1296 lines
29 KiB
Plaintext
1296 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Bas Peschier <bas.peschier@gmail.com>, 2011,2013
|
||
# Blue <alexandervanratingen@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Bouke Haarsma <bouke@haarsma.eu>, 2013
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
||
# Erik Romijn <transifex@solidlinks.nl>, 2013
|
||
# Evelijn Saaltink <evelijnsaaltink@gmail.com>, 2016
|
||
# Harro van der Klauw <hvdklauw@gmail.com>, 2011-2012
|
||
# Ilja Maas <iljamaas@dreamsolution.nl>, 2015
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Jeffrey Gelens <jeffrey@noppo.pro>, 2011-2012,2014
|
||
# Michiel Overtoom <motoom@xs4all.nl>, 2014
|
||
# Meteor 0id, 2019
|
||
# Sander Steffann <inactive+steffann@transifex.com>, 2014-2015
|
||
# Tino de Bruijn <tinodb@gmail.com>, 2013
|
||
# Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>, 2017,2019
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-09-27 22:40+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-05 11:26+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Tonnes <tonnes.mb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/django/django/language/nl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturisch"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerbeidzjaans"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgaars"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Wit-Russisch"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengaals"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretons"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnisch"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalaans"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tsjechisch"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Welsh"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Deens"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Duits"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Nedersorbisch"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Grieks"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engels"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Australisch-Engels"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Brits-Engels"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spaans"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Argentijns Spaans"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Colombiaans Spaans"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Mexicaans Spaans"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Nicaraguaans Spaans"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venezolaans Spaans"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Ests"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskisch"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Perzisch"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fins"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Frans"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Fries"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Iers"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Schots-Gaelisch"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicisch"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Oppersorbisch"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Hongaars"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeens"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesisch"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "IJslands"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiaans"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japans"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabylisch"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazachs"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxemburgs"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litouws"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Lets"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedonisch"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongools"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmaans"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Noors Bokmål"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalees"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Nederlands"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Noors Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Ossetisch"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Pools"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugees"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Braziliaans Portugees"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisch"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovaaks"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Sloveens"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanisch"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Servisch"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Servisch Latijn"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Zweeds"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telegu"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turks"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tataars"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Oedmoerts"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Oekraïens"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Oezbeeks"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Berichten"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Sitemaps"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statische bestanden"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndicatie"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Dat paginanummer is geen geheel getal"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Dat paginanummer is kleiner dan 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Die pagina bevat geen resultaten"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Voer een geldige waarde in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Voer een geldige URL in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Voer een geldig geheel getal in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Voer een geldig e-mailadres in."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een geldige ‘slug’ in, bestaande uit letters, cijfers, liggende "
|
||
"streepjes en verbindingsstreepjes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer een geldige ‘slug’ in, bestaande uit Unicode-letters, cijfers, liggende "
|
||
"streepjes en verbindingsstreepjes."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Voer een geldig IPv4-adres in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Voer een geldig IPv6-adres in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Voer een geldig IPv4- of IPv6-adres in."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Voer alleen cijfers in, gescheiden door komma's."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zorg ervoor dat deze waarde gelijk is aan %(limit_value)s (het is nu "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde hoogstens %(limit_value)s is."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Zorg ervoor dat deze waarde minstens %(limit_value)s is."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d teken bevat (het zijn er nu "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zorg dat deze waarde ten minste %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er nu "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d teken bevat (het zijn er "
|
||
"nu %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zorg dat deze waarde niet meer dan %(limit_value)d tekens bevat (het zijn er "
|
||
"nu %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Voer een getal in."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer is."
|
||
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers zijn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer achter de komma staat."
|
||
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers achter de komma staan."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfer voor de komma staat."
|
||
msgstr[1] "Zorg dat er niet meer dan %(max)s cijfers voor de komma staan."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestandsextensie ‘%(extension)s’ is niet toegestaan. Toegestane extensies "
|
||
"zijn: ‘%(allowed_extensions)s’."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Null-tekens zijn niet toegestaan."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s met deze %(field_labels)s bestaat al."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Waarde %(value)r is geen geldige keuze."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Dit veld kan niet leeg zijn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Er bestaat al een %(model_name)s met eenzelfde %(field_label)s."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s moet uniek zijn voor %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Veld van type: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet True of False zijn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet True, False of None zijn."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolean (True of False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Tekenreeks (hooguit %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige datumnotatie. De juiste notatie "
|
||
"is YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (YYYY-MM-DD), maar het is een "
|
||
"ongeldige datum."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Datum (zonder tijd)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is "
|
||
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ]), maar het is een ongeldige datum/tijd."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Datum (met tijd)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een decimaal getal zijn."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Decimaal getal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is "
|
||
"[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Tijdsduur"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-mailadres"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Bestandspad"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een drijvende-kommagetal zijn."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Drijvende-kommagetal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet een geheel getal zijn."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Geheel getal"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Groot (8 byte) geheel getal"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4-adres"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-adres"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Waarde van ‘%(value)s’ moet None, True of False zijn."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolean (True, False of None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Positief geheel getal"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Postitief klein geheel getal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (max. lengte %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Klein geheel getal"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft een ongeldige notatie. De juiste notatie is HH:"
|
||
"MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarde van ‘%(value)s’ heeft de juiste notatie (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), maar "
|
||
"het is een ongeldige tijd."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Onbewerkte binaire gegevens"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "‘%(value)s’ is geen geldige UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Universally unique identifier"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s-instantie met %(field)s %(value)r bestaat niet."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Refererende sleutel (type wordt bepaald door gerelateerde veld)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Een-op-een-relatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-relatie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-relaties"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Veel-op-veel-relatie"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Dit veld is verplicht."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Voer een geheel getal in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Voer een geldige datum in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Voer een geldige tijd in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Voer een geldige datum/tijd in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Voer een geldige tijdsduur in."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Het aantal dagen moet tussen {min_days} en {max_days} liggen."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is geen bestand verstuurd. Controleer het coderingstype op het formulier."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Er is geen bestand verstuurd."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Het verstuurde bestand is leeg."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d teken bevat (het zijn er nu "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zorg dat deze bestandsnaam niet meer dan %(max)d tekens bevat (het zijn er "
|
||
"nu %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "Upload een bestand of vink het vakje Wissen aan, niet allebei."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upload een geldige afbeelding. Het geüploade bestand is geen of een "
|
||
"beschadigde afbeelding."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %(value)s is geen beschikbare keuze."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Voer een lijst met waarden in."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Voer een volledige waarde in."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Voer een geldige UUID in."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Verborgen veld %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ManagementForm-gegevens ontbreken, of er is mee geknoeid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Verstuur niet meer dan %d formulier."
|
||
msgstr[1] "Verstuur niet meer dan %d formulieren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Verstuur %d of meer formulieren."
|
||
msgstr[1] "Verstuur %d of meer formulieren."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field)s, dat uniek moet zijn."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corrigeer de dubbele gegevens voor %(field_name)s, dat uniek moet zijn voor "
|
||
"de %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Corrigeer de dubbele waarden hieronder."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "De inline waarde komt niet overeen met de bovenliggende instantie."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Selecteer een geldige keuze. Deze keuze is niet beschikbaar."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "‘%(pk)s’ is geen geldige waarde."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s kon niet worden geïnterpreteerd in tijdzone "
|
||
"%(current_timezone)s; mogelijk is deze dubbelzinnig of bestaat deze niet."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Wissen"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Huidige"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Wijzigen"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "ja,nee,misschien"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "middernacht"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "middag"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "maandag"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "dinsdag"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "woensdag"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "donderdag"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "vrijdag"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "zaterdag"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "zondag"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "ma"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "di"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "wo"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "do"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "vr"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "zo"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augustus"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mrt"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mrt"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januari"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februari"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "maart"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mei"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juni"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juli"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augustus"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Dit is geen geldig IPv6-adres."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "of"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d jaar"
|
||
msgstr[1] "%d jaar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d maand"
|
||
msgstr[1] "%d maanden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d week"
|
||
msgstr[1] "%d weken"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dag"
|
||
msgstr[1] "%d dagen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur"
|
||
msgstr[1] "%d uur"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||
msgstr[1] "%d minuten"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 minuten"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Verboden"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF-verificatie mislukt. Aanvraag afgebroken."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"U ziet deze melding, omdat deze HTTPS-website vereist dat uw webbrowser een "
|
||
"‘Referer header’ meestuurt, maar deze ontbreekt. Deze header is om "
|
||
"veiligheidsredenen vereist om er zeker van te zijn dat uw browser niet door "
|
||
"derden wordt gekaapt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u ‘Referer’-headers in uw browser hebt uitgeschakeld, schakel deze dan "
|
||
"weer in, op zijn minst voor deze website, of voor HTTPS-verbindingen, of "
|
||
"voor ‘same-origin’-aanvragen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u de tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> gebruikt of de "
|
||
"header ‘Referrer-Policy: no-referrer’ opneemt, verwijder deze dan. De CSRF-"
|
||
"bescherming vereist de ‘Referer’-header voor strenge referer-controle. Als u "
|
||
"bezorgd bent om privacy, gebruik dan alternatieven zoals <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> voor koppelingen naar websites van derden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"U ziet deze melding, omdat deze website vereist dat een CSRF-cookie wordt "
|
||
"meegestuurd bij het verzenden van formulieren. Dit cookie is om "
|
||
"veiligheidsredenen vereist om er zeker van te zijn dat uw browser niet door "
|
||
"derden wordt gekaapt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u cookies in uw webbrowser hebt uitgeschakeld, schakel deze dan weer in, "
|
||
"op zijn minst voor deze website, of voor ‘same-origin’-aanvragen."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Meer informatie is beschikbaar met DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Geen jaar opgegeven"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datum buiten bereik"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Geen maand opgegeven"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Geen dag opgegeven"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Geen week opgegeven"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Geen %(verbose_name_plural)s beschikbaar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen toekomstige %(verbose_name_plural)s beschikbaar, omdat %(class_name)s."
|
||
"allow_future de waarde False (Onwaar) heeft."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Ongeldige datumtekst ‘%(datestr)s’ op basis van notatie ‘%(format)s’"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Geen %(verbose_name)s gevonden die voldoet aan de query"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pagina is niet ‘last’ en kan ook niet naar een geheel getal worden "
|
||
"geconverteerd."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Ongeldige pagina (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Lege lijst en ‘%(class_name)s.allow_empty’ is False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Directoryindexen zijn hier niet toegestaan."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "‘%(path)s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Index van %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: het webframework voor perfectionisten met deadlines."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" target="
|
||
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Uitgaveopmerkingen</a> voor Django %(version)s "
|
||
"weergeven"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "De installatie is gelukt! Gefeliciteerd!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"U ziet deze pagina, omdat uw instellingenbestand <a href=\"https://docs."
|
||
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">DEBUG=True</a> bevat en u geen URL's hebt geconfigureerd."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django-documentatie"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Onderwerpen, referenties en instructies"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Handleiding: een app voor peilingen"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Beginnen met Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django-gemeenschap"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Contact met anderen, hulp verkrijgen of bijdragen"
|