django1/django/conf/locale/uk/LC_MESSAGES/django.po

1368 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Boryslav Larin <brabadu@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Alex Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>, 2013
# Roman Kozlovskiy <krzroman@gmail.com>, 2012
# Sergiy Kuzmenko <s.kuzmenko@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-core\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-22 09:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-12 23:00+0000\n"
"Last-Translator: Alex Bolotov <oleksandr.bolotov@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканська"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанська"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарська"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Білоруська"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальська"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "Бретонська"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснійська"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонська"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "Чеська"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "Валлійська"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "Датська"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "Німецька"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "Англійська"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "British English"
msgstr "Англійська (Великобританія)"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Spanish"
msgstr "Іспанська"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Іспанська (Аргентина)"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексиканьска (іспанська)"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Нікарагуанська іспанська"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венесуельська іспанська"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Estonian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Basque"
msgstr "Баскська"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Finnish"
msgstr "Фінська"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "French"
msgstr "Французька"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Frisian"
msgstr "Фризька"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Irish"
msgstr "Ірландська"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Galician"
msgstr "Галіційська"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Hungarian"
msgstr "Угорська"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Interlingua"
msgstr "Інтерлінгва"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Indonesian"
msgstr "Індонезійська"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Italian"
msgstr "Італійська"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахська"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Khmer"
msgstr "Кхмерська"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Kannada"
msgstr "Канадська"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембурзький"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовська"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Latvian"
msgstr "Латвійська"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонська"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольська"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Burmese"
msgstr "Бірманська"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Норвезька (Букмол)"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Nepali"
msgstr "Непальська"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Dutch"
msgstr "Голландська"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвезька (Нюнорськ)"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетинська"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджабі"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Polish"
msgstr "Польська"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Portuguese"
msgstr "Португальська"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразильска"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Russian"
msgstr "Російська"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Slovak"
msgstr "Словацька"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенська"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Albanian"
msgstr "Албанська"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Serbian"
msgstr "Сербська"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Сербська (латинська)"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Swedish"
msgstr "Шведська"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swahili"
msgstr "Суахілі"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Tamil"
msgstr "Тамільська"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Tatar"
msgstr "Татарська"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмуртський"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Китайська спрощена"
#: conf/global_settings.py:130
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Китайська традиційна"
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Уведіть коректне значення."
#: core/validators.py:53 forms/fields.py:650
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Уведіть коректний URL."
#: core/validators.py:79
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Введіть допустиме ціле число."
#: core/validators.py:83
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Введіть коректну email адресу."
#: core/validators.py:131
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Введіть коректне значення 'slug' (короткого заголовку), що може містити "
"тільки літери, числа, символи підкреслювання та дефіси."
#: core/validators.py:134 core/validators.py:153
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Введіть коректну IPv4 адресу."
#: core/validators.py:139 core/validators.py:154
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv6 адресу."
#: core/validators.py:149 core/validators.py:152
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Введіть дійсну IPv4 чи IPv6 адресу."
#: core/validators.py:175 db/models/fields/__init__.py:712
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Введіть тільки цифри, що розділені комами."
#: core/validators.py:181
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Переконайтеся, що це значення дорівнює %(limit_value)s (зараз "
"%(show_value)s)."
#: core/validators.py:196
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення менше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:202
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Переконайтеся, що це значення більше чи дорівнює %(limit_value)s."
#: core/validators.py:210
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не менш ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#: core/validators.py:220
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символ "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символи "
"(зараз %(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це значення містить не більше ніж %(limit_value)d символів "
"(зараз %(show_value)d)."
#: db/models/base.py:884
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "%(field_name)s має бути унікальним для %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:907 forms/models.py:686
msgid "and"
msgstr "та"
#: db/models/base.py:908 db/models/fields/__init__.py:83
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s з таким %(field_label)s вже існує."
#: db/models/fields/__init__.py:80
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Значення %(value)r не є дозволеним вибором."
#: db/models/fields/__init__.py:81
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Це поле не може бути пустим."
#: db/models/fields/__init__.py:82
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Це поле не може бути порожнім."
#: db/models/fields/__init__.py:89
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Тип поля: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:570 db/models/fields/__init__.py:1063
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:574 db/models/fields/__init__.py:1061
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "'%(value)s' значення має бути цілим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:625
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Значення '%(value)s' має True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:627
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Булеве значення (True або False)"
#: db/models/fields/__init__.py:679
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Рядок (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:707
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Цілі, розділені комою"
#: db/models/fields/__init__.py:721
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Значеня '%(value)s' має невірний формат дати. Воно має бути у форматі YYYY-"
"MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:723 db/models/fields/__init__.py:817
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має коректний формат (YYYY-MM-DD), але це недійсна дата."
#: db/models/fields/__init__.py:726
msgid "Date (without time)"
msgstr "Дата (без часу)"
#: db/models/fields/__init__.py:815
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно повинне бути у форматі YYYY-"
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#: db/models/fields/__init__.py:819
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має вірний формат (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
"але це не дійсна дата/час."
#: db/models/fields/__init__.py:823
msgid "Date (with time)"
msgstr "Дата (з часом)"
#: db/models/fields/__init__.py:921
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' має бути десятковим числом."
#: db/models/fields/__init__.py:923
msgid "Decimal number"
msgstr "Десяткове число"
#: db/models/fields/__init__.py:983
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1002
msgid "File path"
msgstr "Шлях до файла"
#: db/models/fields/__init__.py:1029
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "%(value)s' має бути числом з плаваючою комою."
#: db/models/fields/__init__.py:1031
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: db/models/fields/__init__.py:1098
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Велике (8 байтів) ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1112
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1128
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1175
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Значення '%(value)s' має бути None, True або False."
#: db/models/fields/__init__.py:1177
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Булеве значення (включаючи True, False або None)"
#: db/models/fields/__init__.py:1229
msgid "Positive integer"
msgstr "Додатнє ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1240
msgid "Positive small integer"
msgstr "Додатнє мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1252
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Слаг (до %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:1270
msgid "Small integer"
msgstr "Мале ціле число"
#: db/models/fields/__init__.py:1276
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: db/models/fields/__init__.py:1294
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має невірний формат. Воно має бути у форматі HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1296
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Значення '%(value)s' має вірний формат (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), але це не "
"дійсний час."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: db/models/fields/__init__.py:1368
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:1384
msgid "Raw binary data"
msgstr "Необроблені двійкові дані"
#: db/models/fields/files.py:217
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: db/models/fields/files.py:324
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: db/models/fields/related.py:1128
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Об'єкт моделі %(model)s з первинним ключем %(pk)r не існує."
#: db/models/fields/related.py:1130
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Зовнішній ключ (тип визначається відповідно поля)"
#: db/models/fields/related.py:1271
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Один-до-одного"
#: db/models/fields/related.py:1338
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Багато-до-багатьох"
#: forms/fields.py:56
msgid "This field is required."
msgstr "Це поле обов'язкове."
#: forms/fields.py:225
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Введіть ціле число."
#: forms/fields.py:266 forms/fields.py:294
msgid "Enter a number."
msgstr "Введіть число."
#: forms/fields.py:296
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифра."
msgstr[1] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
msgstr[2] "Переконайтеся, що загалом тут не більше ніж %(max)s цифер."
#: forms/fields.py:300
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра після десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри після десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер після десяткової коми."
#: forms/fields.py:304
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифра до десяткової коми."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифри до десяткової коми."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що тут не більше ніж %(max)s цифер до десяткової коми."
#: forms/fields.py:415 forms/fields.py:1088
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Введіть коректну дату."
#: forms/fields.py:439 forms/fields.py:1089
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Введіть коректний час."
#: forms/fields.py:461
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Уведіть коректну дату/час адресу."
#: forms/fields.py:539
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Файл не надіслано. Перевірте тип кодування форми."
#: forms/fields.py:540
msgid "No file was submitted."
msgstr "Файл не було надіслано."
#: forms/fields.py:541
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Переданий файл порожній."
#: forms/fields.py:543
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символ "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символи "
"(зараз %(length)d)."
msgstr[2] ""
"Переконайтеся, що це ім'я файлу містить не більше ніж з %(max)d символів "
"(зараз %(length)d)."
#: forms/fields.py:546
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Будь ласка, або завантажте файл, або відмітьте прапорець очищення, а не "
"обидва варіанти одразу"
#: forms/fields.py:607
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Завантажте правильний малюнок. Файл, який ви завантажили, не є малюнком, або "
"є зіпсованим малюнком."
#: forms/fields.py:757 forms/fields.py:844 forms/models.py:1145
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір, %(value)s немає серед варіантів вибору."
#: forms/fields.py:845 forms/fields.py:957 forms/models.py:1144
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Введіть список значень."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:90
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:159
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Приховане поле %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:527
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:88
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm даних відсутній або був підроблений"
#: forms/formsets.py:321
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[1] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
msgstr[2] "Будь ласка, відправте %d або менше форм."
#: forms/formsets.py:350 forms/formsets.py:352
msgid "Order"
msgstr "Послідовність"
#: forms/formsets.py:354
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: forms/models.py:680
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s."
#: forms/models.py:684
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field)s, яке має бути "
"унікальним."
#: forms/models.py:690
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Будь ласка, виправте повторювані дані для поля %(field_name)s, яке має бути "
"унікальним для вибірки %(lookup)s на %(date_field)s."
#: forms/models.py:698
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Будь ласка, виправте повторювані значення нижче."
#: forms/models.py:986
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Зв'язаний зовнішній ключ не відповідає первісному ключу батьківського "
"екземпляру."
#: forms/models.py:1050
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Зробить коректний вибір. Такого варіанту нема серед доступних."
#: forms/models.py:1147
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" не є допустимим значенням для первинного ключа."
#: forms/models.py:1158
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Затисніть клавішу \"Control\", або \"Command\" на Маку, щоб обрати більше "
"однієї опції."
#: forms/util.py:83
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може бути інтерпретована в часовому поясі "
"%(current_timezone)s; дата може бути неодзначною або виявитись неіснуючою."
#: forms/widgets.py:326
msgid "Currently"
msgstr "Наразі"
#: forms/widgets.py:327
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: forms/widgets.py:328
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: template/defaultfilters.py:784
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "так,ні,можливо"
#: template/defaultfilters.py:812 template/defaultfilters.py:824
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d байт"
msgstr[1] "%(size)d байти"
msgstr[2] "%(size)d байтів"
#: template/defaultfilters.py:826
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Кб"
#: template/defaultfilters.py:828
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s Мб"
#: template/defaultfilters.py:830
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s Гб"
#: template/defaultfilters.py:832
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s Тб"
#: template/defaultfilters.py:834
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s Пб"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "p.m."
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "a.m."
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:53
msgid "PM"
msgstr "після полудня"
#: utils/dateformat.py:54
msgid "AM"
msgstr "до полудня"
#: utils/dateformat.py:103
msgid "midnight"
msgstr "північ"
#: utils/dateformat.py:105
msgid "noon"
msgstr "полудень"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеділок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вівторок"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Середа"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четвер"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "П'ятниця"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Субота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Неділя"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пн"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Вт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Сер"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чт"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пт"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Сб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "січ"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "лют"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "бер"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "кві"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "тра"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "чер"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "лип"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "сер"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "вер"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "жов"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "лис"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "гру"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Січ."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Лют."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Сер."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Вер."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Жов."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Лис."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Гру."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "січня"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "лютого"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "березня"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "квітня"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "травня"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "червня"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "липня"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "серпня"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "вересня"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "жовтня"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "листопада"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "грудня"
#: utils/image.py:105
#, python-format
msgid "Neither Pillow nor PIL could be imported: %s"
msgstr "Ні Pillow ні PIL не можуть бути імпортовані: %s"
#: utils/image.py:127
#, python-format
msgid "The '_imaging' module for the PIL could not be imported: %s"
msgstr "Модуль '_imaging' для PIL не вдалося імпортувати: %s"
#: utils/ipv6.py:9
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Це не є правильною адресою IPv6."
#: utils/text.py:69
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:224
msgid "or"
msgstr "або"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:241 utils/timesince.py:56
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:24
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d рік"
msgstr[1] "%d років"
msgstr[2] "%d років"
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d місяць"
msgstr[1] "%d місяців"
msgstr[2] "%d місяців"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d тиждень"
msgstr[1] "%d тижнів"
msgstr[2] "%d тижнів"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d день"
msgstr[1] "%d днів"
msgstr[2] "%d днів"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часів"
msgstr[2] "%d часів"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилин"
msgstr[2] "%d хвилин"
#: utils/timesince.py:45
msgid "0 minutes"
msgstr "0 хвилин"
#: views/static.py:56
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Перегляд списку файлів у цій директорії не дозволений."
#: views/static.py:58
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не існує"
#: views/static.py:99
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Вміст директорії %(directory)s"
#: views/generic/dates.py:42
msgid "No year specified"
msgstr "Рік не вказано"
#: views/generic/dates.py:98
msgid "No month specified"
msgstr "Місяць не вказано"
#: views/generic/dates.py:157
msgid "No day specified"
msgstr "День не вказано"
#: views/generic/dates.py:213
msgid "No week specified"
msgstr "Тиждень не вказано"
#: views/generic/dates.py:368 views/generic/dates.py:396
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "%(verbose_name_plural)s недоступні"
#: views/generic/dates.py:649
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Майбутні %(verbose_name_plural)s недоступні, тому що %(class_name)s."
"allow_future має нульове значення."
#: views/generic/dates.py:681
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Недійсна дата '%(datestr)s' для формату '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Жодні %(verbose_name)s не були знайдені по запиту"
#: views/generic/list.py:54
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Неправильна величина параметра сторінки: вона повинна бути задана цілим "
"числом або значенням 'last'."
#: views/generic/list.py:59
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невірна сторінка (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:150
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Порожній список і величина '%(class_name)s.allow_empty' є нульовою."