1276 lines
28 KiB
Plaintext
1276 lines
28 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019
|
||
# Stephen Cox <stephencoxmail@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# unklphil <villiers.strauss@gmail.com>, 2014,2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-18 22:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: unklphil <villiers.strauss@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"af/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabies"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturies"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Aserbeidjans"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgaars"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Wit-Russies"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretons"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnies"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalaans"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tsjeggies"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Welsh"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Deens"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Duits"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Neder-Sorbies"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Australiese Engels"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britse Engels"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spaans"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Argentynse Spaans"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Kolombiaanse Spaans"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Meksikaanse Spaans"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Nicaraguaanse Spaans"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venezolaanse Spaans"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estnies"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskies"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persies"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fins"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fraans"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Fries"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Iers"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Skots-Gaelies"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicies"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeus"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindoe"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroaties"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Opper-Sorbies"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongaars"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesies"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Yslands"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiaans"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japannees"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabilies"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakh"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxemburgs"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litaus"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Lets"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedonies"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malabaars"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongools"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmaans"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Noorweegse Bokmål"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalees"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Nederlands"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Noorweegse Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Osseties"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugees"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brasiliaanse Portugees"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russiese"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slowaaks"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Sloweens"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanees"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serwies"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serwies Latyns"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Sweeds"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Teloegoe"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tataars"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Oedmoerts"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Oekraïens"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Oerdoe"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Viëtnamees"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Vereenvoudigde Sjinees"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Tradisionele Sjinees"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Boodskappe"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Werfkaarte"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statiese lêers"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Sindikasie"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Daai bladsynommer is nie 'n heelgetal nie"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Daai bladsynommer is minder as 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Daai bladsy bevat geen resultate nie"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Gee 'n geldige waarde."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Gee ’n geldige URL."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Gee ’n geldige heelgetal."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Gee ’n geldige e-posadres."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gee ’n geldige \"slak\" in wat bestaan uit letters, syfers, onderstreep of "
|
||
"koppelteken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gee ’n geldige “slak” in wat bestaan uit Unicode-letters, syfers, "
|
||
"onderstreep of koppelteken."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Gee ’n geldige IPv4-adres."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Gee ’n geldige IPv6-adres."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Gee ’n geldige IPv4- of IPv6-adres."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Gee slegs syfers in wat deur kommas geskei is."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak seker dat hierdie waarde %(limit_value)s is (dit is %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Maak seker dat hierdie waarde kleiner of gelyk is aan %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Maak seker dat hierdie waarde groter of gelyk is aan %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Maak seker hierdie waarde het ten minste %(limit_value)d karakter (dit het "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Maak seker hierdie waarde het ten minste %(limit_value)d karakters (dit het "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Maak seker hierdie waarde het op die meeste %(limit_value)d karakter (dit "
|
||
"het %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Maak seker hierdie waarde het op die meeste %(limit_value)d karakters (dit "
|
||
"het %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Gee ’n getal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfer in totaal is nie."
|
||
msgstr[1] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfers in totaal is nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s desimale plek is nie."
|
||
msgstr[1] "Maak seker dat daar nie meer as %(max)s desimale plekke is nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfer voor die desimale punt is nie."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Maak seker dat daar nie meer as %(max)s syfers voor die desimale punt is nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lêeruitbreiding “%(extension)s” word nie toegelaat nie. Toegelate "
|
||
"uitbreidings is: “%(allowed_extensions)s”."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Nul-karakters word nie toegelaat nie."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s met hierdie %(field_labels)s bestaan alreeds."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Waarde %(value)r is nie ’n geldige keuse nie."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Hierdie veld kan nie nil wees nie."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Hierdie veld kan nie leeg wees nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s met hierdie %(field_label)s bestaan alreeds."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s moet uniek wees per %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Veld van tipe: %(field_type)s "
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Heelgetal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet ’n heelgetal wees."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Groot (8 greep) heelgetal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet óf True (waar) óf False (vals) wees."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet True, False of None wees."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boole (True of False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "String (hoogstens %(max_length)s karakters)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Heelgetalle geskei met kommas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde “%(value)s” het ’n ongeldige datumformaat. Dit moet in die "
|
||
"formaat JJJJ-MM-DD wees."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde “%(value)s” het die korrekte formaat (JJJJ-MM-DD), maar dit is ’n "
|
||
"ongeldige datum."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Datum (sonder die tyd)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde “%(value)s” se formaat is ongeldig. Dit moet in die formaat JJJJ-"
|
||
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ] wees."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde “%(value)s” het die korrekte formaat (JJJJ-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ]) maar dit is ’n ongeldige datum/tyd."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Datum (met die tyd)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet ’n desimale getal wees."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Desimale getal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde “%(value)s” het ’n ongeldige formaat. Dit moet in die formaat "
|
||
"[DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] wees."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-posadres"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Lêerpad"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "Die waarde “%(value)s” moete ’n dryfpuntgetal wees."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Dryfpuntgetal"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4-adres"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Die waarde “%(value)s” moet None, True of False wees."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boole (True, False, of None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Positiewe heelgetal"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Klein positiewe heelgetal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (tot en met %(max_length)s karakters)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Klein heelgetal"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teks"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde “%(value)s” se formaat is ongeldig. Dit moet in die formaat HH:"
|
||
"MM[:ss[.uuuuuu]] wees."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde “%(value)s” het die regte formaat (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) maar is "
|
||
"nie ’n geldige tyd nie."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tyd"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Rou binêre data"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” is nie ’n geldige UUID nie."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Universeel unieke identifiseerder"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Lêer"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Prent"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s-objek met %(field)s %(value)r bestaan nie."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Vreemde sleutel (tipe bepaal deur verwante veld)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Een-tot-een-verhouding"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-verwantskap"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-verwantskappe"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Baie-tot-baie-verwantskap"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Dié veld is verpligtend."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Tik ’n heelgetal in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Tik ’n geldige datum in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Tik ’n geldige tyd in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Tik ’n geldige datum/tyd in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Tik ’n geldige tydsduur in."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Die aantal dae moet tussen {min_days} en {max_days} wees."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen lêer is ingedien nie. Maak seker die koderingtipe op die vorm is reg."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Geen lêer is ingedien nie."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Die ingedien lêer is leeg."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Maak seker hierdie lêernaam het hoogstens %(max)d karakter (dit het "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Maak seker hierdie lêernaam het hoogstens %(max)d karakters (dit het "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Dien die lêer in óf merk die Maak skoon-boksie, nie altwee nie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laai ’n geldige prent. Die lêer wat jy opgelaai het, is nie ’n prent nie of "
|
||
"dit is ’n korrupte prent."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies 'n geldige keuse. %(value)s is nie een van die beskikbare keuses nie."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Tik ’n lys waardes in."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Tik ’n volledige waarde in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Tik ’n geldig UUID in."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Versteekte veld %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Die ManagementForm-data ontbreek of is mee gepeuter"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Dien asseblief %d of minder vorms in."
|
||
msgstr[1] "Dien asseblief %d of minder vorms in."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Dien asseblief %d of meer vorms in."
|
||
msgstr[1] "Dien asseblief %d of meer vorms in."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Korrigeer die dubbele data vir %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "Korrigeer die dubbele data vir %(field)s, dit moet uniek wees."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korrigeer die dubbele data vir %(field_name)s, dit moet uniek wees vir die "
|
||
"%(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Korrigeer die dubbele waardes hieronder."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Die waarde inlyn pas nie by die ouerobjek nie."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies ’n geldige keuse. Daardie keuse is nie een van die beskikbare keuses "
|
||
"nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr "“%(pk)s” is nie 'n geldige waarde nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s kon nie in die tydsone %(current_timezone)s vertolk word nie; "
|
||
"dit is dalk dubbelsinnig, of bestaan nie."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Maak skoon"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Tans"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Verander"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "ja,nee,miskien"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d greep"
|
||
msgstr[1] "%(size)d grepe"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "nm."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "vm."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "NM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "VM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "middernag"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "middag"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Maandag"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dinsdag"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Woensdag"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donderdag"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vrydag"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Saterdag"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sondag"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Wo"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Vr"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januarie"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junie"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julie"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mrt"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sept"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "des"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junie"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julie"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Aug."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Sept."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Des."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januarie"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februarie"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maart"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mei"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junie"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julie"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Augustus"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Hierdie is nie ’n geldige IPv6-adres nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d jaar"
|
||
msgstr[1] "%d jare"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d maand"
|
||
msgstr[1] "%d maande"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d week"
|
||
msgstr[1] "%d weke"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dag"
|
||
msgstr[1] "%d dae"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur"
|
||
msgstr[1] "%d ure"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||
msgstr[1] "%d minute"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 minute"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Verbode"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF-verifikasie het misluk. Versoek is laat val."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"U sien hierdie boodskap omdat dié HTTPS-werf vereis dat u blaaier ’n "
|
||
"“Referer header” moet stuur, maar dit is nie gestuur nie. Hierdie header is "
|
||
"vir sekuriteitsredes nodig om te verseker dat u blaaier nie deur derde "
|
||
"partye gekaap is nie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"As “Referer headers” in u blaaier gedeaktiveer is, heraktiveer hulle asb. "
|
||
"ten minste vir dié werf, of vir HTTPS-verbindings, of vir “same-origin”-"
|
||
"versoeke."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien u die <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">-etiket gebruik "
|
||
"of die “Referrer-Policy: no-referrer header” gebruik, verwyder hulle asb. "
|
||
"Die CSRF-beskerming vereis die “Referer header” om streng kontrole van die "
|
||
"verwysende bladsy te doen. Indien u besorg is oor privaatheid, gebruik "
|
||
"alternatiewe soos <a rel=\"noreferrer\" ...> vir skakels na "
|
||
"derdepartywebwerwe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"U sien hierdie boodskap omdat dié werf ’n CSRF-koekie benodig wanneer vorms "
|
||
"ingedien word. Dié koekie word vir sekuriteitsredes benodig om te te "
|
||
"verseker dat u blaaier nie deur derde partye gekaap word nie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien koekies in u blaaier gedeaktiveer is, heraktiveer hulle asb ten "
|
||
"minste vir dié werf, of vir “same-origin”-versoeke."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Meer inligting is beskikbaar met DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Geen jaar gespesifiseer nie"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datum buite omvang"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Geen maand gespesifiseer nie"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Geen dag gespesifiseer nie"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Geen week gespesifiseer nie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beskikbaar nie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toekomstige %(verbose_name_plural)s is nie beskikbaar nie, omdat "
|
||
"%(class_name)s.allow_future vals is."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "Ongeldige datumstring “%(datestr)s” vir formaat “%(format)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Geen %(verbose_name)s gevind vir die soektog"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bladsy is nie “last” nie, en dit kan nie omgeskakel word na ’n heelgetal nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Ongeldige bladsy (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Leë lys en “%(class_name)s.allow_empty” is vals."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Gidsindekse word nie hier toegelaat nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "“%(path)s” bestaan nie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Indeks van %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: die webraamwerk vir perfeksioniste met sperdatums."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sien die <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">vrystellingsnotas</a> vir Django "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Die installasie was suksesvol! Geluk!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"U sien dié bladsy omdat <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> in die settings-lêer is en geen URL’e opgestel is nie."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django-dokumentasie"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Kom aan die gang met Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django-gemeenskap"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Kontak, kry hulp om dra by"
|