django1/django/conf/locale/af/LC_MESSAGES/django.po

1276 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019
# Stephen Cox <stephencoxmail@gmail.com>, 2011-2012
# unklphil <villiers.strauss@gmail.com>, 2014,2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-18 22:37+0000\n"
"Last-Translator: unklphil <villiers.strauss@gmail.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturies"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbeidjans"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russies"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnies"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
msgid "German"
msgstr "Duits"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Neder-Sorbies"
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
msgid "English"
msgstr "Engels"
msgid "Australian English"
msgstr "Australiese Engels"
msgid "British English"
msgstr "Britse Engels"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentynse Spaans"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolombiaanse Spaans"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksikaanse Spaans"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguaanse Spaans"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezolaanse Spaans"
msgid "Estonian"
msgstr "Estnies"
msgid "Basque"
msgstr "Baskies"
msgid "Persian"
msgstr "Persies"
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
msgid "French"
msgstr "Fraans"
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skots-Gaelies"
msgid "Galician"
msgstr "Galicies"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindoe"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroaties"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Opper-Sorbies"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesies"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Yslands"
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
msgid "Japanese"
msgstr "Japannees"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabilies"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgs"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litaus"
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonies"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malabaars"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmaans"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noorweegse Bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noorweegse Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osseties"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
msgid "Russian"
msgstr "Russiese"
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloweens"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
msgid "Serbian"
msgstr "Serwies"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serwies Latyns"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Teloegoe"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
msgid "Udmurt"
msgstr "Oedmoerts"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
msgid "Urdu"
msgstr "Oerdoe"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisionele Sjinees"
msgid "Messages"
msgstr "Boodskappe"
msgid "Site Maps"
msgstr "Werfkaarte"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiese lêers"
msgid "Syndication"
msgstr "Sindikasie"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Daai bladsynommer is nie 'n heelgetal nie"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Daai bladsynommer is minder as 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Daai bladsy bevat geen resultate nie"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Gee 'n geldige waarde."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Gee n geldige URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Gee n geldige heelgetal."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Gee n geldige e-posadres."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Gee n geldige \"slak\" in wat bestaan uit letters, syfers, onderstreep of "
"koppelteken."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Gee n geldige “slak” in wat bestaan uit Unicode-letters, syfers, "
"onderstreep of koppelteken."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Gee n geldige IPv4-adres."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Gee n geldige IPv6-adres."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Gee n geldige IPv4- of IPv6-adres."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Gee slegs syfers in wat deur kommas geskei is."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Maak seker dat hierdie waarde %(limit_value)s is (dit is %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Maak seker dat hierdie waarde kleiner of gelyk is aan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Maak seker dat hierdie waarde groter of gelyk is aan %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Maak seker hierdie waarde het ten minste %(limit_value)d karakter (dit het "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Maak seker hierdie waarde het ten minste %(limit_value)d karakters (dit het "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Maak seker hierdie waarde het op die meeste %(limit_value)d karakter (dit "
"het %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Maak seker hierdie waarde het op die meeste %(limit_value)d karakters (dit "
"het %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Gee n getal."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfer in totaal is nie."
msgstr[1] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfers in totaal is nie."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s desimale plek is nie."
msgstr[1] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s desimale plekke is nie."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfer voor die desimale punt is nie."
msgstr[1] ""
"Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfers voor die desimale punt is nie."
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"Lêeruitbreiding “%(extension)s” word nie toegelaat nie. Toegelate "
"uitbreidings is: “%(allowed_extensions)s”."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Nul-karakters word nie toegelaat nie."
msgid "and"
msgstr "en"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s met hierdie %(field_labels)s bestaan alreeds."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Waarde %(value)r is nie n geldige keuse nie."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Hierdie veld kan nie nil wees nie."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Hierdie veld kan nie leeg wees nie."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s met hierdie %(field_label)s bestaan alreeds."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s moet uniek wees per %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Veld van tipe: %(field_type)s "
msgid "Integer"
msgstr "Heelgetal"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet n heelgetal wees."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Groot (8 greep) heelgetal"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet óf True (waar) óf False (vals) wees."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet True, False of None wees."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole (True of False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (hoogstens %(max_length)s karakters)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heelgetalle geskei met kommas"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het n ongeldige datumformaat. Dit moet in die "
"formaat JJJJ-MM-DD wees."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het die korrekte formaat (JJJJ-MM-DD), maar dit is n "
"ongeldige datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (sonder die tyd)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” se formaat is ongeldig. Dit moet in die formaat JJJJ-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] wees."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het die korrekte formaat (JJJJ-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ]) maar dit is n ongeldige datum/tyd."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (met die tyd)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet n desimale getal wees."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimale getal"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het n ongeldige formaat. Dit moet in die formaat "
"[DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] wees."
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
msgid "Email address"
msgstr "E-posadres"
msgid "File path"
msgstr "Lêerpad"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moete n dryfpuntgetal wees."
msgid "Floating point number"
msgstr "Dryfpuntgetal"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adres"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adres"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet None, True of False wees."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (True, False, of None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positiewe heelgetal"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Klein positiewe heelgetal"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (tot en met %(max_length)s karakters)"
msgid "Small integer"
msgstr "Klein heelgetal"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” se formaat is ongeldig. Dit moet in die formaat HH:"
"MM[:ss[.uuuuuu]] wees."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Die waarde “%(value)s” het die regte formaat (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) maar is "
"nie n geldige tyd nie."
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rou binêre data"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "“%(value)s” is nie n geldige UUID nie."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Universeel unieke identifiseerder"
msgid "File"
msgstr "Lêer"
msgid "Image"
msgstr "Prent"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-objek met %(field)s %(value)r bestaan nie."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Vreemde sleutel (tipe bepaal deur verwante veld)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Een-tot-een-verhouding"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-verwantskap"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-verwantskappe"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Baie-tot-baie-verwantskap"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Dié veld is verpligtend."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tik n heelgetal in."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Tik n geldige datum in."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Tik n geldige tyd in."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Tik n geldige datum/tyd in."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Tik n geldige tydsduur in."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Die aantal dae moet tussen {min_days} en {max_days} wees."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Geen lêer is ingedien nie. Maak seker die koderingtipe op die vorm is reg."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Geen lêer is ingedien nie."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Die ingedien lêer is leeg."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Maak seker hierdie lêernaam het hoogstens %(max)d karakter (dit het "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Maak seker hierdie lêernaam het hoogstens %(max)d karakters (dit het "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Dien die lêer in óf merk die Maak skoon-boksie, nie altwee nie."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Laai n geldige prent. Die lêer wat jy opgelaai het, is nie n prent nie of "
"dit is n korrupte prent."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Kies 'n geldige keuse. %(value)s is nie een van die beskikbare keuses nie."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Tik n lys waardes in."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Tik n volledige waarde in."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Tik n geldig UUID in."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Versteekte veld %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Die ManagementForm-data ontbreek of is mee gepeuter"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Dien asseblief %d of minder vorms in."
msgstr[1] "Dien asseblief %d of minder vorms in."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Dien asseblief %d of meer vorms in."
msgstr[1] "Dien asseblief %d of meer vorms in."
msgid "Order"
msgstr "Orde"
msgid "Delete"
msgstr "Verwyder"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Korrigeer die dubbele data vir %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Korrigeer die dubbele data vir %(field)s, dit moet uniek wees."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Korrigeer die dubbele data vir %(field_name)s, dit moet uniek wees vir die "
"%(lookup)s in %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Korrigeer die dubbele waardes hieronder."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Die waarde inlyn pas nie by die ouerobjek nie."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Kies n geldige keuse. Daardie keuse is nie een van die beskikbare keuses "
"nie."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
msgstr "“%(pk)s” is nie 'n geldige waarde nie."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kon nie in die tydsone %(current_timezone)s vertolk word nie; "
"dit is dalk dubbelsinnig, of bestaan nie."
msgid "Clear"
msgstr "Maak skoon"
msgid "Currently"
msgstr "Tans"
msgid "Change"
msgstr "Verander"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nee,miskien"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d greep"
msgstr[1] "%(size)d grepe"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "nm."
msgid "a.m."
msgstr "vm."
msgid "PM"
msgstr "NM"
msgid "AM"
msgstr "VM"
msgid "midnight"
msgstr "middernag"
msgid "noon"
msgstr "middag"
msgid "Monday"
msgstr "Maandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dinsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Woensdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Donderdag"
msgid "Friday"
msgstr "Vrydag"
msgid "Saturday"
msgstr "Saterdag"
msgid "Sunday"
msgstr "Sondag"
msgid "Mon"
msgstr "Ma"
msgid "Tue"
msgstr "Di"
msgid "Wed"
msgstr "Wo"
msgid "Thu"
msgstr "Do"
msgid "Fri"
msgstr "Vr"
msgid "Sat"
msgstr "Sa"
msgid "Sun"
msgstr "So"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mrt"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mei"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sept"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Hierdie is nie n geldige IPv6-adres nie."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "of"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d jaar"
msgstr[1] "%d jare"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d maand"
msgstr[1] "%d maande"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d week"
msgstr[1] "%d weke"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dae"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minute"
msgid "Forbidden"
msgstr "Verbode"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifikasie het misluk. Versoek is laat val."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"U sien hierdie boodskap omdat dié HTTPS-werf vereis dat u blaaier n "
"“Referer header” moet stuur, maar dit is nie gestuur nie. Hierdie header is "
"vir sekuriteitsredes nodig om te verseker dat u blaaier nie deur derde "
"partye gekaap is nie."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"As “Referer headers” in u blaaier gedeaktiveer is, heraktiveer hulle asb. "
"ten minste vir dié werf, of vir HTTPS-verbindings, of vir “same-origin”-"
"versoeke."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Indien u die <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-etiket gebruik "
"of die “Referrer-Policy: no-referrer header” gebruik, verwyder hulle asb. "
"Die CSRF-beskerming vereis die “Referer header” om streng kontrole van die "
"verwysende bladsy te doen. Indien u besorg is oor privaatheid, gebruik "
"alternatiewe soos <a rel=\"noreferrer\" ...> vir skakels na "
"derdepartywebwerwe."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"U sien hierdie boodskap omdat dié werf n CSRF-koekie benodig wanneer vorms "
"ingedien word. Dié koekie word vir sekuriteitsredes benodig om te te "
"verseker dat u blaaier nie deur derde partye gekaap word nie."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Indien koekies in u blaaier gedeaktiveer is, heraktiveer hulle asb ten "
"minste vir dié werf, of vir “same-origin”-versoeke."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Meer inligting is beskikbaar met DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Geen jaar gespesifiseer nie"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum buite omvang"
msgid "No month specified"
msgstr "Geen maand gespesifiseer nie"
msgid "No day specified"
msgstr "Geen dag gespesifiseer nie"
msgid "No week specified"
msgstr "Geen week gespesifiseer nie"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beskikbaar nie"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Toekomstige %(verbose_name_plural)s is nie beskikbaar nie, omdat "
"%(class_name)s.allow_future vals is."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Ongeldige datumstring “%(datestr)s” vir formaat “%(format)s”"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Geen %(verbose_name)s gevind vir die soektog"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Bladsy is nie “last” nie, en dit kan nie omgeskakel word na n heelgetal nie."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ongeldige bladsy (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Leë lys en “%(class_name)s.allow_empty” is vals."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Gidsindekse word nie hier toegelaat nie."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "“%(path)s” bestaan nie"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks van %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: die webraamwerk vir perfeksioniste met sperdatums."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Sien die <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">vrystellingsnotas</a> vir Django "
"%(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Die installasie was suksesvol! Geluk!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"U sien dié bladsy omdat <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> in die settings-lêer is en geen URLe opgestel is nie."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django-dokumentasie"
msgid "Topics, references, &amp; how-to's"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr ""
msgid "Get started with Django"
msgstr "Kom aan die gang met Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Django-gemeenskap"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Kontak, kry hulp om dra by"