1312 lines
30 KiB
Plaintext
1312 lines
30 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Simon Charette <charette.s@gmail.com>, 2012
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2013-2019
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Jean-Baptiste Mora, 2014
|
||
# Larlet David <david@larlet.fr>, 2011
|
||
# Marie-Cécile Gohier <mariececile.gohier@gmail.com>, 2014
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-29 09:09+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabe"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturien"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azéri"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgare"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Biélorusse"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalî"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Breton"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosniaque"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalan"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tchèque"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallois"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dannois"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Allemand"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Bas-sorabe"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grec"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglais"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Anglais australien"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Anglais britannique"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Espéranto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol argentin"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol colombien"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol mexicain"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol nicaraguayen"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Espagnol vénézuélien"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonien"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basque"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perse"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finlandais"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Français"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frise"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandais"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Gaélique écossais"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicien"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hébreu"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croate"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Haut-sorabe"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongrois"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Arménien"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonésien"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandais"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonais"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Géorgien"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabyle"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakh"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coréen"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxembourgeois"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituanien"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letton"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macédonien"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayâlam"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongole"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birman"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norvégien Bokmal"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Népalais"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Hollandais"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norvégien Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Ossète"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Penjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonais"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Portugais brésilien"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roumain"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russe"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaque"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovène"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanais"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbe"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serbe latin"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Suédois"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamoul"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Télougou"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thaï"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turc"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatar"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Oudmourte"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainien"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Ourdou"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Ouzbek"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamien"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Chinois simplifié"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Chinois traditionnel"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messages"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Plans de sites"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Fichiers statiques"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndication"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Ce numéro de page n’est pas un nombre entier"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Ce numéro de page est plus petit que 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Cette page ne contient aucun résultat"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Saisissez une valeur valide."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Saisissez une URL valide."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Saisissez un nombre entier valide."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Saisissez une adresse de courriel valide."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _ et "
|
||
"des traits d’union."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ ne doit contenir que des caractères Unicode, des nombres, des "
|
||
"tirets bas (_) et des traits d’union."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 valide."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Saisissez une adresse IPv6 valide."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Saisissez une adresse IPv4 ou IPv6 valide."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que cette valeur est %(limit_value)s (actuellement "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que cette valeur est inférieure ou égale à %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que cette valeur est supérieure ou égale à %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractère "
|
||
"(actuellement %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assurez-vous que cette valeur comporte au moins %(limit_value)d caractères "
|
||
"(actuellement %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assurez-vous que cette valeur comporte au plus %(limit_value)d caractère "
|
||
"(actuellement %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assurez-vous que cette valeur comporte au plus %(limit_value)d caractères "
|
||
"(actuellement %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Saisissez un nombre."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre au total."
|
||
msgstr[1] "Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres au total."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre après la virgule."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres après la virgule."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %(max)s chiffre avant la virgule."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assurez-vous qu’il n’y a pas plus de %(max)s chiffres avant la virgule."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extension de fichier « %(extension)s » n’est pas autorisée. Les extensions "
|
||
"autorisées sont : %(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Le caractère nul n’est pas autorisé."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "et"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "Un objet %(model_name)s avec ces champs %(field_labels)s existe déjà."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "La valeur « %(value)r » n’est pas un choix valide."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Ce champ ne peut pas contenir la valeur nulle."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Un objet %(model_name)s avec ce champ %(field_label)s existe déjà."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s doit être unique pour la partie %(lookup_type)s de "
|
||
"%(date_field_label)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Champ de type : %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être soit True (vrai), soit False (faux)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur « %(value)s » doit être True (vrai), False (faux) ou None (aucun)."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Booléen (soit vrai ou faux)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format "
|
||
"correct est AAAA-MM-JJ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date de la valeur « %(value)s » est correct (AAAA-MM-JJ), mais "
|
||
"la date n’est pas valide."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Date (sans l’heure)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
|
||
"AAAA-MM-JJ HH:MM[:ss[.uuuuuu]][FH]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de date de la valeur « %(value)s » est correct (AAAA-MM-JJ HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]][FH]), mais la date ou l’heure n’est pas valide."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Date (avec l’heure)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre décimal."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Nombre décimal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
|
||
"[JJ] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Chemin vers le fichier"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre à virgule flottante."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Nombre à virgule flottante"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "La valeur « %(value)s » doit être un nombre entier."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Grand entier (8 octets)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur « %(value)s » doit valoir soit None (vide), True (vrai) ou False "
|
||
"(faux)."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Booléen (soit vrai, faux ou nul)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Nombre entier positif"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Petit nombre entier positif"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (jusqu'à %(max_length)s car.)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Petit nombre entier"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de la valeur « %(value)s » n’est pas valide. Le format correct est "
|
||
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format de la valeur « %(value)s » est correct (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), mais "
|
||
"l’heure n’est pas valide."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Données binaires brutes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "La valeur « %(value)s » n’est pas un UUID valide."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identifiant unique universel"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "L’instance %(model)s avec %(value)r dans %(field)s n’existe pas."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Clé étrangère (type défini par le champ lié)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Relation un à un"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "Relation %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "Relations %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Relation plusieurs à plusieurs"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Ce champ est obligatoire."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Saisissez un nombre entier."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Saisissez une date valide."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Saisissez une heure valide."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Saisissez une date et une heure valides."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Saisissez une durée valide."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Le nombre de jours doit être entre {min_days} et {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun fichier n’a été soumis. Vérifiez le type d’encodage du formulaire."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Aucun fichier n’a été soumis."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Le fichier soumis est vide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assurez-vous que ce nom de fichier comporte au plus %(max)d caractère "
|
||
"(actuellement %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assurez-vous que ce nom de fichier comporte au plus %(max)d caractères "
|
||
"(actuellement %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Envoyez un fichier ou cochez la case d’effacement, mais pas les deux."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléversez une image valide. Le fichier que vous avez transféré n’est pas "
|
||
"une image ou bien est corrompu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n’en fait pas partie."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Saisissez une liste de valeurs."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Saisissez une valeur complète."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Saisissez un UUID valide."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr " :"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(champ masqué %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les données du formulaire ManagementForm sont manquantes ou ont été "
|
||
"manipulées"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Ne soumettez pas plus de %d formulaire."
|
||
msgstr[1] "Ne soumettez pas plus de %d formulaires."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Veuillez soumettre au moins %d formulaire."
|
||
msgstr[1] "Veuillez soumettre au moins %d formulaires."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Corrigez les données à double dans %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrigez les données à double dans %(field)s qui doit contenir des valeurs "
|
||
"uniques."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrigez les données à double dans %(field_name)s qui doit contenir des "
|
||
"valeurs uniques pour la partie %(lookup)s de %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Corrigez les valeurs à double ci-dessous."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "La valeur en ligne ne correspond pas à l’instance parente."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "« %(pk)s » n’est pas une valeur correcte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur %(datetime)s n’a pas pu être interprétée dans le fuseau horaire "
|
||
"%(current_timezone)s ; elle est peut-être ambigüe ou elle n’existe pas."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Actuellement"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "oui,non,peut-être"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d octet"
|
||
msgstr[1] "%(size)d octets"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s Kio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s Mio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s Gio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s Tio"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s Pio"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "après-midi"
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "matin"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "Après-midi"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "Matin"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "minuit"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "midi"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "lundi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "mardi"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "mercredi"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "jeudi"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vendredi"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "samedi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "dimanche"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "lun"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "mer"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "jeu"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "ven"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "sam"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dim"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "fév"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "avr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jui"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "aoû"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "oct"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "déc"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "fév."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juil."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "sep."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "déc."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Ceci n’est pas une adresse IPv6 valide."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d année"
|
||
msgstr[1] "%d années"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mois"
|
||
msgstr[1] "%d mois"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d semaine"
|
||
msgstr[1] "%d semaines"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d jour"
|
||
msgstr[1] "%d jours"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d heure"
|
||
msgstr[1] "%d heures"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minute"
|
||
msgstr[1] "%d minutes"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 minute"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Interdit"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "La vérification CSRF a échoué. La requête a été interrompue."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez ce message parce que ce site HTTPS exige que le navigateur Web "
|
||
"envoie un en-tête « Referer », ce qu’il n'a pas fait. Cet en-tête est exigé "
|
||
"pour des raisons de sécurité, afin de s’assurer que le navigateur n’ait pas "
|
||
"été piraté par un intervenant externe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez désactivé l’envoi des en-têtes « Referer » par votre "
|
||
"navigateur, veuillez les réactiver, au moins pour ce site ou pour les "
|
||
"connexions HTTPS, ou encore pour les requêtes de même origine (« same-"
|
||
"origin »)."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez la balise <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
|
||
"ou que vous incluez l’en-tête « Referrer-Policy: no-referrer », il est "
|
||
"préférable de les enlever. La protection CSRF exige que l’en-tête "
|
||
"``Referer`` effectue un contrôle de référant strict. Si vous vous souciez de "
|
||
"la confidentialité, utilisez des alternatives comme <a rel=\"noreferrer\" …> "
|
||
"pour les liens vers des sites tiers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez ce message parce que ce site exige la présence d’un cookie CSRF "
|
||
"lors de l’envoi de formulaires. Ce cookie est nécessaire pour des raisons de "
|
||
"sécurité, afin de s’assurer que le navigateur n’ait pas été piraté par un "
|
||
"intervenant externe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez désactivé l’envoi des cookies par votre navigateur, veuillez "
|
||
"les réactiver au moins pour ce site ou pour les requêtes de même origine (« "
|
||
"same-origin »)."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des informations plus détaillées sont affichées lorsque la variable DEBUG "
|
||
"vaut True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Aucune année indiquée"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Date hors limites"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Aucun mois indiqué"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Aucun jour indiqué"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Aucune semaine indiquée"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Pas de %(verbose_name_plural)s disponible"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de %(verbose_name_plural)s disponible dans le futur car %(class_name)s."
|
||
"allow_future est faux (False)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le format « %(format)s » appliqué à la chaîne date « %(datestr)s » n’est pas "
|
||
"valide"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Aucun objet %(verbose_name)s trouvé en réponse à la requête"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page n’est pas la « dernière », elle ne peut pas non plus être convertie "
|
||
"en nombre entier."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Page non valide (%(page_number)s) : %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Liste vide et « %(class_name)s.allow_empty » est faux (False)."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Il n’est pas autorisé d’afficher le contenu de ce répertoire."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "« %(path)s » n’existe pas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Index de %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django : le cadriciel Web pour les perfectionnistes sous contrainte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les <a href=\"https://docs.djangoproject.com/fr/%(version)s/"
|
||
"releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notes de publication</a> de "
|
||
"Django %(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "L’installation s’est déroulée avec succès. Félicitations !"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous voyez cette page parce que votre fichier de réglages contient <a href="
|
||
"\"https://docs.djangoproject.com/fr/%(version)s/ref/settings/#debug\" target="
|
||
"\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> et que vous n’avez pas encore "
|
||
"configuré d’URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Documentation de Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Thématiques, références et guides pratiques"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutoriel : une application de sondage"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Premiers pas avec Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Communauté Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Se connecter, obtenir de l’aide ou contribuer"
|