2952 lines
76 KiB
Plaintext
2952 lines
76 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Polish
|
|
# Polish .po file.
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-08 20:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 20:29+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Chruszcz <troll@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:117
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:274 db/models/fields/__init__.py:612
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:623 newforms/models.py:178
|
|
#: newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376 newforms/fields.py:452
|
|
#: newforms/fields.py:463
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "To pole jest wymagane."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znak."
|
|
msgstr[1] "Upewnij się, że tekst ma mniej niż %s znaków."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Znaki nowej linii są tutaj niedopuszczalne."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Wybierz poprawną opcję; '%(data)s' nie jest wśród %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:180
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od -32 768 do 32 767"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Proszę wpisać liczbę dodatnią."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Proszę wpisać liczbę całkowitą z zakresu od 0 do 32 767"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s z %(type)s już istnieje dla %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340 contrib/admin/views/main.py:342
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "Już istnieje %(optname)s z %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:369
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:404
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być logiczna (True, False - prawda lub fałsz)."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:425
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "To pole nie może być puste."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:459 core/validators.py:148
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:528 core/validators.py:157
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie RRRR-MM-DD GG:MM."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:632
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną nazwę pliku."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:753
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być jedną z None (żadne), True (prawda) lub False (fałsz)."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawne %s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Oddziel identyfikatory przecinkami."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:644
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby "
|
|
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:691
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest "
|
|
"niepoprawna."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są "
|
|
"niepoprawne."
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański argentyński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fiński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreański"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holenderski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norweski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazylijski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Uproszczony chiński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chiński tradycyjny"
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia."
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia, myślniki i "
|
|
"ukośniki."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i pauzy."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Wielkie litery nie są tutaj dozwolone."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Małe litery nie są tutaj dozwolone."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Wpisz tylko cyfry odddzielone przecinkami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Wpisz poprawne adresy e-mail oddzielone przecinkami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawny adres IP."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Proszę wypełnić te pola."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Tu mogą być tylko cyfry."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "To pole nie może zawierać jedynie cyfr."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:128
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Tutaj są dozwolone tylko litery."
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "Rok nie może być wcześniejszy niż 1900."
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna data: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie GG:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:162 newforms/fields.py:271
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail."
|
|
|
|
#: core/validators.py:178
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, "
|
|
"albo jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: core/validators.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawny plik z obrazem."
|
|
|
|
#: core/validators.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numery telefoniczne muszą być w formacie XXX-XXX-XXXX. \"%s\" jest "
|
|
"niepoprawny."
|
|
|
|
#: core/validators.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "Odnośnik %s nie wskazuje na poprawne nagranie QuickTime video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Wymagany jest poprawny URL."
|
|
|
|
#: core/validators.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagany jest poprawny HTML. Błędy, które wystąpiły:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy format XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny odnośnik: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: core/validators.py:252
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny kod stanu U.S.A."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone."
|
|
msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone."
|
|
|
|
#: core/validators.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "To pole musi pasować do pola '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:292
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Proszę uzupełnić przynajmniej jedno pole."
|
|
|
|
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Proszę uzupełnić oba pola lub zostawić je puste."
|
|
|
|
#: core/validators.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "To pole musi być uzupełnione, jeśli %(field)s ma wartość inną niż %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:352
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Duplikaty nie są dozwolone."
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być pomiędzy %(lower)s a %(upper)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Ta wartość nie może być mniejsza od %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Ta wartość nie może być większa od %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:407
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być potęgą %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:418
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną."
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrze."
|
|
msgstr[1] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną o nie więcej niż %s cyfrach."
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfry."
|
|
msgstr[1] "Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną zawierającą nie więcej niż %s cyfr."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsca po "
|
|
"przecinku."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Proszę wpisać poprawną liczbę dziesiętną z dokładnością do %s miejsc po "
|
|
"przecinku."
|
|
|
|
#: core/validators.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma conajmniej %s bajtów."
|
|
|
|
#: core/validators.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Upewnij się, że wgrany plik ma co najwyżej %s bajtów."
|
|
|
|
#: core/validators.py:456
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Format tego pola jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "To pole jest nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: core/validators.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Nie można nic pobrać z %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "URL %(url)s zwrócił niepoprawny nagłówek Content-Type '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę zamknąć tag %(tag)s z linii %(line)s. (Linia zaczyna się od \"%(start)"
|
|
"s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Część tekstu od linii %(line)s nie jest dozwolony w tym kontekście. (Linia "
|
|
"zaczyna się od \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:552
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" w linii %(line)s jest niepoprawnym atrybutem. (Linia zaczyna "
|
|
"się od \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:557
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" w linii %(line)s nie jest poprawnym tagiem. (Linia zaczyna się "
|
|
"od \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag w linii %(line)s nie posiada jednego lub więcej wymaganych atrybutów. "
|
|
"(Linia zaczyna się od \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atrybut \"%(attr)s\" w linii %(line)s ma niepoprawną wartość. (Linia zaczyna "
|
|
"się od \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:165 newforms/fields.py:364
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:182 newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Podaj listę wartości."
|
|
|
|
#: newforms/models.py:188 newforms/fields.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
msgstr "Upewnij się, że tekst ma co najwyżej %d znaków."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
msgstr "Upewnij się, że tekst ma co najmniej %d znaków."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:165
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną datę."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:192
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:228
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:242
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny URL."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:313
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Odnośnik %s jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "-y"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "-szy"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "-gi"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "-ci"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milion"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milionów"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f miliard"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miliardów"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilion"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f bilionów"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dwa"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trzy"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "cztery"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "pięć"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sześć"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siedem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "osiem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "dziewięć"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "przekieruj z"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "przekierowanie do"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "przekieruj"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "przekierowania"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "nagłówek"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "ocena #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "ocena #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "ocena #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "ocena #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "ocena #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "ocena #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "ocena #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "ocena #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "jest poprawną oceną"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/czas dodania"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "publicznie dostepny"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "usunięty"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie "
|
|
"tekst \"Ten komentarz został usunięty\". "
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Obiekt treści"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "Nazwa osoby"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "adres ip"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "zaakceptowano"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "wolny komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "wolne komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "ilość punktów"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "data przyznania punktów"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "ilość punktów"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "wyniki"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d ocenę przez %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komentarz oflagowany przez %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "data flagi"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "flaga użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "flagi użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Flaga %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "data skasowania"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "usunięcie moderatora"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "usunięcia moderatorów"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Usunięcie moderatora przez %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonimowi użytkownicy nie mogą głosować"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Błędny ID komentarza"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Nie można głosować na siebie"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Ta ocena jest wymagana gdyż podałeś przynajmniej jedną inną ocenę."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Ten komentarz został wysłany przez użytkownika, który wysłał mniej niż %"
|
|
"(count)s komentarz:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komentarze został dodany przez użytkownika::\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Dozwolone tylko POSTy"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Jedno lub więcej wymaganych pól nie zostało wypełnionych"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Ktoś próbował obejść zabezpieczenia formularza komentarzy"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formularz komentarza miał niepoprawny parametr 'target' -- ID obiektu było "
|
|
"niepoprawne"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Formularz komentarza nie zapewnił obiektów 'preview' ani 'post'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Zapomniałeś hasło?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Oceny"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Wymagane"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcjonalne"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Wyślij zdjęcie"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Twoje imię:"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nazwa domeny"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "wyświetlana nazwa"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "strona"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "strony"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Przez %s:</h3>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Dowolna data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 7 dni"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Ten miesiąc"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Ten rok"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "czas akcji"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "reprezentacj obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "flaga akcji"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "zmień wiadomość"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Wszystkie daty"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:264
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:350
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Zmień hasło: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma "
|
|
"znaczenie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaloguj się ponownie. Twoja sesja wygasła lecz twoje zgłoszenie zostało "
|
|
"zapisane."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i "
|
|
"spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaków '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Twój adres e-mail to nie jest twój login. Spróbuj '%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtr:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "widok:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
msgstr "Model %(name)r nie został znaleziony w aplikacji %(label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
msgstr "powiązany obiekt `%(label)s.%(type)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
msgstr "powiązane obiekty `%(label)s.%(name)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "wszystkie %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "liczba %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Pola obiektów %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Łańcuch (do %(maxlength)s znaków)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (bez godziny)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (z godziną)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Numer dziesiętny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relacja do modelu rodzica"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Numer telefonu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stan USA (dwie duże litery)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Tekst XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:226
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administracja stroną"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:274 contrib/admin/views/main.py:359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Dodano %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Zmieniono %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Skasowano %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Żadne pole nie zmienione."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Zmień %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:520
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:542
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Historia zmian: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Zaznacz %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:771
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Teraz:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Zmień:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Dodaj %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Używając %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/czas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został "
|
|
"dodany poprzez panel administracyjny."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 wynik"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s wyników"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s trafień"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Administracja stroną Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administracja Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Błąd serwera"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Bład serwera (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił niespodziewany błąd. Raport został wysłany emailem administratorowi "
|
|
"strony."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie "
|
|
"tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich "
|
|
"odczytu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Ostatnie akcje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Moje akcje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Strona nie znaleziona"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Niestety nie można znaleźć rządanej strony."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Pokaż na stronie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd"
|
|
msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Porządek:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie "
|
|
"zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących "
|
|
"typów obiektów:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące "
|
|
"zależne obiekty zostaną skasowane:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Tak, usuń"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Witaj,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Zapisz jako nowe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Zapisz i dodaj nowe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Hasło (powtórz)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować "
|
|
"więcej opcji użytkownika."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Hasło zmienione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj swój adres email. Hasło zostanie zresetowane i wysłane na twój adres "
|
|
"email."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Zresetuj moje hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Zaloguj ponownie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Udane resetowanie hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe hasło zostało wysłane na podany adres email. Powinieneś otrzymać je "
|
|
"niebawem."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Stare hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nowe hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Otrzymałeś email gdyż zarządałeś zresetowania hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Twoje nowe hasło to: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Możesz zmienić je na stronie:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Twój login:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za używanie strony!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Zespół %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Zakładki Dokumentacji"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do "
|
|
"paska zakładek\n"
|
|
"lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n"
|
|
"wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych "
|
|
"skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n"
|
|
"\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś "
|
|
"pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentacja dla tej strony"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją "
|
|
"generuje."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Pokaż ID obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr "Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Przeskok do panelu admina dla stron reprezentujących pojedynczy obiekt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe onko)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno."
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "typ zawartości"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "typy zawartości"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:40
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Wylogowany"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:46
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nazwa kodowa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:49
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "uprawnienie"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupy"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko znaki alfanumeryczne (litery, cyfry i "
|
|
"podkreślenia)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:100
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "adres e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:103
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub <a href=\"password/\">formularza zmiany "
|
|
"hasła</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "w zespole"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywny"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu administratora. Odznacz "
|
|
"to zamiast usuwać konta."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "Główny Administrator"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego "
|
|
"przypisywania ich."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "ostatnio zalogowany"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data przyłączenia"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on "
|
|
"uprawnienia grup, do których należy."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia użytkownika"
|
|
|
|
# kurwa
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "użytkownicy"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Dane osobowe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:124
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Ważne daty"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:125
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:269
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:282
|
|
msgid "AnonymousUser"
|
|
msgstr "UżytkownikAnonimowy"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do "
|
|
"zalogowania się."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "To konto jest nieaktywne."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że "
|
|
"zarejestrowałeś się?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "Pola 'nowe hasło' nie zgadzają się."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy. Biały znak pomiędzy dwiema częściami kodu jest wymagany."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Błędny numer CPF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Błędny numer CNPJ."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj poprawny niemiecki numer dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-"
|
|
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer VAT."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr "Podaj poprawny numer szwajarskiego dowodu osobistego lub paszportu w formacie X1234567<0 lub 1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Podaj poprawny czilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
msgstr "Wpisz poprawny czilijski RUT"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "klucz sesji"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "data sesji"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data wygaśnięcia sesji"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesja"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesje"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i "
|
|
"zamykający ukośnik."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "zawartość"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "włącz komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nazwa szablonu"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system "
|
|
"użyje 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "wymagana rejestracja"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "strona statyczna"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "strony statyczne"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Pażdziernik"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "sty"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "luty"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "marz"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "kwie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "czerw"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "lip"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "sier"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "wrze"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "paź"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "gru"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Sty."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Lut."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Sier."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Wrz."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Paź."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Lis."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Gru."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "rok"
|
|
msgstr[1] "lat"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "miesiąc"
|
|
msgstr[1] "miesięcy"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "tydzień"
|
|
msgstr[1] "tygodni"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godzin"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minut"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
msgstr "%d milisekund"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "popołudniu"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "popołudniu"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "północ"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "południe"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d H:i:s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i:s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "tak,nie,może"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bajt"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bajtów"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f kB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|