315 lines
10 KiB
Plaintext
315 lines
10 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Vasil Vangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-17 11:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 08:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
|
||
"language/mk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: mk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
|
||
|
||
msgid "Administrative Documentation"
|
||
msgstr "Административна документација"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документација"
|
||
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "Обележувачи"
|
||
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr "Обележувачи на документација"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
||
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
||
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
||
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
||
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
||
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">За да инсталирате обележувачи, влечете ја врската до "
|
||
"вашата\n"
|
||
"лента со алатки, или кликнете со десното копче и додадете го во вашите \n"
|
||
"обележувачи. Сега може да го изберете обележувачот од било која страница "
|
||
"на \n"
|
||
"сајтот. Имајте на ум дека за некои од овие обележувачи е потребно да го "
|
||
"гледате \n"
|
||
"сајтот од компјутер кој е означен како „внатрешен“ (разговарајте со вашиот \n"
|
||
"администратор ако не сте сигурни).</p>\n"
|
||
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "Документација за оваа страница"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
||
"that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве носи од било која страница од документацијата до погледот кој ја генерира "
|
||
"таа страница."
|
||
|
||
msgid "Show object ID"
|
||
msgstr "Прикажи идентификационен број на објектот"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
||
"object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Го прикажува типот на содржината и уникатниот идентификационен број за "
|
||
"страници кои претставуваат единечен објект."
|
||
|
||
msgid "Edit this object (current window)"
|
||
msgstr "Уреди го овој објект (во овој прозорец)"
|
||
|
||
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скокнува до администрациската страница за страници кои претставуваат "
|
||
"единечен објект."
|
||
|
||
msgid "Edit this object (new window)"
|
||
msgstr "Уреди го овој објект (во нов прозорец)"
|
||
|
||
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
||
msgstr "Како погоре, но ја отвара администрациската страница во нов прозорец."
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Тагови"
|
||
|
||
msgid "List of all the template tags and their functions."
|
||
msgstr "Листа на сите шаблонски тагови и нивните функции."
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Филтри"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are actions which can be applied to variables in a template to alter "
|
||
"the output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Филтри се акции кои може да се применат на променливи во шаблон за менување "
|
||
"на излезниот резултат."
|
||
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Models are descriptions of all the objects in the system and their "
|
||
"associated fields. Each model has a list of fields which can be accessed as "
|
||
"template variables"
|
||
msgstr ""
|
||
"Модели се описи на сите објекти во системот и нивните полиња. Секој модел "
|
||
"има листа на полиња до кои може да се пристапи со променливи во шаблони."
|
||
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Погледи (вјуа)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Each page on the public site is generated by a view. The view defines which "
|
||
"template is used to generate the page and which objects are available to "
|
||
"that template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Секоја страна на јавниот сајт се генерира од поглед. Подгледот дефинира кој "
|
||
"шаблон се користи за да се генерира страната и кој објекти се достапни за "
|
||
"тој шаблон."
|
||
|
||
msgid "Tools for your browser to quickly access admin functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатки за вашиот веб прегледувач за брз пристап до администраторските "
|
||
"функционалности."
|
||
|
||
msgid "Please install docutils"
|
||
msgstr "Ве молиме инсталирајте docutils"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The admin documentation system requires Python's <a href=\"%(link)s"
|
||
"\">docutils</a> library."
|
||
msgstr ""
|
||
"На админ документацискиот систем му е потребна <a href=\"%(link)s"
|
||
"\">docutils</a> Python библиотеката."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please ask your administrators to install <a href=\"%(link)s\">docutils</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ве молиме побарајте од вашите администратори да инсталираат <a href="
|
||
"\"%(link)s\">docutils</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model: %(name)s"
|
||
msgstr "Модел %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
msgid "Back to Model Documentation"
|
||
msgstr "Назад во документација за модели"
|
||
|
||
msgid "Model documentation"
|
||
msgstr "Документација за модели"
|
||
|
||
msgid "Model groups"
|
||
msgstr "Групи на модели"
|
||
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони (темплејти)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template: %(name)s"
|
||
msgstr "Шаблон: %(name)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Template: \"%(name)s\""
|
||
msgstr "Шаблон: \"%(name)s\""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Search path for template \"%(name)s\":"
|
||
msgstr "Пребарај ја патеката за шаблонот \"%(name)s\":"
|
||
|
||
msgid "(does not exist)"
|
||
msgstr "(не постои)"
|
||
|
||
msgid "Back to Documentation"
|
||
msgstr "Назад во документација"
|
||
|
||
msgid "Template filters"
|
||
msgstr "Шаблонски филтри"
|
||
|
||
msgid "Template filter documentation"
|
||
msgstr "Документација за шаблонски филтер"
|
||
|
||
msgid "Built-in filters"
|
||
msgstr "Вградени филтри"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use these filters, put <code>%(code)s</code> in your template before "
|
||
"using the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ги користите овие филтри, внесете <code>%(code)s</code> во вашиот "
|
||
"шаблон пред да го користите филтерот."
|
||
|
||
msgid "Template tags"
|
||
msgstr "Шаблонски тагови"
|
||
|
||
msgid "Template tag documentation"
|
||
msgstr "Документација за шаблонски таг"
|
||
|
||
msgid "Built-in tags"
|
||
msgstr "Вградени тагови"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To use these tags, put <code>%(code)s</code> in your template before using "
|
||
"the tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ги користите овие тагови, внесете <code>%(code)s</code> во вашиот "
|
||
"шаблон пред да го користите тагот."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View: %(name)s"
|
||
msgstr "Поглед: %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Context:"
|
||
msgstr "Контекст:"
|
||
|
||
msgid "Templates:"
|
||
msgstr "Шаблони:"
|
||
|
||
msgid "Back to Views Documentation"
|
||
msgstr "Назад до документација за погледи"
|
||
|
||
msgid "View documentation"
|
||
msgstr "Документација за поглед"
|
||
|
||
msgid "Jump to namespace"
|
||
msgstr "Скокни до именски простор"
|
||
|
||
msgid "Empty namespace"
|
||
msgstr "Празен именски простор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Views by namespace %(name)s"
|
||
msgstr "Погледи по именски простор %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Views by empty namespace"
|
||
msgstr "Погледи по празен именски простор"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" View function: <code>%(full_name)s</code>. Name: <code>%(url_name)s</"
|
||
"code>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Погледска функција (вју функција): <code>%(full_name)s</code>. Име: "
|
||
"<code>%(url_name)s</code>.\n"
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Поле од тип: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "tag:"
|
||
msgstr "таг:"
|
||
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "филтер:"
|
||
|
||
msgid "view:"
|
||
msgstr "поглед:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App %(app_label)r not found"
|
||
msgstr "Апликацијата %(app_label)r не е пронајдена"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
||
msgstr "Моделот %(model_name)r не е најден во апликацијата %(app_label)r"
|
||
|
||
msgid "model:"
|
||
msgstr "модел:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
||
msgstr "поврзаниот `%(app_label)s.%(data_type)s` објект"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
||
msgstr "поврзани `%(app_label)s.%(object_name)s` објекти"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all %s"
|
||
msgstr "сите %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of %s"
|
||
msgstr "број на %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
||
msgstr "%s не изгледа дека е url објект"
|