django1/django/contrib/admin/locale/gd/LC_MESSAGES/djangojs.po

238 lines
5.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# GunChleoc, 2015-2016
# GunChleoc, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 17:29+0000\n"
"Last-Translator: GunChleoc\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/gd/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gd\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s ri am faighinn"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a tha ri am faighinn. Gus feadhainn a thaghadh, tagh iad sa "
"bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Tagh” eadar an dà bhogsa an "
"uair sin."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Sgrìobh sa bhogsa seo gus an liosta de %s ri am faighinn a chriathradh."
msgid "Filter"
msgstr "Criathraich"
msgid "Choose all"
msgstr "Tagh na h-uile"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a thaghadh aig an aon àm."
msgid "Choose"
msgstr "Tagh"
msgid "Remove"
msgstr "Thoir air falbh"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s a chaidh a thaghadh"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seo liosta de %s a chaidh a thaghadh. Gus feadhainn a thoirt air falbh, tagh "
"iad sa bhogsa gu h-ìosal agus briog air an t-saighead “Thoir air falbh” "
"eadar an dà bhogsa an uair sin."
msgid "Remove all"
msgstr "Thoir air falbh na h-uile"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Briog gus a h-uile %s a chaidh a thaghadh a thoirt air falbh."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[1] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[2] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgstr[3] "Chaidh %(sel)s à %(cnt)s a thaghadh"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Tha atharraichean gun sàbhaladh agad ann an raon no dhà fa leth a ghabhas "
"deasachadh. Ma ruitheas tu gnìomh, thèid na dhatharraich thu gun a "
"shàbhaladh air chall."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh ach cha do shàbhail thu na dhatharraich thu ann an "
"raointean fa leth. Briog air “Ceart ma-thà” gus seo a shàbhaladh. Feumaidh "
"tu an gnìomh a ruith a-rithist."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Thagh thu gnìomh agus cha do rinn thu atharrachadh air ran fa leth sam bith. "
"S dòcha gu bheil thu airson am putan “Siuthad” a chleachdadh seach am putan "
"“Sàbhail”."
msgid "Now"
msgstr "An-dràsta"
msgid "Midnight"
msgstr "Meadhan-oidhche"
msgid "6 a.m."
msgstr "6m"
msgid "Noon"
msgstr "Meadhan-latha"
msgid "6 p.m."
msgstr "6f"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air thoiseach àm an fhrithealaiche."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[1] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[2] ""
"An aire: Tha thu %s uairean a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgstr[3] ""
"An aire: Tha thu %s uair a thìde air dheireadh àm an fhrithealaiche."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Tagh àm"
msgid "Choose a time"
msgstr "Tagh àm"
msgid "Cancel"
msgstr "Sguir dheth"
msgid "Today"
msgstr "An-diugh"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Tagh ceann-là"
msgid "Yesterday"
msgstr "An-dè"
msgid "Tomorrow"
msgstr "A-màireach"
msgid "January"
msgstr "Am Faoilleach"
msgid "February"
msgstr "An Gearran"
msgid "March"
msgstr "Am Màrt"
msgid "April"
msgstr "An Giblean"
msgid "May"
msgstr "An Cèitean"
msgid "June"
msgstr "An t-Ògmhios"
msgid "July"
msgstr "An t-Iuchar"
msgid "August"
msgstr "An Lùnastal"
msgid "September"
msgstr "An t-Sultain"
msgid "October"
msgstr "An Dàmhair"
msgid "November"
msgstr "An t-Samhain"
msgid "December"
msgstr "An Dùbhlachd"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Dò"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Lu"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Mà"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ci"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Da"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "hA"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
msgid "Show"
msgstr "Seall"
msgid "Hide"
msgstr "Falaich"