321 lines
11 KiB
Plaintext
321 lines
11 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Алексей Борискин <sun.void@gmail.com>, 2012-2015
|
||
# Андрей Щуров <shurov9009@gmail.com>, 2016
|
||
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-06-24 20:40+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"ru/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Персональная информация"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Права доступа"
|
||
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "Важные даты"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
||
msgstr "%(name)s с первичным ключом %(key)r не существует."
|
||
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Пароль успешно изменен."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "Изменить пароль: %s"
|
||
|
||
msgid "Authentication and Authorization"
|
||
msgstr "Пользователи и группы"
|
||
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "пароль"
|
||
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "последний вход"
|
||
|
||
msgid "No password set."
|
||
msgstr "Пароль не задан."
|
||
|
||
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
|
||
msgstr "Неизвестный формат пароля или алгоритм хеширования."
|
||
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "Два поля с паролями не совпадают."
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля"
|
||
|
||
msgid "Enter the same password as before, for verification."
|
||
msgstr "Для подтверждения введите, пожалуйста, пароль ещё раз."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this user's "
|
||
"password, but you can change the password using <a href=\"../password/"
|
||
"\">this form</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пароли хранятся в защищённом виде, так что у нас нет способа узнать пароль "
|
||
"этого пользователя. Однако вы можете сменить его/её пароль, используя <a "
|
||
"href=\"../password/\">эту форму</a>."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
|
||
"be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, введите правильные %(username)s и пароль. Оба поля могут быть "
|
||
"чувствительны к регистру."
|
||
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "Эта учетная запись отключена."
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
msgid "New password confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение нового пароля"
|
||
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr "Ваш старый пароль введен неправильно. Пожалуйста, введите его снова."
|
||
|
||
msgid "Old password"
|
||
msgstr "Старый пароль"
|
||
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "Пароль (еще раз)"
|
||
|
||
msgid "algorithm"
|
||
msgstr "алгоритм"
|
||
|
||
msgid "iterations"
|
||
msgstr "итерации"
|
||
|
||
msgid "salt"
|
||
msgstr "соль"
|
||
|
||
msgid "hash"
|
||
msgstr "хэш"
|
||
|
||
msgid "variety"
|
||
msgstr "множество"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версия"
|
||
|
||
msgid "memory cost"
|
||
msgstr "затраты памяти"
|
||
|
||
msgid "time cost"
|
||
msgstr "затраты времени"
|
||
|
||
msgid "parallelism"
|
||
msgstr "параллелизм"
|
||
|
||
msgid "work factor"
|
||
msgstr "рабочий фактор"
|
||
|
||
msgid "checksum"
|
||
msgstr "контрольная сумма"
|
||
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "имя"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "тип содержимого"
|
||
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "кодовое название"
|
||
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "право"
|
||
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "права"
|
||
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "группа"
|
||
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "группы"
|
||
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "статус суперпользователя"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
||
"them."
|
||
msgstr "Указывает, что пользователь имеет все права без явного их назначения."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
|
||
"each of their groups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Группы, к которым принадлежит данный пользователь. Пользователь получит все "
|
||
"права, указанные в каждой из его/её групп."
|
||
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "права пользователя"
|
||
|
||
msgid "Specific permissions for this user."
|
||
msgstr "Индивидуальные права данного пользователя."
|
||
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обязательное поле. Не более 150 символов. Только буквы, цифры и символы @/./"
|
||
"+/-/_."
|
||
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "Пользователь с таким именем уже существует."
|
||
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "имя"
|
||
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "фамилия"
|
||
|
||
msgid "email address"
|
||
msgstr "адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "статус персонала"
|
||
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если пользователь может входить в административную часть сайта."
|
||
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "активный"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
||
"instead of deleting accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отметьте, если пользователь должен считаться активным. Уберите эту отметку "
|
||
"вместо удаления учётной записи."
|
||
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "дата регистрации"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "пользователь"
|
||
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "пользователи"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"character."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
|
||
"characters."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
||
"%(min_length)d символ."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
||
"%(min_length)d символа."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
||
"%(min_length)d символов."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Введённый пароль слишком короткий. Он должен содержать как минимум "
|
||
"%(min_length)d символов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
|
||
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
|
||
msgstr[0] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символ."
|
||
msgstr[1] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символа."
|
||
msgstr[2] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символов."
|
||
msgstr[3] "Ваш пароль должен содержать как минимум %(min_length)d символов."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
|
||
msgstr "Введённый пароль слишком похож на %(verbose_name)s."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be too similar to your other personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш пароль не должен совпадать с вашим именем или другой персональной "
|
||
"информацией или быть слишком похожим на неё."
|
||
|
||
msgid "This password is too common."
|
||
msgstr "Введённый пароль слишком широко распространён."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be a commonly used password."
|
||
msgstr "Ваш пароль не может быть одним из широко распространённых паролей."
|
||
|
||
msgid "This password is entirely numeric."
|
||
msgstr "Введённый пароль состоит только из цифр."
|
||
|
||
msgid "Your password can't be entirely numeric."
|
||
msgstr "Ваш пароль не может состоять только из цифр."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Password reset on %(site_name)s"
|
||
msgstr "Сброс пароля на %(site_name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
|
||
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите правильное имя пользователя. Это значение может содержать только "
|
||
"английские буквы, цифры и знаки @/./+/-/_."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
|
||
"@/./+/-/_ characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите правильное имя пользователя. Оно может содержать только буквы, цифры "
|
||
"и знаки @/./+/-/_."
|
||
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "Не авторизован"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Восстановление пароля"
|
||
|
||
msgid "Password reset sent"
|
||
msgstr "Письмо с инструкциями по восстановлению пароля отправлено"
|
||
|
||
msgid "Enter new password"
|
||
msgstr "Введите новый пароль"
|
||
|
||
msgid "Password reset unsuccessful"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления пароля"
|
||
|
||
msgid "Password reset complete"
|
||
msgstr "Восстановление пароля завершено"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Изменение пароля"
|
||
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "Пароль успешно изменен"
|