1823 lines
48 KiB
Plaintext
1823 lines
48 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-14 17:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-08 00:03+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Georg Bauer <gb@bofh.ms>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "Umleitung von"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sollte ein absoluter Pfad stehen, ohne den Domainnamen. Beispiel: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "Umleitung zu"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier muss entweder ein absoluter Pfad oder eine komplette URL mit http:// am "
|
|
"Anfang stehen."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "Umleitung"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "Umleitungen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "Objekt ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "Bewertung #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "Bewertung #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "Bewertung #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "Bewertung #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "Bewertung #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "Bewertung #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "Bewertung #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "Bewertung #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "ist eine Bewertung"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "Datum/Zeit Erstellung"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "ist öffentlich"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "ist gelöscht"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier einen Haken setzen, wenn der Kommentar unpassend ist. Es wird dann eine "
|
|
"\"Dieser Kommentar wurde entfernt\" Meldung statt dessen angezeigt."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Inhaltsobjekt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschrieben von %(user)s am %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "Autorname"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP-Adresse"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "Bestätigt vom Betreiber"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
msgid "Free comment"
|
|
msgstr "Freier Kommentar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
msgid "Free comments"
|
|
msgstr "Freie Kommentare"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "Bewertungsdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
msgid "Karma score"
|
|
msgstr "Karma Bewertung"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
msgstr "Karma Bewertungen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d Bewertung von %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "Kennzeichnungsdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
msgid "User flag"
|
|
msgstr "Benutzerkennzeichnung"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
msgid "User flags"
|
|
msgstr "Benutzerkennzeichnungen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Gekennzeichnet von %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kommentar ist von %(user)s markiert:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "Löschdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
msgstr "Löschung vom Moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
msgstr "Löschungen vom Moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Vom Moderator %r gelöscht"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonyme Benutzer können nicht abstimmen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Ungültige Kommentar-ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Keine Abstimmung bei Dir selber"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abstimmung ist zwangsweise, weil Du an mindestens einer anderen "
|
|
"Abstimmung teilnimmst."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Dieser Kommentar ist von einem Benutzer mit weniger als %(count)s "
|
|
"Kommentar:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Dieser Kommentar ist von einem Benutzer mit weniger als %(count)s "
|
|
"Kommentaren:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Kommentar ist von einem nicht einschätzbaren Benutzer:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Nur POST ist erlaubt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Eines oder mehrere der erforderlichen Felder fehlt"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jemand hat mit dem Kommentarformular herumgespielt (Sicherheitsverletzung)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kommentarformular hatte einen falschen 'target' Parameter -- die Objekt-"
|
|
"ID ist ungültig."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Kommentarformular wurde nicht mit 'preview' oder 'post' abgeschickt"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6 contrib/admin/views/doc.py:267
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: '/about/contact/'. Wichtig: vorne und hinten muss ein / stehen."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "Kommentare aktivieren"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "Name der Vorlage"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beispiel: 'flatpages/contact_page'. Wenn dieses Feld nicht gefüllt ist, wird "
|
|
"'flatpages/default' als Standard gewählt."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "Registrierung erforderlich"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn hier ein Haken ist, können nur angemeldete Benutzer diese Seite sehen."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "Webseite"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "Webseiten"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Nach %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Alle Daten"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Heute"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Letzte 7 Tage"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Diesen Monat"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dieses Jahr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "Zeit der Aktion"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "Objekt ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "Objekt Darst."
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "Aktionskennzeichen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "Änderungsmeldung"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "Logeintrag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "Logeinträge"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle Tage"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:22
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte neu anmelden, da die Session ausgelaufen ist. Keine Angst: die "
|
|
"Beiträge wurden gesichert."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es sieht danach aus, das der Browser keine Cookies akzeptiert. Bitte im "
|
|
"Browser Cookies aktivieren und diese Seite neu laden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:77
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Benutzernamen können das Zeichen '@' nicht enthalten."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die eMail-Adresse ist nicht der Benutzername. Bitte '%s' stattdessen "
|
|
"versuchen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Website Verwaltung"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "%s auswählen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "%s zur Änderung auswählen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:491
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Das Element kann jetzt weiter geändert werden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Jetzt kann ein weiteres Element vom Typ %s angelegt werden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s zufügen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "%s hinzugefügt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:456 contrib/admin/views/main.py:458
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:460
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "und"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "%s geändert"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "%s gelöscht."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:463
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Keine Felder geändert."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich geändert."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich zugefügt. Das Element kann jetzt "
|
|
"geändert werden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:535
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "%s ändern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:613
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Ein oder mehrere %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Ein oder mehrere %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" wurde erfolgreich gelöscht."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:650
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sicher? Ganz sicher?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Änderungsgeschichte: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Wahrheitswert (Wahr oder Falsch)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Zeichenkette (bis zu %(maxlength)s Zeichen)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kommaseparierte Liste von Zahlen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (ohne Zeit)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (mit Zeit)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mail-Adresse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Dateipfad"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Wahrheitswert (Wahr, Falsch oder Nichts)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Beziehung zum Übermodell"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
msgstr "Zeichenkette (bis zu 50 Zeichen)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "U.S. Bundesstaat (zwei Grossbuchstaben)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML Text"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Zeit:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Passwort ändern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschichte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/Zeit"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aktion"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Objekt hat keine Änderungsgeschichte. Es wurde möglicherweise nicht "
|
|
"über diese Verwaltungsseiten angelegt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s zufügen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr " Nach %(title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfehler"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfehler (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es hat einen Fehler gegeben. Dieser Fehler wurde an die Serververwalter per "
|
|
"eMail weitergegeben und sollte bald behoben sein. Vielen Dank für Ihr "
|
|
"Verständnis."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Los"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django Systemverwaltung"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django Verwaltung"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Zufügen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Sie haben keine Berechtigung irgendwas zu ändern."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Kürzliche Aktionen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Meine Aktionen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Keine vorhanden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite kann nicht gefunden werden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Benutzername:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Haben Sie <a href=\"/password_reset/\">ihr Passwort vergessen</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Im Web Anzeigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Bitte den Fehler korrigieren."
|
|
msgstr[1] "Bitte die Fehler korrigieren."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Sortierung"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Reihenfolge:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Willkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Löschung des %(object_name)s '%(object)s' hätte die Löschung von "
|
|
"abhängigen Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die nötigen Rechte um die "
|
|
"folgenden abhängigen Daten zu löschen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sind Sie sicher, das Sie %(object_name)s \"%(object)s\" löschen wollen? Es "
|
|
"werden zusätzlich die folgenden abhängigen Daten mit gelöscht:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, ich bin sicher"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Als Neu sichern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Sichern und neu hinzufügen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Sichern und weiter bearbeiten"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Kennwort ändern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Kennwortänderung erfolgreich"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Ihr Kennwort wurde geändert."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Kennwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passwort vergessen? Einfach die E-Mail-Adresse eingeben und wir setzen das "
|
|
"Passwort auf ein neues und senden das per E-Mail zu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Mein Kennwort zurücksetzen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Vielen Dank, daß Sie hier ein paar nette Minuten verbracht haben."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Erneut Anmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Erfolgreich Kennwort zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben Ihnen ein neues Kennwort per eMail zugeschickt an die Adresse, die "
|
|
"Sie uns gegeben haben. Es sollte in Kürze ankommen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte geben Sie aus Sicherheitsgründen erst Ihr altes Kennwort und darunter "
|
|
"dann zweimal (um sicherzustellen, das Sie es korrekt eingegeben haben) das "
|
|
"neue Kennwort ein."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "altes Kennwort:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "neues Kennwort:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Kennwortwiederholung:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Mein Kennwort ändern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Sie erhalten diese Mail, weil Sie ein neues Kennwort"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "für ihren Benutzer bei %(site_name)s angefordert haben."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Ihr neues Kennwort ist: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Sie können das Kennwort auf folgender Seite ändern:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Ihr Benutzername, falls Sie ihn vergessen haben:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Vielen Dank, das Sie unsere Seiten benutzen!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Das Team von %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Dokumentations-Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Um Bookmarklets zu installieren müssen diese Links in die\n"
|
|
"Browser-Werkzeugleiste gehzogen werden, oder mittels rechter Maustaste in "
|
|
"die\n"
|
|
"Bookmarks gespeichert werden. Danach können die Bookmarklets von jeder "
|
|
"Seite\n"
|
|
"aufgerufen werden. Einige Bookmarklets sind für den Zugriff von 'internen'\n"
|
|
"Rechnern eingeschränkt. Falls nicht klar ist, ob ein Rechner als 'intern'\n"
|
|
"bewertet wird, bitte den Administrator fragen.</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentation für diese Seite"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springt von jeder Seite zu der Dokumentation für den View der diese Seite "
|
|
"erzeugt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Objekt ID anzeigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeigt den Content-Type und die eindeutige ID für Seiten die ein einzelnes "
|
|
"Objekt repräsentieren."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Dieses Objekt im aktuellen Fenster ändern."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Springt zu der Administrationsseite für dieses Objekt, wenn diese Seite ein "
|
|
"Objekt repräsentiert."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Dieses Objekt in einem neuen Fenster ändern."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie zuvor, aber öffnent die Administrationsseite in einem neuen Fenster."
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j. N Y"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Montag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dienstag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mittwoch"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Donnerstag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Freitag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samstag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Sonntag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "März"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezember"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "Jahr"
|
|
msgstr[1] "Jahre"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "Monat"
|
|
msgstr[1] "Monate"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "Tag"
|
|
msgstr[1] "Tage"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "Stunde"
|
|
msgstr[1] "Stunden"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "Minute"
|
|
msgstr[1] "Minuten"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "Domainname"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "Anzeigename"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "Website"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "Websites"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "Paket"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "Python Modulname"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "Inhaltstyp"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "Inhaltstypen"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "Sitzungs-ID"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "Sitzungsdaten"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "Verfallsdatum"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "Sitzungen"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "Codename"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Berechtigung"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Berechtigungen"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Gruppen"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "Vorname"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "Nachname"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "eMail-Adresse"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "Kennwort"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Im Format '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt an, ob der Benutzer sich an der Administrationsseite anmelden kann."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "Hauptadmin."
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "letzte Anmeldung"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "Mitglied seit"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzlich zu den manuell angelegten Rechten erhält dieser Benutzer auch "
|
|
"alle Rechte, die seine zugewiesenen Gruppen haben."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persönliche Infos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Wichtige Daten"
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mitteilung"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dieses Feld ist zwingend."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Bitte sicherstellen, das der Text weniger als %s Zeichen hat."
|
|
msgstr[1] "Bitte sicherstellen, das der Text weniger als %s Zeichen hat."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Zeilenumbrüche sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine gültige Auswahl treffen; '%(data)s' ist nicht in %(choices)s."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Bitte eine ganze Zahl zwischen -32.768 und 32.767 eingeben."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Bitte eine ganze, positive Zahl eingeben."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Bitte eine ganze Zahl zwischen 0 und 32.767 eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Dieser Wert darf nur Buchstaben, Ziffern und Unterstriche enthalten."
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Wert darf nur Buchstaben, Ziffern, Unterstriche und Schrägstriche "
|
|
"enthalten."
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Großbuchstaben sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Kleinbuchstaben sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Hier sind nur durch Komma getrennte Ziffern erlaubt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Bitte mit Komma getrennte, gültige eMail-Adressen eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige IP-Adresse eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Nichtnumerische Zeichen sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Dieser Wert darf nicht nur aus Ziffern bestehen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Bitte eine ganze Zahl eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Nur alphabetische Zeichen sind hier erlaubt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Bitte ein gültiges Datum im Format JJJJ-MM-TT eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Zeit im Format SS:MM eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte eine gültige Datums- und Zeitangabe im Format JJJJ-MM-TT SS:MM "
|
|
"eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige eMail-Adresse eingeben"
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte ein Bild hochladen. Die Datei, die hochgeladen wurde, ist kein Bild "
|
|
"oder ist defekt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "Die URL %s zeigt nicht auf ein gültiges Bild."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonnummern müssen im Format XXX-XXX-XXXX sein. \"%s\" ist ungültig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "Die URL %s zeigt nicht auf ein gültiges QuickTime video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Eine gültige URL ist hier verlangt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte gültiges HTML eingeben. Fehler sind:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Ungültiges XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ungültige URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Die URL %s funktioniert nicht."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Abkürzung für einen US-Staat eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Keine Schimpfworte! Das Wort %s ist hier nicht gern gesehen!"
|
|
msgstr[1] "Keine Schimpfworte! Die Wörter %s sind hier nicht gern gesehen!"
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Dieses Feld muss zum Feld '%s' passen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Bitte mindestens eines der Felder ausfüllen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Bitte entweder beide Felder ausfüllen, oder beide leer lassen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld muss gefüllt sein, wenn Feld %(field)s den Wert %(value)s hat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Feld muss gefüllt sein, wenn Feld %(field)s nicht %(value)s ist."
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Doppelte Werte sind hier nicht erlaubt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Dieser Wert muss eine Potenz von %s sein."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Bitte eine gültige Dezimalzahl eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Ziffer eingeben."
|
|
msgstr[1] "Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Ziffern eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Dezimalstelle eingeben."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte eine gültige Dezimalzahl mit maximal %s Dezimalstellen eingeben."
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte sicherstellen, daß die hochgeladene Datei mindestens %s Bytes gross "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte sicherstellen, daß die hochgeladene Datei maximal %s Bytes gross ist."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Das Format für dieses Feld ist falsch."
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Dieses Feld ist ungültig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Konnte nichts von %s empfangen."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "Die URL %(url)s lieferte den falschen Content-Type '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte das ungeschlossene %(tag)s Tag in Zeile %(line)s schließen. Die Zeile "
|
|
"beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"In Zeile %(line)s ist Text, der nicht in dem Kontext erlaubt ist. Die Zeile "
|
|
"beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Attribute %(attr)s in Zeile %(line)s ist ungültig. Die Zeile beginnt mit "
|
|
"\"%(start)s\"."
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<%(tag)s> in Zeile %(line)s ist ungültig. Die Zeile beginnt mit \"%(start)s"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Tag in Zeile %(line)s hat eines oder mehrere Pflichtattribute nicht. Die "
|
|
"Zeile beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Attribut %(attr)s in Zeile %(line)s hat einen ungültigen Wert. Die Zeile "
|
|
"beginnt mit \"%(start)s\"."
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1946
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein '%(object)s' in dieser '%(type)s' existiert bereits für dieses '%(field)"
|
|
"s'."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Bitte ein gültiges '%s' eingeben."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "Ein '%(optname)s' mit diesem '%(fieldname)s' existiert bereits."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Mehrere IDs können mit Komma getrennt werden."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Um mehr als eine Selektion zu treffen, \"Strg\", oder auf dem Mac \"Command"
|
|
"\", beim Klicken gedrückt halten."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Bitte einen gültigen Dateinamen eingeben"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Bitte gültige IDs für %(self)s eingeben. Der Wert %(value)r ist ungültig."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Bitte gültige IDs für %(self)s eingeben. Die Werte %(value)r sind ungültig."
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:354
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "Ja,Nein,Vielleicht"
|