"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "suunamised"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sessioonivõti"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sessiooni andmed"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "kehtivusaja lõpp"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sessioon"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessioonid"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domeeninimi"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "hüüdnimi"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "saidid"
#: db/models/fields/__init__.py:356 db/models/fields/__init__.py:710
msgid "This value must be an integer."
msgstr "See väärtus peab olema täisarv."
#: db/models/fields/__init__.py:388
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "See väärtus peab olema kas tõene või väär"
#: db/models/fields/__init__.py:427
msgid "This field cannot be null."
msgstr "See lahter ei tohi olla tühi."
#: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sisestage ainult komaga eraldatud numbreid."
#: db/models/fields/__init__.py:474
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev formaadis AAAA-KK-PP."
#: db/models/fields/__init__.py:483
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ebakorrektne kuupäev: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:547 db/models/fields/__init__.py:565
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg kujul AAAA-KK-PP TT:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:601
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "See väärtus peab olema kümnendarv."
#: db/models/fields/__init__.py:686
msgid "This value must be a float."
msgstr "See väärtus peab olema murdarv."
#: db/models/fields/__init__.py:746
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "See väärtus peab olema kas tühi, tõene või väär."
#: db/models/fields/__init__.py:849 db/models/fields/__init__.py:863
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg formaadis TT:MM[:ss[.uuuuuu]]"
#: db/models/fields/related.py:816
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Et valida mitu, hoidke all \"Control\"-nuppu (Maci puhul \"Command\")."
#: db/models/fields/related.py:894
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Palun sisestage korrektne %(self)s ID. Väärtus %(value)r on vigane."
msgstr[1] ""
"Palun sisestage korrektne %(self)s ID. Väärtused %(value)r on vigased."
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "See lahter on nõutav."
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Sisestage korrektne väärtus."
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Veenduge, et see väärtus sisaldab kõige rohkem %(max)d tähemärki (hetkel on %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Veenduge, et see väärtus sisaldab vähemalt %(min)d märki (hetkel on %(length)"
"d)."
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Sisestage täisarv."
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Veenduge, et see väärtus on väiksem või võrdne kui %s."
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Veenduge, et see väärtus on suurem või võrdne kui %s."
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "Sisestage arv."
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Veenduge, et kogu numbrikohtade arv ei ületaks %s."
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Veenduge, et komakohtade arv ei ületaks %s."
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Veenduge, et komast vasakul olevaid numbreid ei oleks rohkem kui %s."
#: forms/fields.py:288 forms/fields.py:863
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev."
#: forms/fields.py:322 forms/fields.py:864
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Sisestage korrektne kellaaeg."
#: forms/fields.py:361
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Sisestage korrektne kuupäev ja kellaaeg."
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud. Kontrollige vormi kodeeringutüüpi."
#: forms/fields.py:448
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ühtegi faili ei saadetud."
#: forms/fields.py:449
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Saadetud fail on tühi."
#: forms/fields.py:450
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Veenduge, et see failinimi sisaldab kõige rohkem %(max)d tähemärki (hetkel %"
"(length)d)."
#: forms/fields.py:483
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Laadige korrektne pilt. Fail, mille laadisite, ei olnud kas pilt või oli "
"fail vigane."
#: forms/fields.py:544
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Sisestage korrektne URL."
#: forms/fields.py:545
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "See URL näib olevat katkine."
#: forms/fields.py:625 forms/fields.py:703
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. %(value)s ei ole valitav."
#: forms/fields.py:704 forms/fields.py:765 forms/models.py:1003
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Sisestage väärtuste nimekiri."
#: forms/fields.py:892
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Sisestage korrektne IPv4 aadress."
#: forms/fields.py:902
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"See väärtus võib sisaldada ainult tähti, nubmreid, alljooni ja sidekriipse."
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
#: forms/models.py:367
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s peab olema unikaalne %(date_field)s %(lookup)s suhtes."
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Sellise %(field_label)s-väljaga %(model_name)s on juba olemas."
#: forms/models.py:594
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s."
#: forms/models.py:598
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Palun parandage duplikaat-andmed lahtris %(field)s, mis peab olema unikaalne."
#: forms/models.py:604
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
""
#: forms/models.py:612
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Palun parandage allolevad duplikaat-väärtused"
#: forms/models.py:867
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Pesastatud välisvõti ei sobi ülemobjekti primaarvõtmega."
#: forms/models.py:930
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. Valitud väärtus ei ole valitav."
#: forms/models.py:1004
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Valige korrektne väärtus. %s ei ole valitav."
#: forms/models.py:1006
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%s\" ei ole sobiv väärtust primaarvõtmeks."
#: template/defaultfilters.py:767
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "jah,ei,võib-olla"
#: template/defaultfilters.py:798
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bait"
msgstr[1] "%(size)d baiti"
#: template/defaultfilters.py:800
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:802
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:803
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "p.l."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "e.l."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "PL"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "EL"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "südaöö"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "keskpäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "esmaspäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "teisipäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "kolmapäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "neljapäev"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "reede"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "laupäev"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "esmasp."
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "teisip."
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "kolmap."
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "neljap."
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "reede"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "laup."
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "pühap."
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "veebruar"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "märts"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "aprill"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juuni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juuli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "august"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "september"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "oktoober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "november"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "detsember"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jaan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "veeb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "märts"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sept"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dets"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jaan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Veeb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dets."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "või"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "aasta"
msgstr[1] "aastat"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "kuu"
msgstr[1] "kuud"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "nädal"
msgstr[1] "nädalat"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "päev"
msgstr[1] "päeva"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tund"
msgstr[1] "tundi"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutit"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:417
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:418
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. F"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s edukalt loodud."
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s edukalt muudetud."
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s kustutatud."