django1/django/conf/locale/hsb/LC_MESSAGES/django.po

1350 lines
31 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 23:48+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
"Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/hsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaanšćina"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabšćina"
msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Algeriska arabšćina"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturišćina"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdźanšćina"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bołharšćina"
msgid "Belarusian"
msgstr "Běłorušćina"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalšćina"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonšćina"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnišćina"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanšćina"
msgid "Czech"
msgstr "Čěšćina"
msgid "Welsh"
msgstr "Walizišćina"
msgid "Danish"
msgstr "Danšćina"
msgid "German"
msgstr "Němčina"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Delnjoserbšćina"
msgid "Greek"
msgstr "Grjekšćina"
msgid "English"
msgstr "Jendźelšćina"
msgid "Australian English"
msgstr "Awstralska jendźelšćina"
msgid "British English"
msgstr "Britiska jendźelšćina"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Španišćina"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinska španišćina"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolumbiska španišćina"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Mexiska španišćina"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaraguaska španišćina"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelska španišćina"
msgid "Estonian"
msgstr "Estišćina"
msgid "Basque"
msgstr "Baskišćina"
msgid "Persian"
msgstr "Persišćina"
msgid "Finnish"
msgstr "Finšćina"
msgid "French"
msgstr "Francošćina"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizišćina"
msgid "Irish"
msgstr "Irišćina"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Šotiska gaelšćina"
msgid "Galician"
msgstr "Galicišćina"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejšćina"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindišćina"
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwatšćina"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hornjoserbšćina"
msgid "Hungarian"
msgstr "Madźaršćina"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenšćina"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezišćina"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandšćina"
msgid "Italian"
msgstr "Italšćina"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanšćina"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgišćina"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabylšćina"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachšćina"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeršćina"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadšćina"
msgid "Korean"
msgstr "Korejšćina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgišćina"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgšćina"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litawšćina"
msgid "Latvian"
msgstr "Letišćina"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonšćina"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolšćina"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathišćina"
msgid "Malay"
msgstr "Malajšćina"
msgid "Burmese"
msgstr "Myanmaršćina"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegski bokmål"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalšćina"
msgid "Dutch"
msgstr "Nižozemšćina"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegski nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetšćina"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pundźabišćina"
msgid "Polish"
msgstr "Pólšćina"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalšćina"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazilska portugalšćina"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunšćina"
msgid "Russian"
msgstr "Rušćina"
msgid "Slovak"
msgstr "Słowakšćina"
msgid "Slovenian"
msgstr "Słowjenšćina"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanšćina"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbišćina"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbšćina, łaćonska"
msgid "Swedish"
msgstr "Šwedšćina"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahelšćina"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilšćina"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugušćina"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadźikišćina"
msgid "Thai"
msgstr "Thaišćina"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenšćina"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkowšćina"
msgid "Tatar"
msgstr "Tataršćina"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtšćina"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainšćina"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdušćina"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekšćina"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamšćina"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Zjednorjene chinšćina"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalna chinšćina"
msgid "Messages"
msgstr "Powěsće"
msgid "Site Maps"
msgstr "Přehlady sydła"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiske dataje"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikacija"
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Tute čisko strony cyła ličba njeje."
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Tute čisło strony je mjeńše hač 1."
msgid "That page contains no results"
msgstr "Tuta strona wuslědki njewobsahuje"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Zapodajće płaćiwu hódnotu."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Zapodajće płaćiwy URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Zapodajće płaćiwu cyłu ličbu."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu e-mejlowu adresu."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Zapodajće płaćiwe adresowe mjeno, kotrež jenož pismiki, ličby, podsmužki abo "
"wjazawki wobsahuje."
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Zapodajće płaćiwe „adresowe mjeno“, kotrež jenož pismiki, ličby, podsmužki "
"abo wjazawki wobsahuje."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu IPv4-adresu."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu IPv6-adresu."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Zapodajće płaćiwu IPv4- abo IPv6-adresu."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Zapodajće jenož přez komy dźělene cyfry,"
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Zawěsćće, zo tuta hódnota je %(limit_value)s (je %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zawěsćće, zo hódnota je mjeńša hač abo runja %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Zawěsćće, zo tuta hódnota je wjetša hač abo runja %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješko (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješce (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješka (ma "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma znajmjeńša %(limit_value)d znamješkow (ma "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješko (ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješce (ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješka (ima "
"%(show_value)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsćće, zo tuta hódnota ma maksimalnje %(limit_value)d znamješkow (ima "
"%(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Zapodajće ličbu."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfry dohromady."
msgstr[1] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow dohromady."
msgstr[2] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow dohromady."
msgstr[3] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow dohromady."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalneho městna."
msgstr[1] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalneju městnow."
msgstr[2] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalnych městnow."
msgstr[3] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s decimalnych městnow."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfry před decimalnej komu."
msgstr[1] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow před decimalnej komu."
msgstr[2] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow před decimalnej komu."
msgstr[3] "Zawěsćće, zo njeje wjace hač %(max)s cyfrow před decimalnej komu."
#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Datajowy sufiks ' %(extension)s' dowoleny njeje. Dowolene sufiksy su: "
"%(allowed_extensions)s."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Prózdne znamješka dowolene njejsu."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z tutym %(field_labels)s hižo eksistuje."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Hódnota %(value)r płaćiwa wólba njeje."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Tute polo njesmě nul być."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Tute polo njesmě prózdne być."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s z tutym %(field_label)s hižo eksistuje."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s dyrbi za %(date_field_label)s %(lookup_type)s jónkróćne być."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Polo typa: %(field_type)s"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi pak True pak False być."
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi pak True, False pak None być."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (pak True pak False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Znamješkowy rjećazk (hač %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Cyłe ličby dźělene přez komu"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy datumowy format. Dyrbi we formaće DD.MM."
"YYYY być."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma korektny format (DD.MM.YYYY), ale je njepłaćiwy datum."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (bjez časa)"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy format. Dyrbi we formaće DD.MM.YYYY HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]][TZ] być."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma korektny format (DD.MM.YYYY HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"ale je njepłaćiwy datum/čas."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (z časom)"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi decimalna ličba być."
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimalna ličba"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy format. Dyrbi w formaće [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] być."
msgid "Duration"
msgstr "Traće"
msgid "Email address"
msgstr "E-mejlowa adresa"
msgid "File path"
msgstr "Datajowa šćežka"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi decimalna ličba być."
msgid "Floating point number"
msgstr "Komowa ličba typa float"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi integer być."
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Big (8 byte) integer"
msgid "Small integer"
msgstr "Mała cyła ličba"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresa"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresa"
#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Hódnota „%(value)s“ dyrbi pak None, True pak False być."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (pak True, False pak None)"
msgid "Positive big integer"
msgstr "Pozitiwna wulka cyła ličba"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitiwna cyła ličba"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitiwna mała cyła ličba"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Adresowe mjeno (hač %(max_length)s)"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma njepłaćiwy format. Dyrbi we formaće HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]] być."
#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Hódnota „%(value)s“ ma korektny format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), ale je "
"njepłaćiwy čas."
msgid "Time"
msgstr "Čas"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Hrube binarne daty"
#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "„%(value)s“ płaćiwy UUID njeje."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Uniwerselnje jónkróćny identifikator"
msgid "File"
msgstr "Dataja"
msgid "Image"
msgstr "Wobraz"
msgid "A JSON object"
msgstr "JSON-objekt"
msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Hódnota dyrbi płaćiwy JSON być."
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Instanca %(model)s z %(field)s %(value)r njeeksistuje."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Cuzy kluč (typ so přez wotpowědne polo postaja)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Poćah jedyn jedyn"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Poćah %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Poćahi %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Poćah wjele wjele"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Tute polo je trěbne."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Zapodajće cyłu ličbu."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Zapodajće płaćiwy datum."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Zapodajće płaćiwy čas."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Zapodajće płaćiwy datum/čas."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Zapodajće płaćiwe traće."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Ličba dnjow dyrbi mjez {min_days} a {max_days} być."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Žana dataja je so pósłała. Přepruwujće kodowanski typ we formularje."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Žana dataja je so pósłała."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Pósłana dataja je prózdna."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješko (ma "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješce (ma "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješka (ma "
"%(length)d)."
msgstr[3] ""
"Zawěsćće, zo tute datajowe mjeno ma maksimalnje %(max)d znamješkow (ma "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Prošu zapodajće dataju abo stajće hóčku do kontrolneho kašćika, nic wobě."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Nahrajće płaćiwy wobraz. Dataja, kotruž sće nahrał, pak njebě wobraz pak bě "
"wobškodźeny wobraz. "
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wubjerće płaćiwu wolensku móžnosć. %(value)s žana k dispoziciji stejacych "
"wolenskich móžnosćow njeje. "
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Zapodajće lisćinu hódnotow."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Zapodajće dospołnu hódnotu."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Zapodajće płaćiwy UUID."
msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Zapodajće płaćiwy JSON."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Schowane polo field %(name)s) %(error)s"
#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Daty ManagementForm faluja abo su skepsane. Falowace pola: %(field_names)s. "
"Móžeće zmylkowu rozprawu spisać, jeli problem dale eksistuje."
#, python-format
msgid "Please submit at most %d form."
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
msgstr[0] "Prošu wotpósćelće maksimalnje %d formular."
msgstr[1] "Prošu wotpósćelće maksimalnje %d formularaj."
msgstr[2] "Prošu wotpósćelće maksimalnje %d formulary."
msgstr[3] "Prošu wotpósćelće maksimalnje %d formularow."
#, python-format
msgid "Please submit at least %d form."
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
msgstr[0] "Prošu wotpósćelće minimalnje %d formular."
msgstr[1] "Prošu wotpósćelće minimalnje %d formularaj."
msgstr[2] "Prošu wotpósćelće minimalnje %d formulary."
msgstr[3] "Prošu wotpósćelće minimalnje %d formularow."
msgid "Order"
msgstr "Porjad"
msgid "Delete"
msgstr "Zhašeć"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Prošu porjedźće dwójne daty za %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Prošu porjedźće dwójne daty za %(field)s, kotrež dyrbja jónkróćne być."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Prošu porjedźće dwójne daty za %(field_name)s, kotrež dyrbja za %(lookup)s w "
"%(date_field)s jónkróćne być."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Prošu porjedźće slědowace dwójne hódnoty."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Hódnota inline nadrjadowanej instancy njewotpowěduje."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Wubjerće płaćiwu wolensku móžnosć. Tuta wolenska móžnosć jedna z k "
"dispoziciji stejacych wolenskich móžnosćow njeje."
#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" płaćiwa hódnota njeje."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldnt be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s njeda so w časowym pasmje %(current_timezone)s interpretować; "
"je snano dwuzmyslny abo njeeksistuje."
msgid "Clear"
msgstr "Zhašeć"
msgid "Currently"
msgstr "Tuchwilu"
msgid "Change"
msgstr "Změnić"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
msgid "Yes"
msgstr "Haj"
msgid "No"
msgstr "Ně"
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "haj,ně,snano"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bajt"
msgstr[1] "%(size)d bajtaj"
msgstr[2] "%(size)d bajty"
msgstr[3] "%(size)d bajtow"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "popołdnju"
msgid "a.m."
msgstr "dopołdnja"
msgid "PM"
msgstr "popołdnju"
msgid "AM"
msgstr "dopołdnja"
msgid "midnight"
msgstr "połnoc"
msgid "noon"
msgstr "připołdnjo"
msgid "Monday"
msgstr "Póndźela"
msgid "Tuesday"
msgstr "Wutora"
msgid "Wednesday"
msgstr "Srjeda"
msgid "Thursday"
msgstr "Štwórtk"
msgid "Friday"
msgstr "Pjatk"
msgid "Saturday"
msgstr "Sobota"
msgid "Sunday"
msgstr "Njedźela"
msgid "Mon"
msgstr "Pón"
msgid "Tue"
msgstr "Wut"
msgid "Wed"
msgstr "Srj"
msgid "Thu"
msgstr "Štw"
msgid "Fri"
msgstr "Pja"
msgid "Sat"
msgstr "Sob"
msgid "Sun"
msgstr "Nje"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "jan"
msgstr "jan."
msgid "feb"
msgstr "feb."
msgid "mar"
msgstr "měr."
msgid "apr"
msgstr "apr."
msgid "may"
msgstr "mej."
msgid "jun"
msgstr "jun."
msgid "jul"
msgstr "jul."
msgid "aug"
msgstr "awg."
msgid "sep"
msgstr "sep."
msgid "oct"
msgstr "okt."
msgid "nov"
msgstr "now."
msgid "dec"
msgstr "dec."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Awg."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Now."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Meja"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "December"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "To płaćiwa IPv6-adresa njeje."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "abo"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d lěto"
msgstr[1] "%(num)dlěće"
msgstr[2] "%(num)d lěta"
msgstr[3] "%(num)d lět"
#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d měsac"
msgstr[1] "%(num)d měsacaj"
msgstr[2] "%(num)d měsacy"
msgstr[3] "%(num)d měsacow"
#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d tydźeń"
msgstr[1] "%(num)d njedźeli"
msgstr[2] "%(num)d njedźele"
msgstr[3] "%(num)d njedźel"
#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dźeń"
msgstr[1] "%(num)d dnjej"
msgstr[2] "%(num)d dny"
msgstr[3] "%(num)d dnjow"
#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hodźina"
msgstr[1] "%(num)d hodźinje"
msgstr[2] "%(num)d hodźiny"
msgstr[3] "%(num)d hodźin"
#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d mjeńšina"
msgstr[1] "%(num)d mjeńšinje"
msgstr[2] "%(num)d mjeńšiny"
msgstr[3] "%(num)d mjeńšin"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zakazany"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-přepruwowanje je so nimokuliło. Naprašowanje je so přetorhnyło."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widźiće tutu zdźělenku, dokelž tute HTTPS-sydło \"Referer header\" trjeba, "
"kotryž so ma na waš webwobhladowak pósłać, ale žadyn njeje so pósłał. Tutón "
"header je z wěstotnych přičinow trěbny, zo by so zawěsćiło, zo waš "
"wobhladowak so wot třećich njekapruje."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Jei sće swój wobhladowak tak konfigurował, zo su hłowy „Referer“ "
"znjemóžnjene, zmóžńće je, znajmjeńša za tute sydło abo za HTTPS-zwiski abo "
"za naprašowanja „sameorigin“."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If youre concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Jeli značku wužiwaće abo hłowu „Referrer-Policy: no-referrer“ zapřijimaće, "
"wotstrońće je prošu. CSRF-škit trjeba hłowu „Referer“ , zo by striktnu "
"kontrolu referer přewjedźe. Jeli so wo priwatnosć staraće, wužiwajće "
"alternatiwy kaž za wotkazy k sydłam třećich."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Widźiće tutu zdźělenku, dokelž tute sydło CSRF-plack trjeba, hdyž so "
"formulary wotesyłaja. Tutón plack je z přičinow wěstoty trěbny, zo by so waš "
"wobhladowak wot třećich njekapruje."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Jeli sće swój wobhladowak tak konfigurował, zo su placki znjemóžnjene, "
"zmóžńće je zaso, znajmjeńša za tute sydło abo za naprašowanja „same-origin“."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Z DEBUG=True su dalše informacije k dispoziciji."
msgid "No year specified"
msgstr "Žane lěto podate"
msgid "Date out of range"
msgstr "Datum zwonka wobłuka"
msgid "No month specified"
msgstr "Žadyn měsac podaty"
msgid "No day specified"
msgstr "Žadyn dźeń podaty"
msgid "No week specified"
msgstr "Žadyn tydźeń podaty"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Žadyn %(verbose_name_plural)s k dispoziciji njeje"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Přichodowe %(verbose_name_plural)s k dispoziciji njejsu, dokelž hódnota "
"%(class_name)s.allow_future je False."
#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""
"Njepłaćiwy „%(format)s“ za datumowy znamješkowy rjaćazk „%(datestr)s“ podaty"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Žane %(verbose_name)s namakane, kotrež naprašowanju wotpowěduje"
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr "Strona „last“ njeje, ani njeda so do int konwertować."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Njepłaćiwa strona (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Prózdna lisćina a „%(class_name)s.allow_empty“ je False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Zapisowe indeksy tu dowolone njejsu."
#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "„%(path)s“ njeeksistuje"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Indeks %(directory)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Instalacija bě wuspěšna! Zbožopřeće!"
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Čitajće <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">wersijowe informacije</a> za Django "
"%(version)s"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Widźiće tutu stronu, dokelž <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> je we wašej dataji nastajenjow a njejsće URL skonfigurował."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Dokumentacija Django"
msgid "Topics, references, &amp; how-tos"
msgstr "Temy, referency a nawody"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Nawod: Naprašowanske nałoženje"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Prěnje kroki z Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Zhromadźenstwo Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Zwjazać, pomoc wobstarać abo přinošować"