django1/django/contrib/admin/locale/be/LC_MESSAGES/djangojs.po

225 lines
6.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Даступныя %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Сьпіс даступных %s. Каб нешта абраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
"пстрыкніце па стрэлцы «Абраць» між двума палямі."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі."
msgid "Filter"
msgstr "Прасеяць"
msgid "Choose all"
msgstr "Абраць усе"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Каб абраць усе %s, пстрыкніце тут."
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Абралі %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Сьпіс абраных %s. Каб нешта прыбраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
"пстрыкніце па стрэлцы «Прыбраць» між двума палямі."
msgid "Remove all"
msgstr "Прыбраць усё"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Каб прыбраць усе %s, пстрыкніце тут."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, "
"незахаванае страціцца."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, "
"націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць "
"кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgid "Now"
msgstr "Цяпер"
msgid "Choose a Time"
msgstr "Абярыце час"
msgid "Choose a time"
msgstr "Абярыце час"
msgid "Midnight"
msgstr "Поўнач"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 папоўначы"
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 папаўдні"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Абярыце дату"
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"