231 lines
6.5 KiB
Plaintext
231 lines
6.5 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Oleksandr Chernihov <o.chernihov@gmail.com>, 2014
|
||
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
|
||
# Денис Подлесный <haos616@gmail.com>, 2016
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# panasoft <cc072aa3@opayq.com>, 2016
|
||
# Sergey Lysach <sergikoff88@gmail.com>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Денис Подлесный <haos616@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"uk/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != "
|
||
"11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % "
|
||
"100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || "
|
||
"(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "В наявності %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це список всіх доступних %s. Ви можете обрати деякі з них, виділивши їх у "
|
||
"полі нижче і натиснувшт кнопку \"Обрати\"."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почніть вводити текст в цьому полі щоб відфільтрувати список доступних %s."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Обрати всі"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Натисніть щоб обрати всі %s відразу."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Обрати"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Обрано %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це список обраних %s. Ви можете видалити деякі з них, виділивши їх у полі "
|
||
"нижче і натиснувши кнопку \"Видалити\"."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Видалити все"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Натисніть щоб видалити всі обрані %s відразу."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
msgstr[1] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
msgstr[2] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
msgstr[3] "Обрано %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви зробили якісь зміни у деяких полях. Якщо Ви виконаєте цю дію, всі "
|
||
"незбережені зміни буде втрачено."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви обрали дію, але не зберегли зміни в окремих полях. Будь ласка, натисніть "
|
||
"ОК, щоб зберегти. Вам доведеться повторно запустити дію."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви обрали дію і не зробили жодних змін у полях. Ви, напевно, шукаєте кнопку "
|
||
"\"Виконати\", а не \"Зберегти\"."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Зараз"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Північ"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Полудень"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "18:00"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Примітка: Ви на %s годину попереду серверного часу."
|
||
msgstr[1] "Примітка: Ви на %s години попереду серверного часу."
|
||
msgstr[2] "Примітка: Ви на %s годин попереду серверного часу."
|
||
msgstr[3] "Примітка: Ви на %s годин попереду серверного часу."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Примітка: Ви на %s годину позаду серверного часу."
|
||
msgstr[1] "Примітка: Ви на %s години позаду серверного часу."
|
||
msgstr[2] "Примітка: Ви на %s годин позаду серверного часу."
|
||
msgstr[3] "Примітка: Ви на %s годин позаду серверного часу."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Оберіть час"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Оберіть час"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сьогодні"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Оберіть дату"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Вчора"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Завтра"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "січня"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "лютого"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "березня"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "квітня"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "травня"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "червня"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "липня"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "серпня"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "вересня"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "жовтня"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "листопада"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "грудня"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "В"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Показати"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Сховати"
|